文学翻译过程中的难点

发表时间:2020/7/30   来源:《教育学文摘》2020年9期   作者:陈冰雪
[导读] 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,
        摘要:文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。由于小说翻译属于文学翻译中的常见翻译,因此,本文仅就诗歌和散文两种体裁的翻译举例说明。其中,诗歌翻译应遵从许渊冲先生的“三美”翻译理论,即,意美、音美、形美;散文翻译要符合尤金·奈达的“功能对等理论”,即,实现语义、风格和文体上的对等。
关键词:文学翻译;散文翻译;诗歌翻译;

        一、翻译文本的特点
        译文的质量取决于译者的双语功底和态度。作为译者,不仅要具备较强的双语能力,创新能力,还要有熟练的翻译技巧来处理不同种类的文本。文学文本根据体裁的的区别,具有不同的结构特点,在翻译时也要根据题材的特点选择不同的策略。
        文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。
        1.1形象性
        文学语言如果不具备形象性,就不会产生情意性。文学是通过创造形象表达生活,从而表现情感。
        1.2情意性
        情意性是指在书写过程中透过文字感染人、影响人的情意特征。透过形象中情意的“真”,透出强烈的感人力量。
        1.3音乐性
        文学的节奏和韵律相互影响,相互作用。朱光潜有言:“节奏是一切艺术的灵魂”。
        1.4丰富性
        多样的表达方式和不同的表达手段都是文学语言丰富性的体现。现代汉语、被改造的方言以及合理吸收的外语、多种类型的句式和句型都是丰富性文学语言的素材。
        1.5独创性
        语言风格的创新和描写人物语言的独特性都是文学语言的独创性。文学是反映时代特点的作品,因此,要与时俱进,不断吸收各个时代的优秀文化。独创性同时体现在作者的个性,每个作者都有着他人无法模仿的个性,这也是作品具有独创性的来源。
        二、文学文本的翻译难点
        韩国语使用长定语较多,在翻译时,不仅要考虑文本本身的特点,同时也要考虑不同语言之间的个性,应如何在转换过程中符合译入语习惯。文学文本的翻译有诗歌、散文、剧本和小说等翻译。不同体裁的文本翻译,有各自相对应的难点,翻译时也应选用不同的策略。由于小说翻译是文学翻译中常见的体裁,故而本文仅就诗歌翻译和散文翻译举例说明。
        2.1 诗歌翻译
        诗歌是语言凝练、节奏鲜明、包含作者情感的一种抒情文学[ 何小丽.论许渊冲“三美”翻译理论的美感再现.文艺杂谈.2019.]。诗歌翻译需符合文学语言中音乐性的特点,押韵、对仗整齐都是不可忽视的因素。如何让诗歌文化“走出去”,让世界各族领略中华诗歌的优美,一直是翻译界研究的一个主题。其中,广受欢迎的译本是许渊冲先生的“三美”翻译理论,即,意美、音美、形美。译本要像源文本一样,使读者感动,是为意美;像源文本一样节奏优美,是为音美;尽可能还原源文本的形式,是为形美,其中,首位是意美。


        例1:
?? ??? ??? ?
?? ??? ??????
???  ??? ?? ?? ?
??? ???? ?????
        从例1 中可知,原文是一首对仗工整的现代诗,节奏轻快感,表达了诗人对爱人的思念。在翻译时,如果选用直译,结果未免俗套,会破坏诗歌的意境和美感,更谈不上押韵,因此,选用了意译,结合“三美”翻译理论,译为:“初闻花开动人,思念如随影。远眺晴空蔚蓝,心境亦明镜。”。
        许渊冲的“三美”翻译理论极大地推进了诗歌翻译的美感,不仅实现了诗歌文化“走出去”,也做到了优秀文化“引进来”。
        2.2散文翻译
        散文翻译主要具有文学语言中形象性、情意性的特点,独创性和丰富性也会有所涵盖。尤金·奈达提出的“功能对等”理论曾主张:“翻译不仅仅是语义上的对等,也要实现风格和文体上的对等,既能够表达表层含义,也要体现深层含义。[ 王芳.论功能对等理论下的散文翻译. 现代经济信息.2017. ISSN:1001-828X
]”
例2:
        风暴终于姗姗地来了。我们怅然发现,所做的准备多半是没有用的。事先能够抵御的风险毕竟有限,世上无法预计的灾难却是无限的。战胜灾难靠的更多的是临门一脚,先前的惴惴不安帮不上忙。
        从例2中可知,散文更多的是通过文字编织出一幅场景,运用多种修辞手法,使文字活灵活现的浮在人们眼前,但同时存在适用于本民族文化的局限性。如果要直译上述的一段话,会造成读者不易理解的笑话。根据“功能对等”理论,可以选用韩国文化中可替换的俗语或是谚语,运用同样的拟人手法修饰、加工,既能真实的表达原文信息,还能不失源文本的风格。
        奈达提出的“功能对等”理论表明,一味的注重原文形式,反而会失了文章的“真、情、美”。
                                                 总  结
        文学文本是生活中常见的文本类型,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富,实现其形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。由于小说翻译属于文学翻译中的常见翻译,因此,本文仅就诗歌和散文两种体裁的翻译举例说明。其中,诗歌翻译应遵从许渊冲先生的“三美”翻译理论,即,意美、音美、形美;散文翻译要符合尤金·奈达的“功能对等理论”,即,实现语义、风格和文体上的对等。正确且高质量的翻译,能有效促进跨语言交流,达到文化上的融合与借鉴。
参考文献
[1]王芳.论功能对等理论下的散文翻译. 现代经济信息.2017. ISSN:1001-828X
[2]何小丽.论许渊冲“三美”翻译理论的美感再现.文艺杂谈.2019.
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社.2017:95.
[4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.2003:77.
[5]许渊冲“.毛泽东诗词”译文研究[J].上海外国语学院学报.1979,(1):39.
[6]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.2003:85.
[7] 郭建中 . 当代美国翻译理论 [M]. 湖北教育出版社.2000,1.



投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: