本文是关于俄罗斯高校教科书《俄罗斯经济地理学》的汉译报告,经济类教科书属于科学语体中的学术教材,具有很强的专业性。本文探究了材料中代表性词汇和句子的翻译方法。本文通过汉译实例,阐明了经济地理类文本、学术教材类文本汉译方法,笔者希望可以为今后的翻译实践及教学提供有益参考。
关键词:《俄罗斯经济地理学》;科学语体;翻译方法
引言
《俄罗斯经济地理学》作为学术教材,其语言类型属于科学语体,科学语体翻译作为其中的一个重要分支,越来越受到人们的关注。
笔者希望,此次翻译成果可以加深中国对俄罗斯经济地理学的了解,推进我国经济地理学的创新发展;本篇汉译报告可以可补充并完善科学语体的翻译,为今后同类型或近似类型文本的翻译提供一定的经验。
1.1《俄罗斯经济地理学》语体特点
语体是功能修辞学和语言修辞学的基本概念,按照一定的功能使命结合而成的语言成分及其选择、使用、组合的方法的系统。[ 王宗炎, 纽马克. 外国翻译理论评介文集[C]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1983年, 第77页.]科学语体是俄语书面语的一种,包括科学文章、教材、专著、报告等;在科学语体内部,根据交际任务的性质和语言表达方式的特点,还可划分出几个分体,即:科普分体,学术分体,教材分体。《俄罗斯经济地理学》属于其中的教材范畴,具有以下特点:
准确性:准确性是科学信息的灵魂,也是该文本的第一语体特征,语言准确且清晰,大量使用专业术语。
客观性:文本中主要介绍俄罗斯的经济地理情况,阐述事实真理和科学规律,对各种客观现象观察分析得出结论。
概括性:概括性是科学语体语义内容层面的特性,文本中有大量概括性的语句。
逻辑性:逻辑性是语言表述层面的特征,行文、阐述、语篇结构都符合规范,具有逻辑性。
2.1《俄罗斯经济地理》汉译方法
翻译时要通过不同语言在词汇、语法、修辞等方面的对比,选择相应的表达手段。所谓翻译方法,是从不同语言对比中得出的一些规律性的东西。[ 蔡毅, 靳慰然. 俄译汉教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2006, 第I页.]为了达到翻译标准,既要反对逐词死译,也要反对随意乱译;既要反对做字面的奴隶,也要反对把翻译变成改写或转述。
2.1.1 转译
转译,即转移性全译,指照顾译语结构和表达习惯,转移原文语言手段位置的全译过程。[ 黄忠廉, 白文昌. 俄汉双向全译实践教程[M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社, 2010, 第245页.]转译只是形式上的转移,力求意义不变。
移位:指原语句法成分由于译语表达的需要而移动其位的转译方法。
例:Также оказывает немалое влияние на размещение производства стоимость перевозок, особенно в России с ее огромной территорией и неравномерным размещением природных богатств.
特别是在幅员辽阔且自然资源分布不均的俄罗斯,运输成本同样对生产分配有显著的影响。
分析:①особенно后是强调部分,在汉语表达中习惯将强调部分放在句首,因此将其前置;②“огромной территорией и неравномерным размещением природных богатств 幅员辽阔,自然资源丰富”是两个式定语,内涵丰富,俄语表达习惯用 с 表示国家具体的特征,位于中心词后面,但译成汉语时,其在句中作定语,应将其前置语中心词前。
2.1.2 换译
换译,即交换式全译,指相对或相应的语言表达手段相互交换的全译活动。换译旨在追求译文通顺流畅,不仅符合汉语语法规范和表达习惯,而且同原文达到最大限度的相似,易于读者接受。
[ 黄忠廉, 白文昌. 俄汉双向全译实践教程[M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社, 2010, 第262页.]
(1)词类换译
例:Современный этап развития экономической географии характеризуется процессами укрепления федерализма, поисками путей эффективного(词性转换) укрепления государственности, выстраивания рациональной вертикали власти, оптимального сочетания федерализма с регионализмом, четкого разграничения функций управления между центром и регионами. (复杂句)
目前经济地理发展的特点是:加强联邦制、寻找巩固国家地位的有效途径、建立合理的纵向权力、有效结合联邦主义和地方主义、以及明确划分中心与区域之间的管理职能。
分析:按照原语的逻辑是“当前经济地理发展以...为特点”,但不符合汉语规范表达,规范表达应是“当前经济地理发展的特点是...”,характеризуется的译语在语义层面上发生了改变,由动词变成名词,由谓语变成中心语。
(1)主被换译
由于汉语和俄语两种语言的语言习惯不同,或者受修辞影响,在俄汉翻译实践中,经常会应用到被动态与主动态互译的情况。[ 胡谷明. 汉俄翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010, 第283页.
]所涉及的翻译材料中被动句使用频率较高,通常被译成主动形式。
例:Современный этап развития экономической географии характеризуется процессами укрепления федерализма, .......
目前经济地理发展的特点是:
例:Особенно тесно связана экономическая география с системой географических наук, а также с......
经济地理学与地理科学体系......等密切相关。
2.1.3 增译
增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。[ 黄忠廉. 翻译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2009, 第42页.]增译可以把原文中隐含的成分或内容,用明显的语言形式表达出来。
例:Большое значение имеют транспортные условия, обеспечивающие приближение производства к источникам сырья, топлива и энергии.
运输条件非常重要,要确保生产地接近原材料、燃料和能源的来源地。
分析:汉语中不存在“生产接近来源”的这种表述,原语想表达的意思是生产的地方与材料来源的地方很近,所以应增两个“地”,将语义表达明确,若按原语逐字翻译成汉语将造成表述不明确。
2.1.4 减译
减译与增译相对应,即删减式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。减译不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。[ 黄忠廉. 翻译方法论[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2009, 第50页.
]
例:Важным условием рационального размещения производства являются кооперирование и комбинирование производства, а также внедрение новейших наиболее прогрессивных и безотходных технологий.
生产的协作、以及采用最先进的无废料工艺是合理分配生产力的重要条件。
分析:новейших наиболее прогрессивных 如果逐字翻译“最新最先进的”则表意重复,则减译成“最先进的”,此句属于同义性减译。
结语
翻译工作并非易事,翻译的学习也不是一蹴而就,正如谚语所说“冰冻三尺,非一日之寒”这需要我们一点点的积累与总结。认真对待每一次的实践与学习,即使在这个过程中会出现错误,这需要我们不断地反思,总结经验与教训,必定能使我们在翻译的道路上越走越远。
作者简介:刘胜男,女,黑龙江大作高级翻译学院研究生 研究方向:俄语笔译。