摘要:翻译教学是职校英语教学的重要组成部分,与听、说、读、写有着同等重要的地位。然而传统的职校英语翻译教学形式单一,教学资料相对封闭,教学效果不甚理想。随着互联网时代的到来,信息化技术被引入教育领域后,传统的教师课堂讲授与学生在线学习相结合的混合教学方式悄然盛行。如何利用好互联网,实现现代教育技术和传统课堂相融合,提高教学效率,是职校英语翻译教学亟须解决的问题。
关键词:互联网;职校英语翻译;混合式教学
引言
随着我国新课标教学改革工作的开展和深入,职校英语教师在教学过程中,应该加大对学生综合能力培养的力度,并且把提升学生英语翻译能力作为首要教学目标。很多教师受到传统教学思维的影响,对英语翻译教学的重视程度不够,教学过程中普遍存在教学方法单一的问题,导致教学氛围枯燥乏味,难以激发学生对英语翻译的学习动机,阻碍了学生英语翻译能力的增长。因此教师应该采取革新手段提高职校英语翻译教学的有效性,下面我们就针对这一问题展开策略分析。
一、混合式教学模式概述
混合式教学模式通过一定的教学设计,灵活地将网络与传统课堂教育结合,有效弥补了传统课堂教学模式的缺陷,既充分发挥了教师教学的指导性和监控性,也充分发挥了学生学习的主体性和自主性。所谓混合式教学,即依托网络教学平台和学习资源,通过教师自主选择适当的教学资源,打通线下与线上课堂的连接通道,建设泛在学习的移动课堂,满足个性化教学需求,激发学生学习的主动性、帮助教师更好地进行教学活动,实现优质教学资源共享。由此可见,混合式教学模式重视对整个学习过程的设计,监控与评价,大力提倡学生自主性的学习,真正践行了以学生为中心的教学思想。
二、职校英语翻译教学现状
(一)、课程设置不合理
当前,职校英语专业翻译教学发展迅速,其设置的课程也需要对学生提出更高的要求。但目前的课程千篇一律,多模仿本科院校的英语翻译专业设置课程,忽视了文化交际课的设置,使学生文化体系和知识体系的构建不完善,在翻译过程中不能实现跨文化翻译,对语言的反应度低,鉴别力弱。
(二)、对翻译教学重视程度不够
通过对我国许多职校英语翻译教学所用的教材进行分析后不难发现许多教材内容对于翻译技巧与翻译理论都没有过多涉及,这就导致了从教学资料这个源头上就缺乏对职校英语翻译教学的系统规划。比如很多教师对于学生翻译水平的训练一般都选择在课后以文字作业的形式进行,这就使得很多学生抄袭或者只会笔译,口译能力很难得到有效提高。这样的要求使得很多职校生对于英语翻译的重视程度不够,并且产生了只要借助词典做好简单的句子翻译就达标的错误认知,把翻译当作是可以借助工具简单就能完成的一项技能。因此,教材内容不完善,教学力度不够以及整体人员对翻译教学的不重视,导致职校英语翻译教学效果始终不够理想。
三、互联网背景下职校英语翻译混合式教学策略
(一)、深入认知高职英语翻译教学
为了能够切实提高英语翻译教学水平,无论是教师还是学生,都要转变个人思想,深入认知到英语翻译教学对于今后个人发展的作用。立足于英语学习、教师的视角,教师需要将翻译教学作为英语课程中的重要内容,提升英语翻译教学在课程中的占比,适当延长翻译课程的时间,使学生能够掌握到更多关于翻译的基础知识、技能,保证学生英语翻译能力。立足于学生视角,学校可以组织一些英语翻译方面的专业讲座,邀请专家指导学生从多个角度认知英语翻译,开发学生对翻译学习的兴趣,能够积极主动地参与到高职英语翻译学习当中。
(二)、充分使用多媒体开展翻译教学
在英语专业翻译教学中应充分利用信息化技术提高教学水平。翻译教学应将线上与线下模式充分结合,加强英语第二课堂建设,实施分层教学、情景教学等教学方法,使学生能够有更多的选择机会。还可以使用信息技术开设与翻译有关的微信公众号、QQ交流群、微博等,定期向学生推送有关翻译的知识、技巧等,组织学生开展翻译知识的讨论;还可以组织多种多样的英语文化活动,使学生浸润在英语文化氛围中,使学生更好地适应翻译活动对语言、文化等方面的需求。教师还应结合历史、美术、科学等领域知识为学生的翻译提供相应的场景,让学生对翻译内容充满期待、产生兴趣,使学生的积极性得到有效提升,提高学生的文化素养,使学生能够更好地理解和认识中外文化的异同。例如,教师可以根据学生的兴趣爱好,为学生提供相应的翻译素材,可以是历史小故事,可以是文学小常识,还可以是科学故事,也可以是名人传记、电影或电视剧桥段等,使学生在兴趣的激励下进行翻译。另外还应做好基础课和专业课的衔接工作,运用生态翻译学中的生态整体主义理念,使翻译课程更加富有特色。
(三)、树立以人为本的教学理念,突出人性化特征
传统的英语课堂上,教师自身一直占据着课堂的主导地位,对学生采取填鸭式教育,导致学生的思考能力和探索能力被限制于狭窄的空间,无法得到英语翻译能力的锻炼和提升。想要解决这一问题,教师应该树立以人为本的教学理念,强化学生的课堂主体地位。首先和学生进行积极的沟通,了解学生的心理特点和行为特征,掌握学生的英语知识基础和翻译能力,结合学生的兴趣爱好,为学生制定人性化的英语翻译教学计划。教师积极和学生沟通的过程,不仅能让教师更加深入地了解学生个体的实际情况,也可以拉近师生距离,促进师生关系更加密切。教师与学生建立平等的对话关系,使学生敢于发表内心观点,有助于提高学生的主体意识,让学生对于英语翻译相关知识的学习能够具有更高的认可度,进而提升学生在英语翻译教学活动中的参与度,也为教师开展英语翻译教学工作,以及相关工作的有效性创造有利的条件。
(四)、精心设计课堂活动
课堂活动的设计精心的课堂设计离不开课堂活动的设计。以互联网为支撑的现代教育技术给予大学英语翻译课堂各种手段来激发学生的学习热情,让每一个学生都能积极参与到课堂活动中来。教师可以利用网络平台实现计时,随机抽答,个人抢答,生生互评,俎间互评,投票,考试等功能。计时可用于课堂思考或课堂翻译练习。随机抽答,抢答可用于讲评翻译练习的答案。此后可以使用生生互评、组间互评、投票等功能可让全班同学参与讨论和评价。在充分了解了学生的思路和想法之后,教师再针对具体问题进行点评和深化。考试功能可以帮助教师了解学生对于新知识的掌握情况,调整教学思路
结束语
随着现代教育技术的发展,职校英语翻译教学正发生着巨大的变化。以翻转课堂为基础的混合教学模式,为师生提供了一个时间空间灵活、高效协调互动、信息资源多元化的学习环境,形式上“翻转”了传统的面对面的课堂教学方式,丰富完善了教学理念和内容,提升了课堂教学效果。不仅如此,网络媒体还能为学生课后的拓展学习提供支持。学生可根据自己的实际需求进行选择性、个性化的学习,学生的翻译能力和素养也能真正得到提高。
参考文献
[1]戴莉.高职公共英语翻译教学常见错误分析及对策[J].科教文汇(中旬刊),2019(08):182-183.
[2]胡二娟.翻译软件在高职英语信息化教学中的应用研究[J].信息与电脑(理论版),2019(15):245-246+249.
[3]林超.高职英语“翻译工作坊”教学模式探索[J].江苏工程职业技术学院学报,2019,19(02):90-93.
[4]陈平,陈仕清.高职商务英语翻译有效教学的情境认知视阈[J].湖北函授职校学报,2018,31(11):157-158+161.
[5]丁开君.浅谈高职商务英语翻译教学模式[J].广东蚕业,2018,52(04):58+60.