浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

发表时间:2020/1/16   来源:《教育学文摘》2019年第14期   作者:邓国晶
[导读] 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异
        中文摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。
        关键词:英汉翻译;词性转换;技巧
        一、引言
        由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。语言的表达有很大的差异。翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。
        二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述
        词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。
        中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。
        国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。
        三、英汉翻译中的词类转换技术
        由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。因此,在翻译过程中,词类的转换是不可避免的和普遍的。
        3.1汉语动词的转换
        英语在语言结构和表达习惯上有其自身的特点,如在英语中使用名词,在汉语中使用动词。因此,在翻译实践中有必要把常用的英语名词、介词、形容词和副词翻译成汉语动词。在一个英语句子中,谓词不止出现一个,在英语语义的表达中,有必要从不同的介词和其他词中丰富语义。然而汉语是不同的,但通过引入不同的动词,从语义上连贯这些动词来形成特定的意义。
        通过英汉对比,有些英语句子中动词多用于动词,而汉语句子中动词多用于动词。在某些情况下,它可以把英语名词翻译成汉语动词,主要有以下两个条件:
        首先,名词作为习语的主语,常常可以转化为动词。英语中的许多名词是由动词派生的,例如:废除、连接、结论、治疗和检测都是由动词废除、连接、结束、治疗和检测而来。这些名词在翻译成汉语后可以恢复其动词部分。
        二是英语介词词义灵活,搭配复杂。翻译应根据其搭配和语境灵活处理。一般来说,带动词的介词通常可以不经翻译而省略。在英语句子中,up、across和into是介词,但当翻译成汉语时,它们就变成动词。


        3.2转化为汉语名词
        英语被动句中的一些动词可译为“by(by)”to…+名词这样的结构。这也是英语被动句的翻译技巧。英语中有许多从名词派生的动词,有些名词本身可以用作动词。这些词在翻译时往往不容易找到汉语中对应的动词,或者根本没有对应的动词,可以把动词变成汉语名词。
        英语中的副词经常使用,而且种类繁多。有些指示时间、地点和修改动词的方法。有些表示修饰形容词或其他副词的程度;另一些表示引导从句的连接;另一些表示修饰整个句子。英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在第一句,有时在动词前后,有时在词的中间。翻译时,应明确其修改的关系,正确理解其含义,并根据中国的习惯灵活处理。
        在英语中,有些形容词加上定冠词可以代表一类人。这些形容词可以译成一个名字,如穷、年轻、富有、盲目等等;另外,用来表示特征或性质的形容词可以根据中国人的习惯译成名字。
        3.3汉语形容词的转换
        副词转化为汉语,英汉句法的一个主要区别是副词的使用在英语中占主导地位。因此,英语中副词的使用要比汉语中的多。在翻译过程中,为了使汉语表达习惯,英语中的其他单词可以在汉语中转换成形容词。在翻译过程中,当动词变成名词时,它修饰动词的副词,成为形容词。副词在英语句子中名词前后使用,意义相当,翻译成汉语后成为形容词。这样使用的副词必须根据英语用法来确定,并非每个副词都能这样使用。
        3.4汉语副词的转换
        在英汉翻译过程中,名词转化为动词和副词。在英语翻译中,译者可以灵活、合理地运用各种翻译技巧,实现准确的翻译。在词汇转换过程中,必须尊重原文的意义,尊重译文意义与语境的关系。同时,在翻译过程中,要尊重语言的客观规律,不要进行口头翻译。
        四、结论
        翻译方法多种多样,不仅限于上述翻译,在进行英语翻译之前,必须先了解英语的本义,然后根据中国的习惯进行翻译,打破原句结构,翻译成流利的汉语。
        对于英汉翻译来说,理想的翻译是“忠实、表达和优雅”。通过对这两种语言的深入理解,结合文本的不同表达方式,在保留原意和形式的同时,可以帮助译者更好地进行本土化翻译。综上所述,在英汉翻译过程中,译者在任何时候都不能忽视这两种语言表达的重要性,他们必须找到更好的方法来增加未来两种语言的译者表达。这不仅使译文易于理解,忠实于原意,而且使译文符合汉语表达习惯。进一步发展对部分语音转换方向的研究,将有助于人们在翻译实践的各个方面都有所帮助。

参考文献:
         [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2017.
         [2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:外语教育出版社,2016.
         [3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2016,6.
         [4]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社2017. 
         [5]郭著章,李庆生,英汉互译实用教程[M]武汉:武汉大学出版,2017.
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: