大学英语长句翻译试分析

发表时间:2020/7/10   来源:《教育学文摘》2020年第7期   作者:尹春晨
[导读] 在大学英语学习中,句子的难理解的原因是复杂的
        摘要:在大学英语学习中,句子的难理解的原因是复杂的。有些是由于英汉句法上的差异,形成了各种各样的难点。交织在此的语法现象层出不穷,而且许多有别于汉语语法的特点,本文拟从英语句子结构特点对各类难句加以归纳分析,力求通过典型例句的翻译分析,探讨各类难点的特殊性和普遍性。
        关键词:大学英语 长句  翻译
一、含有分词(短语)的句子
        分词不但是用得最多的非谓语动词,而且它的结构形式极为复杂,既有主动被动之分,又有一般形式和完成形式且有时带别的分词和从句,不定式或动名词,这样就形成较长的分词短语,因而成为翻译中的难点。
例1  “Coking coal” is subjected to intense heat to drive out gaseous substance, resulting in a coke, used in blast furnace.
难点:resulting...furnace为现在分词短语作结果状语,它包含作定语的过去分词短语used ...furnace。
译文:“焦煤”须经高热排除气体物质,从而生产出鼓风炉用的焦炭。
例2  The sun’s distance may also be expressed as about eight light-minutes, light rays from the sun taking approximately eight minutes to reach the earth.
难点:light rays from the sun taking ...earth(其中to reach ...earth为作目的状语的不定式短语)为分词独立结构,作原因状语。
译文:来自太阳的光线大约需要八分钟可到达地球,太阳与地球的距离也可表示为八光分。

二、含有不定式(短语)的句子
        动词不定式时动词的一种非谓语形式,可以要求宾语,状语等构成不定式短语。因此,不定式短语比较长。另外它还有完成,进行,被动等形态变化,除不能单独作谓语用之外,可用作句子的任何成分,这样它就给句子分析造成许多困难。
例1  Nor is it any longer necessary to allow many natural resources to remain undeveloped for want of power.
难点:由于nor的关系,作形式主语的it 放在系词之后,真正主语是不定式短语to allow...power(其中不定式短语to remain...power作宾语补足语)。
译文:再也不必因缺乏动力而让天然资源得不到开发了。
例2  We conclude that no matter how many tests a theory has passed it is always possible for some new kind of experiment to reveal a weakness.
难点:no matter how many ...passed为让步状语从句;it是形式主语。真正主语是不定式短语for some new kind of experiment to reveal...weakness。
译文:我们可以得出结论:不管一条理论经过多少试验,某种新的试验总还是有可能揭示出它的不足之处。
三、含有动名词(短语)的句子
        动名词是由动词变来而起名词作用的词。它仍保留动词的特点,即可以要求宾语,状语等组成动名词短语,所以动名词短语可能很长。它可在句中作主语,表语,宾语等成分。另外它的一般形式和现在分词的一般形式都以ing结尾,这种形式上的雷同造成了识别上的困难。
例1  Reducing the friction in any of these areas by using the lubricating qualities of the cutting fluid improves the surface finish on the work and lowers the tool force.
难点:作主语用的动名词短语reducing...fluid较长,因为它包含另一个动名词短语using...fluid。
译文:利用切削液的润滑性能以减少这些区域的摩擦,就能提高工件表面光洁度,并减少刀具受力。
        例2  The core of the electro-magnet is soft iron having very great capacity for absorbing and concentrating the lines of force but instantly losing its magnetism when the circuit is broken.
难点:having...capacity 为作定语的现在分词短语;absorbing and concentrating...force 和instantly losing...broken(其中when...broken是时间状语从句)都是作前置词for的宾语的动名词短语。
译文:电磁铁芯是一种软铁,这种软铁既具有很强的吸收和集中磁力线的能力,又具有在电路中断时立刻失掉磁性的能力。
四、含有特殊用法的句子
         在平时的学习中,我们提醒学生要注意和熟记句子结构和词组的一些习惯用法。但语言是复杂和灵活的,惯用法有时也有例外。或者往往形式相同,而实质却不一样。记住这一点,就能避免钻牛角尖。
例1  Newton’s development of his theory was so thorough that even today physicians solve many problems that involve motion in much the same manner as Newton did.
难点:定语从句一般多用that, which 连接, 但在本句中的定语从句as Newton did却用as连接(注意as前面有same,在这里作关系代词),并且也比较短。
译文:牛顿彻底发展了他的理论,因此时至今日,物理学家们都还用牛顿那样的方式来解决许多有关运动的问题。
例2  And because science is a creative and imaginative activity, there are satisfactions in engaging in it no different from those felt by creative artists in their work.
难点:一般形容词用作前置定语,但如果带有其他成分,成为形容词短语,就必须后置。如本句中的no different from those, 它带出作定语的过去分词短语felt...work。同时,这个形容词短语与被它修饰的名词satisfactions相隔较远。
译文:因为科学是一种创造性的,富于想象的工作,所以在这一工作中能够得到慰籍,这与有创造性的艺术家的工作是一样的。

五、含有惯用法的句子
   长句难句中含有不少习惯用法,熟悉这些惯用法,对分析和理解句子有很大的帮助。这方面的内容很广,需要学生长时间的操练和掌握。
例1  The ways of removing heat energy range from an idea so simple everyone uses it to methods so complex only specialized laboratories can make them work.
难点:要注意range from...to的惯用法。另外,simple后省略了that, 故everyone...it为结果状语从句。complex后面也省略了that,因此only...work也是结果状语从句。
译文:去热的方法出入很大,从简单到人人都会用的方法,到复杂到得专门的实验室才能使用的方法都有。
例2  The study of the manner is which pulses of electricity travel along wires has resulted in the design of cables capable of transmitting simultaneously several messages at the same time in both directions.
难点:形容词capable后的of它的宾语为动名词短语transmitting...directions。定语从句in which...wires修饰
manners。动词result 和 in 是固定搭配。
译文:研究电脉冲沿导线传导方式的结果产生了电线,这些电线能够同时朝两个方向传导不同的信息。
六、含有that, what, it 的句子
         that, what, it 这几个词在长句难句中出现频率很高,这都牵涉到句子的复杂结构,给理解造成了一定的困难。
例1  We have not yet found samples of ancient seawater, and if we ever should come across such a sample, we would be hard pressed to prove that is indeed what we had found.
难点:should come across和would be pressed 都是虚拟语气;第二个that是指示代词,用作主语;第一个that是连接词,用来连接宾语从句that that...found(其中what...found)是表语从句。


译文:我们尚未发现古代海水的样品,即使碰到这种样品,也难以证明我们已发现的确实是古代的海水。
例2  It is this unpredictable character of scientific discoveries that makes it hard to know how to proceed, when faced with some deeply felt need.
难点:第一个it 是前调结构的组成部分,第二个it是形式宾语;when faced with....need 为过去分词短语,作时间状语。
译文:正是科学发现所具有的这种不可预测的特点,使得人们不知如何应急。
七、含有前置词的句子
         在长句难句中,前置词用得很多,它在句子中的作用也较灵活多变。前置词短语在句中可作表语,定语,状语和补足语。有的前置词可以和分词一起用,有的短语可以引出从句(宾语,定语等),这些情况都会使句子复杂难懂,给翻译造成一定的困难。
例1  Now, everyone knows that explosions of gasoline produce compressed gases, the pressure of which, exerted on a movable piston, makes an automobile move.
难点: 定语从句the pressure of which,...move,包含作状语用的过去分词短语exerted
译文:现在人人都知道,(在气缸内)汽油的爆炸产生压缩气体,其压力施加于活动的活塞上就能开动汽车。
例2  The modern manufacture of steel begins with the mining of three essential raw materials---iron ore, coal and limestone, with measured quantities of various chemical elements added later to make alloy steels.
难点:本句有作状语用的两个由前置词with引出的短语;with...limestone包含有同位语iron ore, coal and limestone; with...steels, 包含有作定语用的过去分词短语added...steels.
译文:现代炼钢业从三种主要原料---铁矿石,煤和石灰石的探矿开始,后来才添入一定量的各种化学元素,炼出合金钢。
八、有结构特殊和省略的短句
         有时有些句子较短但也很难理解,难点往往是其结构特殊或省略形成的。解决的办法不外乎熟悉语法分析和一些惯用法,再加上较多的练习,就不难掌握了。
例1  We know that anything which has weight can exert pressure.
难点:which...weight 为定语从句修饰anything;宾语从句的主语为anything, 谓语为can exert。
译文:我们知道,任何具有重量的东西都能产生压力。
例2  Power is the work done divided by the time taken to do it.
难点:过去分词done修饰work;过去分词短语divided ...it 修饰 也修饰work。
译文:功率等于所完成的功除以完成功所需的时间。
九、并列复合句和主从复合句
         有些长句可能是并列复合句或主从复合句,也可能是两者的复合结构,我们要对其句子成分及各成分之间的连接方式进行分析,找出主句及主要成分,方能确定它们的结构。
例1  Vehicles are usually driven through the agency of the friction between the wheel and the fixed surface, be it rail or road, and variation of this friction with weather, speed,load, etc. Is an embarrassment to all transport operator.
难点:整个句子是用and(第二个)连接的并列主从复合句;be...road是让步状语从句,等于though be,意思是“就算是,不管是”。
译文:车辆通常是通过轮子和固定表面(不管是铁路或公路面)之间的摩擦作用而行驶的,这种摩擦随天气,速度,载重量的不同而异,这是所有司机的困惑处。
例2  However, since calculations or logical processing that would take years if done by humans can be done in seconds or minutes by the machines, computers can be considered as extending the intellect of human beings as a bulldozer extends their muscles.
难点:原因状语从句since...machines较长,包括定语从句that...humans,这一定语从句又包含作条件状语分词短语if done...humans。
译文:然而,既然人们要花好几年方能完成的计算或逻辑处理,计算机能够在几秒之内就做完,他们就可以当成是人的智力的扩展,就像推土机是人的肌肉扩展一样。
十、含有不带关联词的定语从句的句子
         定语从句一般都用关联词连接,但也有少数不用关联词的。在后者中,从句的特征不太明显,这时就得先根据主谓语辨别出它是一个定语从句。要通过对该句的语法分析,逐步推断出其定语从句的特点。这要经过大量操练才能实现。
         例1  The task the machine is designed to perform dictates the amount of memory required.
         难点:the machine...perform为定语从句;required为过去分词,作定语。
         译文:计算机预定要完成的任务,规定了所需要的储存量。
例2  A historical study of the way the science has grown will show that in the earliest time people used simple machines.
难点:the science...grown为定语从句
译文:研究科学发展进程的历史表明,在远古的时候人们就使用过简单的机械。

十一、不含标点符号的长句
         有些句子很长且没有标点符号分隔,给理解造成了一定的困难。要分析这种句子,必须对句子成分和从句的种类有比较清楚的认识,才能体会其原意。另外,在翻译是,可根据汉语句子较短的行文习惯,可不受原文限制,适当地加些标点符号。
         例1  These symbols tell us that there is one part of sodium and one part of chlorine in the compound that is commonly called salt.
         难点:that there...compound为宾语从句;that is...salt为定语从句。
         译文:这些符号告诉我们,在通常称为盐的化合物中有一份氯和一份钠。
         例2  The second law of motion states that if a force acts on a body it produces a change in the momentum of the body that is in the direction of the applied force.
         难点:宾语从句that...force,包含条件状语从句if....a body,包含定语从句that is...force修饰change。
         译文:运动第二定律指出,假如力作用于物体,它就会改变物体的动量,其改变的方向与力的方向一致。
         本文试图从结构入手对各类难句加以归纳分析,力求通过典型例句的翻译分析,找出各种难点的共通性和特殊性,来更好地帮助学生在大学英语的学习上更上一层楼。
         
参考文献:
1.Baldry. A, Thibault. PJ  Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London; Equinox 2006
2.何自然.语用学与英语学习[M]上海:上海外语教育出版社,1995
3.刘润清.论大学英语教学[M]北京:外语教学与研究出版社,1999
4.王利梅.非英语专业大学生科技英语翻译教学反思[J]疯狂英语(理论版),2016(11):47-48
5.罗彤,廖昌盛.高校英语翻译教学有效性提升路径探究[J]2018,:172-174
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: