1. 引言
近年来,以英语为母语国家的汉语学习者数量呈不断上升的趋势,总体学习人数也大幅增加。汉语与英语是两种不同的语言,汉语多项定语语序是留学生,尤其是英语母语背景的留学生学习汉语的一个难点,但多项定语在汉语中是经常使用的,学生如果不能充分理解其中的规则和使用方法,会导致汉语表达内容不清晰,出现的偏误也时常成为学习汉语的阻碍。因此,本文着重探讨其中出现的常见偏误,其出现的原因,以及这些偏误是否有迹可循,并在文章最后提出多项定语语序的教学建议。
2.汉英多项定语语序
在汉语中句子注重的是“意合”、“形似”,词语的排列组合自由灵动。汉语通常采用改变语序的方法来表达句子不同的语法意义。所以汉语和英语一样通过使用各种句子形态时态的变化来表达不同句子意思的语言不一样。大多数学者都将多项定语分为并列式多项定语、递加式多项定语和交错式多项定语。
(1)并列式多项定语
并列多层定语指的是多个定语在修饰同一中心语时,各个定语相互之间
是没有主次的,也没有任何的修饰关系,它们仅仅只是列在句子中间,仅对同一中心语起修饰作用。
例如:我的老师是个和蔼可亲、谨慎认真的人。
其中“和蔼可亲”和“谨慎认真”是并列修饰的多项定语。
(2)递加式多项定语
递加式多项定语中的各个定语会依次修饰其后的偏正结构。具有递加关系的定语多为描写性定语和限制性定语。
例如:我喜欢咖啡馆里安静的环境。
其中“咖啡馆里”是限制性定语,“安静的”是描写性定语。它们就属于递加式多项定语。
(3)交错式多项定语
交错式多项定语就是既包括并列关系也包括递加关系的多项定语,其排列顺
序主要受这两种定语的规律制约。
在英语中,其内部形态变化比汉语丰富。因此,无论单词怎样排列,句子中词汇的不同形态变化可以用来区分不同的语法结构和意义。
和汉语相比较,英语的多项定语有很多不同。汉语的定语多置于中心语之前,只有少数情况为了突出强调或修辞的需要,将定语后置,但是英语的定语后置情况却比较普遍,英语前置的定语一般情况下以词为主,例如:an old Chinese book(一本旧的汉语书)。而作后置定语的语言单位既有词,也有短语和句子。例如:I am a teacher who teaches Chinese and English.(我是一名教汉语和英语的老师)。
在多项定语的排列顺序上,汉语和英语有很多相似之处,但也遵循不同的排列原则。
3.多项定语常见偏误及原因
首先在多项定语修饰中心语时,学生常出现中心语与多项定语之间的排列错误。这一现象主要是受母语背景的负迁移影响,既留学生在第二语言的习得过程中受到自己母语的语法规则,句法规则和语用习惯影响所产生的偏误。
以英语母语为背景的留学生经常会按照英语的句法规则来排列中文的定语,所以在多层定语的使用中,往往会出现单个或者多个定语放在中心语之后,出现与中心语语序颠倒的情况。
例如:*我妈妈是一个人很喜欢跳舞。
我妈妈是一个很喜欢跳舞的人。
其中“一个”和“很喜欢跳舞的”是负责修饰的多项定语,该句的正确顺序应当是“数量短语+动词短语+中心语”。这句话用英语翻译为“My mom is a person who loves dancing.”这一点明显可以看出来这类偏误出现是因为英语的定语后置引起的。
其次留学生在读写时易出现并列式多项定语的错置,其原因主要是汉语和英语的思维方式和文化背景不同。汉语文化以集体为主,一切以集体为先,而英语文化以个人为主,重心放在个人。
例如:*他是一名注重家庭、集体和国家利益的好公民。
他是一名注重国家、集体和家庭利益的好公民。
按照汉语文化的背景和认知习惯来看,我们应该从大到小的顺序,按照先是最大的“国家”,再“集体”,最后个人的“家庭”的顺序来排列。
最后是留学生最常出现限定性定语的错置。英语的定语语序规则非常自由,但汉语多项定语的语法不仅本身存在复杂性,汉语语法受语法和语用环境影响。
例如:*她是一位北京大学有名的语言学教授。
她是北京大学一位有名的语言学教授。
汉语限制性定语是根据使用习惯的语义关系的制约而形成语序的。限制性多项定语语序概括为:领属词语-处所词语或时间词语-主谓短语、动词短语或介词短语-指示代词和数量词语。按照此顺序,“她是北京大学一位有名的语言学教授。”的排序是正确的。
4.多项定语教学方法建议
(1)采取循序渐进的教学方法
多项定语的教学应分阶段进行,由易到难,循序渐进。学生最先接触的一般都是最简单的定中结构,如“数量短语+中心语”“形容词+中心语”,在掌握了基本的汉语定中结构后,多项定语会成为汉语学习者语言表达的需要,在此基础上,再根据留学生的现有水平来讲解多项定语的结构特点及排列顺序。
(2)正确引导,避免生搬硬套
在讲解多项定语的语序问题时,要具体问题具体分析,只告诉学生排列顺序,学生在遇到此类问题时不能融会贯通。首先把大致的规律放在例句中进行讲解即可,尽量多地给学生讲解规律之外的情况并给出例句。既能让学生脱离英语思维的影响,不会让语法规则固定化,又能让学生对多项定语语序规则的理解更加全面。
(3)有针对性教学
必须要加强汉英对比,要让学生理解汉语多项定语语序中与英语的区别,尽量让学生减少母语负迁移的影响。老师根据各项定语类型出现的频率有针对性地进行教学,而不是把所有定语类型同时都列给学生,让学生抓不到重点。观察学生对哪项定语的位置掌握得不好,集中讲解和训练,以减少偏误的出现。
(4)趣味性教学
单纯地叙述多项定语顺序规则是非常枯燥而且难以理解的。老师需要搜集好相关的例句,思考学生可能会遇到的问题,有针对性地设计好教学方案,并且在必要的时候引入教学活动。结合真实语境讲解这样才能达到预期的教学效果。如拿一盒瑞士进口的巧克力进行讲解时可以设计小组排序最快最好的组得到巧克力,增加趣味性。
5.结语
作为汉语教师,必须尽可能多地给留学生创造语言实践的机会,让留学生充分感受到汉语的美。当以英语母语为背景的留学生对多项定语语序的困惑时,可采取循序渐进的教学方法,正确引导并采用有针对性地教学和趣味性教学等方法,帮助留学生认识到多项定语语序的规则和魅力。
参考文献
[1] 曹成龙.谈对外汉语教学中的语序教学[J].云南师范大学学报,2007,5(1):31-33
[2] 曹爽.现代汉语定语语序研究综述[J].现代语文(语言研究版),2008(12):24-25
[3] 景晓君.现代汉语多项定语语序问题研究[J].忻州师范学院学报,2013(6):72-74
[4] 毛薇.英汉多项前置修饰语次序的认知功能分析[J].解放军外国语学院学报,2004,27(3):7-12
[5] 孙冬惠.对外汉语多项定语语序教学问题研究[J].现代语文(语言研究版),2011(2):134-135
[6] 张必舒.母语为英语的学生习得汉语多项定语排列顺序的偏误分析与研究[D].北京师范大学,2007.
[7] 朱璐.汉英修饰语语序差异的认知分析及其实际应用[D].郑州大学,2012.