俄汉经贸翻译研究

发表时间:2020/5/12   来源:《教育学文摘》2020年第3期   作者:徐丽红
[导读] 广大科技工作者要把论文写在祖国的大地上,把科技成果应用在实现现代化的伟大事业中。
        摘要:2016年5月30日习近平总书记在全国科技创新大会、中国科学院第十八次院士大会和中国工程院第十三次院士大会、中国科学技术协会第九次全国代表大会上提出:科学研究既要追求知识和真理,也要服务于经济社会发展和广大人民群众。广大科技工作者要把论文写在祖国的大地上,把科技成果应用在实现现代化的伟大事业中。
这一指示和“一带一路”倡议的实施,给对俄科研工作者提出了新的问题和任务:即探索知识、追求真理,进行理论探索的同时不应忘记将研究成果转化成可应用、可兹借鉴的行动指南,学者们从语言和文化理论出发,探索并解决翻译理论和实践问题;以经贸翻译为分析对象,服务中俄经贸及金融合作并提升中俄之间经贸翻译水平。所以本文拟从理论角度梳理中俄经贸翻译的研究历程,服务于中俄经贸研究及经贸实务。
        关键词:经贸翻译;经贸合作;跨文化交际
本文系黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)《汉俄经济术语翻译研究》WY2017021-A阶段性研究成果。
经贸翻译一直是汉俄翻译的重要和关键领域,每年都有大量中国俄语人才和俄罗斯的汉语人才投入经贸翻译活动,在为中俄两国经贸往来做出巨大贡献的同时,也有部分翻译人员因为自身俄语知识水平和经贸专业知识不够等问题译出很多错误,严重者甚至造成用人单位或者国家难以弥补的损失。经贸翻译研究从理论和实践两个方面探索经贸翻译的理论基础和实践问题。科研工作者以译员实际翻译的经贸语料为分析对象,剖析错误的深层文化和语义根源,找出解决方法同时指导经贸翻译实践。
搜索中国知网数据库,有808篇相关文章,其中标题出现经贸翻译约为180篇左右,这180篇论文中以俄汉语经贸翻译为研究对象的不到10篇,说明在实践和理论领域此领域研究的严重缺乏,经贸翻译研究的180篇论文中80%以上的论文是以汉英翻译为主,在所有808篇相关文章中,63%来源于学术期刊,34%来源于硕士论文数据库(其中大多数为近年的翻译硕士撰写的翻译实践报告),其他学术会议、国内重要会议、报纸和博士论文数据库的文章共占到3%。
国内学者更多研究的是对外俄语教学中经贸翻译问题、经贸翻译中的政治语言学相关问题、经贸领域的术语规范及基本学科和理论体系、俄汉翻译中的语义问题、俄罗斯文化对经贸领域翻译的影响途径以及经贸合作、经贸谈判等场合跨文化交际中的翻译在文化和语义中所体现的差异和消除差异、寻求相互理解和沟通的途径。
他们在经贸翻译方面的成果主要侧重文化迁移和源语民族文化在译语中寻找对应物,以及没有对应物时翻译策略改变问题。如:欧光莲在《WTO经贸谈判与跨文化交际》中提出人际关系、谈判人员的素质、宗教信仰、社会习俗、信息传递方式等等都会影响经贸谈判,因此不同文化背景的商人在谈判中表现不同,要求谈判人员也应“知己知彼百战不殆”;
潘广云《经贸俄语的特点及其翻译》指出经贸俄语翻译有大量运用派生前置词、表示“凭…… 票据”之义时常使用с, под和 против、名词 ,尤其是动名词短语常以第二格形式出现、以同义的动—名词词组代替相应的动词、广泛使用情态性短尾形容词、运用公式化的套语、常运用形动词短语和副动词短语、表示原因关系的从属句居多、使用多成分结构和各种复合句等特点,相应的提出经贸俄语翻译中应注意区分术语和一般词汇、确定逻辑一致的词义、注意倍数增减的表达方式等才能减少翻译的随意性,达到译文的准确与规范。陆勇在《经贸俄语翻译浅谈》中提出经贸体裁俄语的翻译同其他体裁俄语的翻译一样,也必须遵循一般的翻译原理和翻译标准,在用译语进行表达的时候,总是首先考虑译文是否忠实于原文,再考虑译文是否符合译语的使用习惯和规范,最后考虑译文的风格(如修辞等) 是否与原文相当,有时还需要统盘考虑,综合调整。俄译汉时,译者主要应着眼于中文是否恰当,是否通顺流畅,汉译俄时,则应着眼于俄文是准确,是否能为俄罗斯人理解和接受。


        雪翔《试论经济词汇的演变》认为“经济词汇”是一个特定知识领域的专门用语,代表有关经济的特有范畴。经济方面的全部名词术语构成经济词汇。经济词汇是整个语言词汇的构成部分,很多经济词语属于非基本词汇的范畴。“工业和农业的不断发展,商业和运输业的不断发展,技术和科学的不断发展,就要求语言用工作需要的新的词和新的语言来充实它的词汇。”因此经济词汇一直处在新陈代谢的过程中,这表现为新词随着新的经济生活、经济关系的产生而产生,一些旧词随着旧的经济生活、经济关系的消失而在现实经济生活中被淘汰。
        李林立《汉语言专业经贸方向商务知识课程设置分析》认为“经贸汉语”顾名思义,“经”就是“经济”,“贸”就是“贸易”,特别是进出口贸易。其实“经济”本己包含贸易,即经济分为理论经济和应用经济,贸易属于应用经济内容。之所以还叫“经贸”是有意忽略逻辑上的矛盾。这是出于当时留学生缺乏经济理论知识和贸易实务特别是中国进出口实务知识而使用的。
        西南大学蔡惠敏(2013)在其博士学位论文《汉泰经贸词语互译研究——以<泰汉-汉泰经贸词典>补正为例》中归纳出经贸翻译的特点为:专业性、动态性、简约性、对等性、时代性,将汉语经贸词汇归为复合类、缩略词类和外来词类三大类别。
        经贸翻译的准确性涉及到商业利益,谈判过程和经贸文本中的文化语义潜台词,经贸合作或者跨国公司管理中的跨文化交际问题,沟通、商业谈判,不同文化背景的人相互认同,建立起信任关系,谈判双方的文化背景,文化气氛等等都迫切需要建立起合理而可行的文化语义机制才能准确翻译,最大限度减少错误,提高经贸翻译的质量,提升中俄经贸合作的水平,保障为政府提供在咨政报告高效、准确。
        综上所述,经贸翻译理论研究要同时深入经贸翻译实践,找到两者结合点,推动未来的翻译机制研究并为更广领域的中俄合作提供理论支持。
参考文献
蔡惠敏. 汉泰经贸词语互译研究——以《泰汉汉泰经贸词典》补正为例[D]. 重庆:西南大学博士学位论文,2013.
陈黎峰. 金融英语术语的特点及其翻译[J]. 上海:上海科技翻译,2004.1
顾芸. 浅析经贸英汉翻译技巧[J]. 济南:科技信息,2011.11
李林立. 汉语言专业经贸方向商务知识课程设置分析[J]. 北京:商场现代化,2012.11
陆勇. 经贸俄语翻译浅谈 [J]. 北京:翻译漫谈,1990.
欧光莲. WTO经贸谈判与跨文化交际 [J]. 玉林:玉林师范学院学报 ( 哲学社会科学 ),2004.
潘广云. 经贸俄语的特点及其翻译 [J]. 北京:中国科技翻译,1999.
乔立清. 跨文化交际对经贸人员的启示 [J]. 锦州:辽宁工学院学报,2004.
秦莉莉. 经贸翻译的多视角 [J]. 南京:外语研究,2004.
史慧媛. 中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译 [J]. 太原:经济师,2014.
夏召增. 浅谈在经贸活动中俄语翻译工作者应具备的能力 [J]. 哈尔滨:黑龙江对外经贸,1998.
雪翔. 试论经济词汇的演变[J]. 上海:辞书研究,1986.2
闫阳. 经贸翻译中的文化缺失及处理[J]. 郑州:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009.
袁景丽. 商务英语翻译中的文化因素 [J]. 北京:文化研究,2009.
张敬. 经贸翻译的特点和基本技巧[J]. 北京:科技资讯,2006.19
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: