(河南大学外语学院翻译专业,河南省 开封市 475000)
摘要:本篇主要介绍中英语词汇的输入与输出,互相的借词,以及构词法的几种常用方法:复合法,缩略法。汉语和英语的词汇都非常丰富,很大程度源于其本身构词的强大以及外来的借词,随着社会的发展,交流的越来越频繁,词汇还会不断丰富。值得一提的是,某些缩略语由于其模糊性和专业性,使其拥有临时性的特点,有可能给我们的研究、学习造成困难。但是依然不能掩盖构词法本身的对于语言和词汇的巨大作用。
关键词:外来词;构词法;复合;派生;缩略;首字母缩略词;截短词
根据史有为的分期,汉语借入外来词语的历史悠久,分远古,上古,中古,近古,近现代五个时期。 而英语的词汇已经突破了两百万。众多的汉语英语词汇之间有相互的输入与输出,借词,以及自身通过构词形成新的词汇。
一、中西方语言的借入和输出
汉语与英语借入外来词语的目的在于这不仅满足了没有现成词但又必须用词的需要,而且外来词极大丰富了词汇量。而汉语和英语在引进外来词的时候都会进行加工,而且都有使用音译和义译两种方法,使之更好地融入本国语言。如汉语译万维网(World Wide Web)、英语译superman(来自德国)、paper tiger(来自汉语)、running dog(来自汉语),但英语的义译词比汉语少得多。一点不同是汉语偏重借用名词,而英语却各种词类都借用。如革命,汉语里可直接做名词或动词,但英语中revolutionary是形容词,revolution是名词,revolutionize就是动词了,这就一下子借用了3个词,相比汉语借用的词就更多些。但总体来说汉语和英语都有借入外来词的习惯。
汉语和英语不仅都有词汇的借入,也都有词汇的输出,甚至它们互相之间也有输出和输入:如long time no see就是汉语式好久不见的用法,又如英语中的一些汉语借词来自不同方言如:bok choi(白菜,粤语)、chop suey(杂碎,粤语)、hong(行,粤语)、ongan(龙眼,北方话)、tea(茶,闽南语)等等。同样,英语中很多词也影响了汉语,许多英语词如hello,bye,ok等已经混在汉语里使用,法国网络语言也有很多受影响如:U(英语you)、DL(英语download)、B4(英语before)、F2F(英语face to face)。 但有时,借入的英语词意思会有所改变,如德语借用的city(市中心)、society(上流社会)、dancing(跳舞厅)等,就与原来英语中简单的“城市”、“社会”、“跳舞”意思不同。
二、构词法在汉语与英语中的运用
汉语和英语中构词法的运用也甚广,如果没有构词法的广泛应用,也不会有今天丰富的英语词汇量,汉语的使用会遇到很大的障碍。这两种语言也不会成为世界上使用最广和使用人数最多的语言。汉语构词法大概有复合、派生、缩略、重叠这几种,而英语则有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、缩合(blending)、借代(from proper names)等等。
(一)复合法
复合法是两种语言中都用得最多的方法。复合是指两个根词结合起来构成新词,汉语如山水,头儿就分别由山和山,头和儿两个根词构成,英语中如landscape,landless则是由land和scape,land和less构成的派生词。
再举一个典型的例子,如水,汉语里有水泵、水产、水果、水花、水龙头、水星、水仙花等等,英语中water作为第一个成分的合成词就有310多个,如water bag,water balance,water bottle,water bomb,water body,water ballet,water bath,等等。再加上以water结尾的复合词更是不少,如backwater,high water,head water等。因此复合构词法无论在汉语还是英语中都是很重要的构词方法。
(二)派生法
派生法也是一大常用构词方法,汉语的词头词尾比较少,只有如“老”、“啊”、“第”等,所以派生词比较少,英语相对词根、词缀更多,构成的新词占到21%,仅次于复合词,后缀如-ful,-ship,-some,前缀如for-,mis-,over-,under-,with-等,都能构成许许多多的新词,如delightful,joyful,helpful,useful,friendship,handsome,awesome,mistrust,overtake,underwear,withdraw等等,不胜枚举。
(三)缩略法
构词法中的缩略法运用也很广泛,所谓缩略法,就是在不改变意义的基础上,把原来较长,较复杂的词或短语,缩成较短的组合,有些书不把缩略看成一种汉语的构词法,而仅仅作为一种“略语”。汉语缩略词分简缩、概缩和截取,不再举例说明,重点介绍英语的缩略,包含首字母缩略(Initialisms)和截短词(clipping)。首字母缩略很多程度上是一些专有名词的缩略,如MBA工商管理硕士Master of Business Admination,GRE研究生入学考试Graduate Record Examination,TOEFL托福Test of English as a Foreign Language.又如截短词,是指去掉开头、结尾或者两边、中间的词,如telephone—phone,airplane—plane,doctor—doc,popular—pop,bicycle—bike,influenza—flu等等。总结起来汉语英语的缩略词都是经济原则作用于语言的结果。但是他们又同时有缩略后模糊和歧义的特点,如“人大”可以是“人民大学”也可以是“人民代表大会”,“计委”可以是“计划委员会”也可以作“计划生育工作委员会”,英语中AMA甚至可以表示9个词的缩略词,如此很有可能造成歧义。 缩略语的模糊性和专业性,使其更依赖语境,具有临时性的特点。
汉语和英语相同之处在于其大量的词汇都源于向外来借词以及更多的运用构词法形成新的词汇,满足社会交流与生活的需要。通过对中英文词汇的学习和研究,更能理解词汇对于语言的重要性。没有更多更广博的词汇,该语言的作为交流和使用的功能就会衰弱,相当于难以再使用和传递信息了,这也体现了中英文词汇借入与输出的必要性和构词法的伟大与巧妙之处,构词以不断满足交流需要,必要时通过借入输出达到语言交流和完善的作用。这正是语言的精髓所在。
参考文献
[1]史有为.汉语外来词[W].北京:商务印书馆.2000:28-30,30-32,33-35,37-39.
[2]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.第1页
[3]乔米加.法语学习[J].2005(5)
[4]张韵斐.现代英语词汇学概论[M].北京:北京师范大学出版社,2004:31-32.
[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社.2002:255.胡明扬.语言学概论[M].北京:语文出版社.2000:106
[5]周龙如.英汉缩略语词典[W].西安:陕西人民出版社.1985.