浅谈英汉翻译中的减词法策略 童爽

发表时间:2020/7/7   来源:《论证与研究》2020年5期   作者:童爽
[导读] 摘要:在英汉翻译实践中,不能逐字逐句死板地将原文中的每个词直接进行转换,为了缩小两种语言的差距,克服不同文化的障碍,清晰传达译文的内涵,在翻译时需要在译文的词语进行减词省略,去除累赘词汇。
                                                               童爽
                                               (重庆交通大学  重庆)
        摘要:在英汉翻译实践中,不能逐字逐句死板地将原文中的每个词直接进行转换,为了缩小两种语言的差距,克服不同文化的障碍,清晰传达译文的内涵,在翻译时需要在译文的词语进行减词省略,去除累赘词汇。
        关键词:翻译;减词法;省略法
        减词法,也称省略法,是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去ー些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
        一、从语法角度进行减省
       (一)冠词的省略
        大多数的冠词在英汉翻译中都会被省去不译,同样也能表达原文的意思。
        1.1 The sun is slowly rising above the sea.
        月亮慢慢从海面上升起。(省略定冠词)
        1.2 An elephant is much heavier than a man.
        大象比人重得多。(省略不定冠词)
       (二)代词的省略
        英语中的代词在汉译时往往可以省略,译文的表达更简练。
        1.1 We live and learn.
        活到老,学到老。(省略泛指的作主语的人称代词)
        1.2 At a distance, she gave him a slight nod as if to thank him for it.
        远远地,她对他轻轻点头,好像表示感谢。(省略作宾语的代词)
        1.3 He scratched his head, shrugged his shoulders, and then decided to say something.
        他挠了挠头,耸了耸肩,随后,才决定说点什么。(省略物主代词)
        1.4 How do atoms arrange themselves in a solid?
        原子在固体中是如何排列的?(省略反身代词)
       (三)it的省略
        若it没有实际意义时或充当语法规则所要求的形式主语时,在大部分翻译中可以省略不译。
        1.1 It was raining cats and dogs outside.
        外面倾盆大雨。

(省略非人称代词it)
        1.2 It is of great importance to pursue your dream bravely.
        勇于追梦十分重要。(省略形式主语it)
       (四)连词的省略
        不必要的连词翻译会使译文冗杂,且不符合译文语言习惯。
        1.1 Upon hearing the news, he became depressed and anxious.
        听到该消息,他沮丧不安。(省略并列连词)
        1.2 If winter comes, can spring be far behind?
        冬天来了,秋天还会远吗?(省略表示条件的连词)
        1.3 Metals expand when heated and contract when cooled.
        金属热胀冷缩。(省略表示时间的连词)
        1.4 The Autumn is coming as I saw leaves falling.
        我看到了树叶掉落,知道秋天就要到了。(省略表示原因的连词)
       (五)动词的省略
        对于一些无具体含义或意义重复的动词,若其含义在译文中已经得到体现,该类动词可省译。
        1.1 She opened the package in front of her as others did.
        她像其他人一样,打开了眼前的包裹。(省略意义重复的动词)
        二、 从修辞角度进行减省
       (一) 同义词语的省略
        英语中有时为了强调或对某一概念加以解释,或采取同义词语连用的手法,可选 择不译。
        1.1 To our knowledge, advertisements and commercials do many important things     for society.
        据我们所知,广告对社会起了许多重要作用。
       (二)根据译文省略一些可有可无的词
        1.1 In twelve Yenan years the Chinese Communists had fitted themselves to the land,     the rhythm of its seasons, the mood of its peasants.
        十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。
        翻译技巧直接影响着译文质量。减词法、省略法是一种重要翻译方法,它允许译者适当的发挥,酌情删减,但不允许肆意删更,在该法的运用中,颇有见仁见智的余地,减词法、省略法作为常用的翻译方法,还有很多值得探讨的地方。
        参考文献:
        [1]沈若芸.汉译英的增词与删减问题,论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986
        [2]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1999
        [3]陈宏微,李亚丹.新编汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2001
        [4]王红莉.两种常用的翻译技巧——增词法和减词法[J].英语知识,2006
        [5]江滨,谷玉霞,张佩,王立松.翻译实践 修订版.天津:天津大学出版社,2017.02
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: