摘要:本文在语言对比理论的基础上,结合“三个平面”理论从句法、语义及语用三个方面对汉语和印尼语的假设复句进行对比分析,先对两种语言中的假设复句进行了详细的描述,然后采用归纳与演绎相结合的研究方式总结异同,并预测了印尼学习者习得汉语假设复句的难度等级。
关键词:假设复句;对比分析;难度等级
一、引言
由于假设复句句式多,语义语用复杂,与其他复句句式有语义重复的部分,使得留学生习得该复句的难度较大。在汉语教学实践中,通过检查留学生的日常的练习和作文,发现假设复句的偏误率比其他复句高得多。经过进一步的研究,我们了解到印尼学习者汉语假设复句的偏误率远高于本班其他母语背景的学习者,说明印尼学习者在理解和运用假设复句方面都出现了较大困难。因此,本文将汉语和印尼语假设复句进行了对比分析,主要目的是揭示异同并预测印尼学习者习得假设复句的难度等级,从而加强教学的针对性,便于更有效地设计课程、编选教材和改进课堂教学与测试。
二、印尼语与汉语假设复句对比分析
目前汉语假设复句的本体研究中,有关假设复句的分类问题仍存在较大争议,学界并未得出一致的标准。因此,我们将从汉语教学的实际出发,以《汉语水平等级标准与语法等级大纲》的分类为依据,将汉语四个级别的假设复句与其在印尼语中的相应表达进行对比分析,为了统计方便本文将《大纲》中的十六个句式用字母进行命名。
(一)甲级假设复句
1.A1……就……
(1)你就说得再好听,我也不信。
句译:Maka anda berbicara sangat baik,saya tidak percaya.
词译: 就 你 说出来 非常 好听 我 不 相信
(2)我就再胖,也赶不上你。
句译:Maka aku akan menjadi lebih gemuk,aku tidak bisa mengikutimu.
词译: 就 我 将 成为 更 胖 我 没有 可能 跟着你
汉语假设复句关联词“就”单用时,有“就是”和“即使”的意思,用于评说;印尼语“maka”与之语义和语用相近。需要注意的是句法区别,汉语中“就”单用时只用于前一小句主语后,动作动词或形容词前,后一小句常用“也”呼应,用于口语;而印尼语中,“maka”虽也可单用,但单用频率不高,常置于前一分句的主语前,且后一分句不与表示“也”的“juga”连用。
2.A2要是……就……
(3)要是明天下雪,我们就不去了。
句译:Jika besok turun salju, maka kami tidak akan datang.
词译:要是 明天 下 雪 就 我们 不 将 去
(4)要是你同意,我们就这样决定了。
句译:Kalau kamu setuju, maka kita memutuskan seperti ini.
词译:要是 你 同意 就 我们 决定 像 这样
汉语“要是……就……”表示如果前面假设的事情实现了,后面的结果就会出现,印尼语相应的表达有“Jika/Kalau/Bila…maka…”,两者语义相近。从语用上看,汉语中“要是”虽与“如果”表示的语义相似,但前者常用于口语,而后者书面语及口语皆可,两者存在一定的区别,书面语中不可以互换;而印尼语中与“要是”语义相对应的有“bila”、“jika”及“kalau”,三者都用于口语,没有明显差异,可以互换。句法上汉语假设复句的后一分句,关联词不会受到主语异同的影响,一般都在主语前,但因为“就”是副词,所以“就”应放在主语后;而印尼语中关联词“maka”则固定置于主语前。
(二)乙级假设复句
3.B1没有……就没有……
(5)没有法律,就没有公平。
句译:Tidak ada hukum, maka tidak akan ada keadilan.
词译: 没有 法律 就 没 将 有 公平
(6)没有太阳,就没有月亮。
句译:Tidak ada matahari, maka tidak akan ada bulan.
词译: 没有 太阳 就 没 将 有 月亮
汉语中“没有……就没有……”是一个比较固定的搭配,其中“没有”后的小句表示某一事物或情况存在的前提,“就没有”后面的小句则指出现的结果,用于推知;印尼语与之语义及语用对应的句式是Tidak ada …maka tidak akan ada…“。两种语言中这一句式的关联词都置于小句句首,需要注意的是汉语通过意合体现将来时,而印尼语中需要通过“akan”表示将来时态。
4.B2如果……就……
(7)如果他是你的朋友,就一定会帮助你。
句译:Kalau dia teman kamu, maka dia akan membantumu.
词译:如果 他 朋友 你 就 他 将 帮助你
(8)如果不下雨,我就来。
句译:Jika tidak turun hujan, maka aku akan datang.
词译:如果 不 下 雨 就 我 将 来
汉语中“如果……就……”表示一种顺承假设,即表示如果前面假设的事情实现了,后面的结果就会出现,印尼语中“Jika/Kalau/Bila…maka…”与之语义相近。汉语中“如果”既可用于口语也可用于书面语,比“要是”和“假如”使用范围广,而印尼语中“bila”、“jika”及“kalau”皆用于口语,可互换。句法上与“要是……就……”相似,汉语中如果引导的假设复句的后一分句的关联词“就”也应放在主语后;而印尼语中关联词“maka”则固定置于主语前。
5.B3……否则……
(9)你得赶快把信送去,否则该误事了。
句译:Kamu harus mengantar surat secepatnya, jika tidak, akan ada masalah.
词译: 你 必须 送 信 尽快 如果 不 将 有 问题
(10)快点儿走,否则你要迟到了。
句译:Cepatlah pergi,jika tidak kamu akan terlambat.
词译: 快点 走 如果 不 你 将 迟到
汉语中“否则”表示如果不是这样,在印尼语中找不到完全对应的关联词,但能找到类似的表达,即由“jika”和“tidak”构成的词组也表示如果不是,与汉语中“否则”语义相似,且关联词与主语的位置也是一致的,但其转折的语气比“否则”弱。
(三)丙级假设复句
6.C1假若(倘若)……就……
(11)倘若有人向你请教,你就要有耐心。
句译:Apabila ada orang meminta mengajar, kamu harus punya kesabaran.
词译: 倘若 有 人 请求 指教 你 必须 有 耐心
(12)假若一天不够,那就再延长一天
句译:Andaikan satu hari tidak cukup,perpanjang hari lain.
词译: 假若 一 天 不 足够 延迟 一天 再
7.C2假如……就……
(13)假如你现在有事,我就明天再来。
句译:Sekiranya sekarang kamu sibuk, maka saya besok datang lagi.
词译: 假如 现在 你 忙 就 我 明天 来 再
(14)假如他们真的受不了了,就让他们吃饭吧。
句译:seandainya mereka tidak bisa bertahan lagi,biarlah mereka makan.
词译: 假如 他们 不 可以 忍受 再 让 他们 吃饭
8.C3假使……就……
(15)假使你想娶她,就应该好好地对待她。
句译:Seandainya kamu ingin menikahinya, berbuat baiklah padanya.
词译: 假使 你 想 娶她 应该 好好 对待她
(16)假使不是亲眼看见,就不会相信这是真的。
句译:Andaikan tidak melihat dengan mata , tidak akan percaya ini kebenaran.
词译:假使 不是 看到 用 眼睛 不会 将 相信 这 真相
汉语中“假若”、“倘若”、“假如”、“假使”等关联词常与“就”组成固定搭配,书面色彩较强,口语色彩较弱;印尼语中,常用于书面语的假设复句关联词有:seandainya,andaikata,andaikan,sekiranya等,在从句中,如果表示的是“担忧的”假设,可以用连词jangan-jangan,表示的是“不确定的”假设,常与“kalau-kalau”搭配,有时与汉语中“就”的对应词“maka”一起使用,有时后一分句中又可以不出现关联词。句法上,汉语假设复句中,由于“就”是副词,常置于主语后面,而印尼语中就始终位于后一分句句首。语用上,汉语中部分关联词虽都常用于书面语,但书面语色彩强度存在区别,如“假使”和“倘若”书面语色彩较强,“假使”还带有一定的文言色彩,因此四组关联词不是对等和互换的关系;而印尼语中常用于书面语的几组关联词却是可以互换的。
9.C4(幸亏)……不然……
(17)幸亏是皮鞋,不然一定湿了。
句译:Untung sepatu kulit, kalau tidak pasti basah.
词译:幸亏 鞋 皮的 如果 不 一定 湿的
(18)幸亏你提醒我了,不然我就忘了。
句译:Untung kamu mengingatkan saya,kalau tidak saya akan lupa.
词译: 幸亏 你 提醒 我 如果 不 我 将 忘了
汉语中“幸亏”表示由于某种偶然出现的有利条件而侥幸避免了不良后果,包含有一丝“多亏”之义,常与“不然”搭配;印尼语中与“幸亏”相对应的词是“untung”,印尼语中没有与“不然”意思一致的关联词,常与“kalau tidak”搭配,表达的语义与“幸亏……不然……”相近。句法上两种语言中关联词与主语的位置也是相同的。
10.C5要不是……就……
(19)要不是下雨,我们早就出门了。
句译:Kalau bukan karena turun hujan, kami sudah keluar rumah dari sebelumnya.
