句法歧义在对外法语教学课堂的应用——以副词为例 陈洁琼

发表时间:2020/3/26   来源:《知识-力量》2020年1月1期   作者:陈洁琼
[导读] 句法歧义普遍存在于自然语言中,本文通过分析法语句法歧义的加工、以及法英汉三门语言中副词类句法歧义的共性和特性,试图从中发现法语副词与汉语、英语相比句法
(浙江越秀外国语学院,312000)
摘要:句法歧义普遍存在于自然语言中,本文通过分析法语句法歧义的加工、以及法英汉三门语言中副词类句法歧义的共性和特性,试图从中发现法语副词与汉语、英语相比句法结构上的特点,并以为例设计了课堂教学活动的练习方案,初步探讨在法语教学课堂增加句法歧义句作为练习的作用和可行性。
关键词:句法歧义;副词;对比;法语教学

 
        Boileau在诗学的艺术中很早就向我们传达了这样一个信息:清晰地表述并不总是容易的。不管是有意识还是无意识,每个人都有可能在某个时刻面对一个模糊或者不甚清晰的表达。这促使我们对歧义现象进行思考,这种现象存在于所有语言中,法语也不例外(FUCHUS,1996)。同样的表达在不同情况下可以有不同的释义,比如 Il est sept heures这句话可以理解为“太晚了”、“太早了”或者仅仅只是来回答“现在几点了”这个问题,当然还有其他的可能性。在这个例子中,能够使表述更清晰的,是语境、说话者的语气和其他超出语言之外的因素。“歧义”虽然在大多数时候表示“不确定、模糊、不明确”,但本文只研究语言本身的歧义句,即形和义之间的关系,排除所有需要特殊语境或补充信息的歧义。
        一、歧义句的定义和分类
        正如Le Goffic(1981)所说,关于歧义的首要问题是知道是否存在歧义。不同流派因其对语言的认知角度不同,对歧义也有不同的定义。从Saussure的角度,歧义是指一个语言符号的发音对应两个或多个语言符号的含义的现象,Chomsky则认为歧义是由于表层结构来源于两个不同的深层结构,纵观所有的定义,都会回归到形和义之间的关系。Mathieu(2015)将语言的结构(SYN)和语义(INT)间的关系归纳为:SYN  => INT,那么歧义句就可以解释为:
        SYN  => INT1
                 => INT2(或者更多)
        关于歧义句的分类并没有定论,一般分为词汇歧义和句法歧义两大类,一些语言学家在此基础上将其细化,如Gillon (2004) 将词汇歧义又分为同音异义歧义和一词多义歧义,Dubois (1969 ) 则将句法歧义划分为表层结构歧义和深层结构歧义。因歧义句的种类较多,本文只研究句法歧义。在句法歧义中,一个句法结构也同样对应两个或者多个语义解释。
        Le policier a tué l’homme avec un revolver.
        这句话中,歧义在于介词群avec un revolver 是修饰动词 tuer 还是名词 homme,通过改写,我们可以对介词群的所属给出更直接的解释:
        (1)Le policier a tué l’homme en utilisant un revolver
        (2)Le policier a tué l’homme qui tient un revolver
        尽管第一种解释可能是优先选择,但两种解释从句法上来说无法排除其中任何一种。如果说别的歧义句类型是一种结构对应两种解释,那么句法歧义的不同在于,一个在结构上有歧义的句子,分别有两个或者多个句法结构,每个结构对应一个解释:
        表达  => SYN1  => INT1
              => SYN2  => INT2
        二、句法歧义的加工
        (1)意群的作用
        句法歧义首先来源于意群的归属。介于句子和词之间还有一种整体能够将单个的词集结起来,构成意群 (Tellier,1995)。一个意群由一系列词构成,形成一个句法整体,在句中可以看作一个词。
        例:J’ai vu Paul.
        J’ai vu un étudiant.
        J’ai vu un jeune étudiant.
        找到意群可以帮助我们更好地分析句子的结构,用括号或者树形图来展示句法歧义,因为大部分的句法歧义都可以通过句中意群组的分布来演绎。当我们解释下面这个广告时,就可以用如上方法清晰表示出其中的歧义:
        Des chemises de nuit pour dames très légères
        形容词群très légères既可以修饰名词chemises,也可以修饰名词dames。它的归属在两种不同的解释中是不同的:
        (Des chemises de nuit pour dames)(très légères)
        Des chemises de nuit pour (dames très légères)
        (2)区分词类和句法作用
        另一个和句法歧义有关的问题是明确词类和句法作用。虽然某些词类和功能之间优先存在某种联系,但同一个作用能够由不同的词类承担,而同一个词类也可以承担不同的功能。也就是说,宾语功能虽然在大多数时候是由名词来充当,但它也可以由别的词类充当,比如代词、动词和从句等。
        Je l’aime (代词)
        Je voudrais partir (动词)
        Je veux que tu viennes (从句)
        同样,相同的词类也可以充当不同的功能:
        La nuit m’attire(主语)
        J’aime la nuit(宾语)
        Je chante la nuit(状语)
        每个含有歧义的句子,在句法层面上,都强调词类和功能的区分。从同一个句子,我们可以发现相同词类以相同的线性方式排列,却充当不同的功能。
        Tout le monde s’attache au Québec.
        意群au Québec的功能可以是修饰动词,也可以充当状语,而对于这两种不同的解释和功能,句子仍然保持同样的词类排列:adjectif+déterminant+nom+verbe+préposition+nom propre。
        由上述分析可以看出,课堂上通过适当地增加一些句法歧义的练习,可以让学生跳出单词以外,从意群出发、从全句出发,思考不同成分在句中的联系和作用。
        三、法语副词句法歧义和汉语、英语的对比
        法语中,副词的句法比较复杂,它的复杂之处在于某些副词在句中位置的变化会带来自身和整个句子含义的细微差别,试比较:
        Pierre gère honnêtement son affaire.
        J’aurais voulu mourir honnêtement.
        Elodie était honnêtement rondelette.
        Honnêtement, je ne sais pas si je viendrai demain.
        Honnêtement, dis-moi ce que tu en penses. (Guimier, 1996)
        为了更清晰地展示副词在句中的位置,我们可以参考Bertrand (1986)的图示:
 
       
 
        通过上述分析可以发现在汉语中,副词的位置相对固定,有较少的位置变化,所有的副词,不管它们在句中起何种作用,都不会在3和4两个位置。大部分情况下副词直接位于动词之前,有时处于句首。同法语和英语不同的是,即使汉语中副词位于句首,它的形态也会发生变化,因此不会产生任何副词是修饰动词还是整个动词的歧义,这也会使学习者在学习时会忽略这些细微差异;法语和英语在修饰全句的副词上相似性较大,但由修饰动词的副词构成的歧义句,则有一定的差异。英语中副词可以处在1,2,3 和4这几个位置,4是优先选择,但在法语中排除1和2,且3是优先选择。
        副词对外语学习者来说有一定的难度,因为它的位置和含义对句子的覆盖程度之间的关系很难通过课堂上简单的语法规则讲明,另外可能还有英语的迁移影响,因此通过在课堂上进行一些副词歧义句的游戏或者练习,可以促使学习者对法语中副词的特点进行思考。
        四、教学活动设计:以副词歧义句为例
        教学目标:代替单纯的知识输出,让学生通过练习句法结构,除了习得副词本身的拼写和含义,更要思考语言的变化,思考结构和含义之间的联系,意识到同一个词放在不同的位置有时候会带来细微的变化
        (1)观察下面的句子并将之和(1a),(1b)两个句子进行比较:
        Olivier a répondu aux questions des journalistes stupidement.
        (1a).Olivier a répondu stupidement aux questions des journalistes.
        (1b).Stupidement,Olivier a répondu aux questions des journalistes.
        -步骤1:听句子两遍,注意语音语调和停顿,说出分别对应哪种解释。
        -步骤2:观察下面的例句并写出(1a)和(1b)的同义句:
        Elle parle couramment l’anglais.      Elle fait tous les exercices de manière parfaite.
        Elle fait tous les exercices parfaitement. Je vous dis en toute franchise,elle est trop parfaite.
        Franchement,elle est trop parfaite.     Elle parle de façon courante l’anglais.
        Apparemment,Pierre ne viendra pas.   Ce qui est apparent,c’est que Pierre ne viendra pas.
        (2)观察下面副词的作用,并说出是否能用comment 对(1a) 和(1b)进行提问? 为什么?
        Elle parle l’anglais (comment ?)         couramment
        Elle fait tous les exercices (comment ?)     parfaitement
        *Elle est trop parfaite (comment ?)      franchement
        *Pierre ne viendra pas (comment ?)       évidemment
        (3)观察下面副词的作用,并说出是否能将副词放在c’est…que中间?为什么?
        Elle parle couramment l’anglais.     C’est couramment qu’elle parle l’anglais.
        Elle fait les exercices parfaitement.   C’est parfaitement qu’elle fait tous les exercices.
        *Franchement,elle est trop parfaite.
        *Évidemment,Pierre ne viendra pas.
        (4)观察例句中副词的位置,并说出副词能否变换位置,会不会带来含义的变化。
        Elle parle couramment l’anglais.
        (*Couramment),elle parle (couramment)l’anglais couramment.
        Franchement,elle est trop parfaite.
        (Franchement),elle est (franchement) trop parfaite (,franchement).
        *Elle fait tous les exercices parfaitement.
        *Évidemment,Pierre ne viendra pas.
        本文首先对歧义的定义和分类,以及句法歧义的加工进行了简单的梳理;通过法英汉三门语言中副词句法歧义的简单对比研究,得出了一些法语中副词在句法结构上的特殊之处。在课堂上适当地增加一些句法歧义句作为一种游戏方式,可以促进学习者对句法结构、语言特性进行思考,不再局限于单个的词,从全句出发建立意群间的联系。但在设计练习时一定要符合当课的教学内容和目标,根据学习者的能力。
参考文献
[1]Bertrand,C.(1986),« Quelques remarques sur les adverbes français en –ment et leur rapport avec les adverbes anglais en –ly »,Méta : journal des traducteurs,31(2),179-203.
[2]CONNORS K.(1973).« English Adverb Functions : their distribution and relations ».Études de linguistique appliquée à la traduction automatique,Université de Montréal,pp.29-49.
[3]Fuchs C.(1996),Les ambiguïtés du français,Paris : Ophrys.
Gillon,B.S.(2004),« Ambiguity,indeterminacy,deixis and vagueness »,In S.Davis & B.S.Gillon (eds.),Semantics: a reader,157-187,Oxford University Press.
[4]Le Goffic,P.(1993),Grammaire de la Phrase Française,Hachette.
[5]Mathieu,G.(2015),« Saillance,priorité,ambiguïté : la syntaxe et ses évolutions »,dans Le pronom-déterminant lequel en français préclassique et classique (1580-1720) : de la langue au discours,Université Lumière Lyon II.
[6]Tellier,CH.(1995),Eléments de syntaxe du français : Méthodes d’analyse en grammaire générative,Montréal,Presse de l’Université de Montréal.

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: