摘要
语言是文化的载体,语言与文化,甚至是历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印文化差异反映到语言层次上则表现为语言差异,因此我们有必要把英语与汉语进行分析。
关键词:副词;副词分类;英汉副词对比、英汉副词翻译的区别、成果及问题
一、副词含义
副词(Adverb)是指在句子中表示行为或状态特征的词。一提到副词,很多人脑海中会第一个浮想到的汉语中的“得”(修饰形容词)或“地”(修饰动词)和英语中的-ly,然而副词的分类实际上有许多种。汉语中我们可以将副词大致分为以下几类:范围副词、频率副词、程度副词、程度副词、时间副词、肯否副词、语气副词和情态副态 副词;而英语中同样有范围副词、频率副词、程度副 词、时间副词,同时还有地点与方位副词、方式副词、 疑问副词、关系副词、连接副词、表示顺序的副词和完 成时的副词。我们在翻译过程中要注意的是汉英副词在 句中的位置是不同的;由于汉语重意合轻形合的特点, 所以汉语句子的中心语意往往在句子末尾,副词则会相 对地放在句子的前面;而英语则截然相反,英语重形合 而轻意合,句式灵活,尤其是句尾可以容纳很多信息。 所以一般情况下,中文里我们会把副词放到中心宾语或 谓语的前面,但是英语中则会习惯把它放到句尾,不过 也可能会有例外,还是要视具体情况而定。
二、汉英共有的副词分类
2.1、范围副词
汉语中的频率副词列举如下:只/光/仅/仅仅just,全/ 都too/all,才/就(没有直接对应的单词,意译,比如only then 句型),也 too,一共/总共 all together,多半 mostly,大致/大都 generally,处处 everywhere,统统 all。从 语言传达信息的功能来说,这些汉语词汇都是可以被翻 译到英语当中去的,但是英语可能没有同等数量不同的 词汇来完全与之相对,比如说“只,光,仅,仅仅”多 数情况下翻译全都可以用just;其次是从汉语句子翻译到 英语句子中时并不需像假定的要调整频率副词的位置。
例:I think the music was almost done, but he’d only just started handing out notes to the specific instruments in the orchestra. 译文:我觉得我们这段音乐差不多完成了,但 是他才刚刚开始将写好的乐谱发给交响乐团的各位乐器 演奏者。比较生硬的翻译是:我觉得我们音乐基本上被 完成了。虽然没有任何语法错误,但是说出来很奇怪, “我觉得我们这段音乐差不多完成了”才更符合中文的习 惯,所以这句中我们所采取的词汇排列方式是:形式主 语+主语+宾语+副词+动词。
2.2、频率副词
还still,再again,也too,常often,往往tend to,不 断keep doing sth constantly,连even...为了完整地表达中 文频率副词中隐含的语气,可能在句中需要更多的解释 来达到效果。
例:如果它发生的话,你将失去你的投资利润而且 只能从头开始。
译文:If that happens you will lose your investment,and will have to start over. 汉语的“只能”表达的是一种无奈的语气,而英语 中此情况不能直译only,需要译员通过have to来强调语 气。
三、英汉副词对比
3.1汉语中特有副词分类
3.1.1、情态副词
一起 together,照常 as usual,依然/仍 still,故意 on purpose,逐渐gradually... 汉语中可以归纳出情态副词,但是英语里并没有情 态副词,但是这些汉语里有的情态动词表达在英语中也 是可以表达的,就用英语的固定搭配来翻译。
3.1.2、肯否副词
是yes,确实indeed,大概probably,恐怕afraid,不 no,别 don’t/needn’t,不曾 haven’t...肯否副词所表达的 意思:是或否,显然是我们日常生活里常见的;关于肯 定回答,翻译时,简单肯定回答可以就用“是”,但如果 其中有表示推测、感叹和强调等意思时就复杂些了,如 例 。翻译否定回答时,需注意否定副词前置时要倒 装,如果不是否定副词前置那就要注意完全否定 (no)、 半否定 (hardly 等)、部分否定 (not all) 和带否定意义 的词语 (without等) 四种不同的程度,此时我们可以采 取正译或否译的方法,即把同样一句话用带“不”字或 不带此字的句子译出来,如例:他大概20岁吧?对,他肯定有20岁了。译文:He’s probably over 20, right? Yes, he must be over 20. 前一句话是问句但不能用一般疑问句来问,否则不 符合英语表达习惯或过于随意;而答句则是用情态动词 must表示肯定的推测语气。
例:Please withhold the document for the time being. 正译:请暂时扣下这份文件。 反译:请暂时不要发这份文件。 一般情况下,无论译作肯定还是否定都是可以把原 句意思阐释清楚,这句话的副词实际上是由for引导的词 组来充当,我们翻译时将其提前是为了符合汉语的表达 习惯,其本身意义不会根据否定的意思而改变。
四结论语
汉语是中国人的母语,中国人在学习英语和其它外语时,就不可避免地受到汉语的影响,会不可避免地用汉语来辅导英语的学习,如用汉语注释意思,用汉语翻译。
但是随着英语学习的深入,愈发感受到来自汉语语言习惯的影响,影响越深,英语语感就越模糊。我们常常用的是“中国式的英语”。总之,英汉副词存在相同总之,英汉副词存在相同之处,然而在各个方面仍有很大的差异,无论是在地位、形式、功能和作用上,两种语言都是不同的。从英汉副词的对比研究中可以看出,副词是英汉语中的一种重要词类相似性是由语言所表达的内容相似和所在的语境相似所决定的。差异性产生的原因在于英汉语属于两种独立的语言系统,同时文化传统和人们的概念化方式又有所差异。
参考文献
[1]董晓波 . 英汉比较与翻译 [M]. 对外经济贸易大学出版社 ,2013.23.
[2]侯 雪 钰 . 汉英副词对比研究简述 [J]. 长春教育学院学 报 ,2011,27(1):95 - 96.
[3]许建平 . 英汉互译实践与技巧 [M]. 清华大学出版社 ,2013.33.
[4]21世纪大英汉词典[Z]. 中国人民大学出版社,2005.
[5]柯林斯英汉双解大辞典[Z]. 商务印书馆,2008.
[6]新英汉大词典[Z]. 商务印书馆,2011.
[7]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 清华大学出版社,2013.