词译:如果 不是 因为 下 雨 我们 已经 离开 房子 在 更早
(20)要不是你, 我就迷路了
句译:Kalau bukan karena kamu,saya akan tersesat.
词译:如果 不是 因为 你,我 将 迷路
汉语中“要不是”与“就”是固定搭配,“就”不可省略,当前一分句假设的条件不是正面的,后一分句的结果一般是好的,说话人常借此表示遗憾;当前一分句假设的条件是正面的,后一分句的结果则是不好的,说话人常借此表示庆幸。印尼语中没有与“要不是”完全对应的词,常用“kalau bukan karena”表示相近的意思,不与“就”并用。两种语言中关联词与主语位置一致。需要注意的是,由于印尼语对应表达中使用了“karena”。
(四)丁级假设复句
11.D1倘使(倘)……就(也)……
(21)倘使你再推辞,就不应该了。
句译:Andaikata kamu batalkan lagi, maka seharusnya jangan.
词译: 倘使 你 推辞 再 就 应该 不要
(22)倘使她能嫁个好丈夫,也是她的福气。
句译:Seandainya dia bisa menikah dengan suami yang baik,itu juga dia berkatnya.
词译: 倘使 她 能 结婚 和 丈夫 很 好的 那 也 她的 福气
汉语中“倘使”带有较强的书面语色彩,常与“就”和“也”搭配,前后分句的关联词皆位于各分句的句首;印尼语中与“倘使”对应的关联词有:seandainya,andaikata,andaikan,sekiranya等,可以与表示“就”的“maka”和表示“也”的“Juga”搭配,语序与汉语一致。
12.D2假设……那(么)……
(23)假设我办不成,那只好请院长帮忙了。
句译:Misalkan saya tidak bisa melakukannya, maka harus meminta bantuan dean .
词译: 假设 我 不 可以 做好 就 只能 请 帮忙 院长
(24)假设我们是敌人,那么你会怎么想。
句译:Misalkan kita adalah musuh,maka kamu akan bagaimana berpikir.
词译: 假设 我们 是 敌人 就 你 将 如何 考虑
汉语中“假设”常与“那(么)”搭配,表示的语义与“如果……就……”相近,用于证实,关联词位于前后分句句首;印尼语中有与“假设”对应的词为“misalkan”,但并没有与D2句式对应的表达,与汉语中不同,常与表示“就”的“maka”组合使用,也用于证实,且语序与汉语一致。
13.D3不是……还要……
(25)不是你提醒我,我还要在这里等很长时间。
句译:Jika bukan kamu yang ingatkan,maka aku harus menunggu lama di sini.
词译:如果不是 你 得 提醒 就 我 一定 等待 很久在这里
(26)不是有妈妈照顾宝宝,我还要待在家里。
句译:Kalau bukan punya ibu merawat bayi,maka saya masih tinggal di rumah.
词译: 如果不是 有 妈妈 照顾 宝宝 就 我 还要 留 在 家里
汉语中“不是……还要……”句型,实际上是省略了句首的“如果”,前一分句中不是后的内容是说话人感到庆幸的原因,有时也能表示说话人的感谢之意,前后分句的关联词常位于分句句首;印尼语中没有相应的表达,常用“kalau bukan……maka……”来表示相近的意思。
14.D4幸好……不然(要不)……
(27)幸好有你,不然我不能做好这件事。
句译:Syukurlah memiliki anda, kalau tidak saya tidak bisa melakukan ini hal baik.
词译: 幸好 有一个 你 如果不是 我 不 能 做 这 事 很好
(28)幸好带了雨伞,要不回不了家。
句译:Syukurlah saya membawa payung,kalau tidak saya tidak bisa pulang.
词译: 幸好 我 带 雨伞 如果不是 我 不 能 回家
汉语中“幸好”常与“不然”和“要不”搭配,该句式语义与“幸亏”相似,都指因为前一分句的好的条件,从而没有出现不好的后果,但“幸好”所表示的好的条件既可以是偶然出现的,也可以是本来就存在的,当其表示“本来就存在的有利条件”时,包含有一丝“好在”之义。“幸好”一般置于主语前,也可放在主语后。若前一分已经交代明白了情况,“幸好”后面的分句允许省略。印尼语中“幸好”对应的是“Syukurlah”,常与“kalau tidak”搭配使用,语序同汉语一致,表达的语义大同小异。
15.D5……再不然(要不然)……
(29)如果他不在办公室就在医院,再不然就开会去了。
句译:Jika dia tidak di kantor, maka di rumah sakit, Kalau tidak, dia pergi rapat.
词译:如果他 不 在 办公室 就 在 医院 如果不是 他 开 会
(30)老板工作太忙了,要不然可以和你见一面。
句译:Pekerjaan bos terlalu sibuk,jika tidak dia bisa bertemu denganmu.
词译: 工作 老板 太 忙 如果不是 他 能 见面 和你
汉语中“要不然”指“如果/要是不这样的话”,后面常常接表示结果或结论的分句,带有商量的语气。在特定情境下可与“要不”、“不然”替换,常位于后一分句句首。而“再不然”表示“犹再不”,常指因为前面提出的假设不成立,因此又提出了另一假设,常单独使用,置于后一分句句首。印尼语中没有类似的表达。
16.D6要么……否则……
(31)要么你让她干,否则你自己干。
句译:kamu menyuruhnya dia mengerjakan,kalau tidak, kamu sendiri mengerjakanya.
词译:你 让 他 干 如果 不是 你 一个人 干
(32)要么及时出现,否则他就完了
句译:muncul tepat waktu,kalau tidak,dia sudah selesai.
词译: 出现 对的 时间 如果 不是 他 已经 完了
汉语中“要么……否则……”的前一分句给出一个假设,后一分句表示前一分句的假设若不成立,则会出现的结果,关联词置于前后分句的句首;印尼语中没有与之语义相似的表达,但关联词的位置与印尼语复句中关联词的位置相一致。
三、结论
(一)印尼学习者假设复句的习得难度
通过分析,我们发现汉语与印尼语假设复句的对应情况比较复杂,两种语言中假设复句既有相似的部分,也存在差异。结合两种语言中假设复句的对比分析,参照普拉克特提出“难度等级模式”,笔者认为印尼学习者没有习得难度为零至二级的句式,习得难度为三级的有A1、B1、C4、D4,四级的有B3、C5、D2、D3、D5、D6,五级的有A2、B2、C1、C2、C3、D1。综上,我们认为印尼学习者习得汉语假设复句的难度较大,其中由于汉语与印尼语句法和语用上的差异较大,因此,可以得出句法和语用将成为印尼学习者习得假设复句的重难点。
(二)印尼学习者习得假设复句难度较大的原因分析
第一,汉语假设复句的句式丰富多样,仅《大纲》就编排了十六种句式,而印尼语中假设复句的句式十分有限,仅有六种。大部分汉语假设复句句式虽在印尼语中有对应的表达,但具体使用差异较大,如汉语和印尼语中关联词与主语的位置并不是一成不变,而印尼语中关联词一般位于各分句句首;其次,汉语与印尼语关联词的省略规则也有较大区别;最后,两种语言中关联词的搭配也存在较大差异。
第二,印尼语中假设复句的关联词与汉语常常是一对多的关系,如印尼语中用于口语的“bila”、“kalau”及“Jika”,三者在口语中可互换,没有明显的区别,都可以翻译成“如果”和“要是”,此外常用于书面语的几个印尼语关联词也是一样,如“Andaikata”一词,可以翻译成汉语里的“假若”、“假使”、“倘使”等,因此学习者在习得过程中需要学生克服第一语言所形成的习惯,逐项加以区别,才能在目的语中正确使用。
(三)针对印尼学习者假设复句的教学建议
对两者语言的相同点进行总结归纳,有助于快速地掌握两种语言之间共同的学习规律;对不同点的总结,则帮助我们更精确地预测假设复句教学的重难点,从而有利于对外汉语教学。因此,教学过程中要注重对比,可以采用以旧带新法讲解两种语言中相同的部分;对汉语中有而印尼语中没有的句式,可以采用情景法进行;对于印尼语中为一项而汉语中分成两项及两项以上的句式,教师要需要适时开展专题讲解,可采用语素分析法,对关联词本身做出解释,然后给出例子,之后可以展示几个视频或设置课堂情境,引导学习者体会相似句式的细微差异并进行归纳。
参考文献
[1]吕叔湘:《现代汉语八百词》,北京:商务印书馆,1980年,第318页。
[2]黄伯荣,廖序东:《现代汉语》,北京:高等教育出版社,2007年,第123页。
[3]胡明亮:《汉语印尼语对比语法》,广州:暨南大学出版社,2017年,第268页。
[4]周小兵:《对外汉语教学入门》,广州:中山大学出版社,2017年,第211页。
[5]唐慧,王辉,陈扬:《印度尼西亚语语法》,广州:世界图书出版公司,2018年,第263页。
作者简介:陈萍(1996.3—),女,汉族,籍贯:江西上饶人,广西民族大学文学院,18级在读研究生,硕士学位,专业:汉语国际教育,研究方向:汉语国际教育?。
广西民族大学中国语言文学学科建设研究生教育创新计划项目;项目编号18SCXYB38: