中文摘要:着眼于“一带一路”战略对国际化体育英语人才的需求,全面对接“新国标”,建设体育英语人才培养的战略高地,提出采用任务型语言教学和协作教学提高学生的体育领域翻译实践能力;通过新视角、新内容与新模式培养国家所需的新型体育英语人才,助推我国体育事业发展与国家语言战略的实现。
关键词:“一带一路”; 体育英语人才; 任务型语言教学; 协作教学
一、引言
“一带一路”战略全面推进,中国在沟通世界经济文化发展中的作用愈加重要,中国在全球治理中的话语权进一步提升,国家对具有全球视野,熟练使用外语进行沟通、处理国际事务的国际化人才的需求日趋迫切。体育作为社会文化的重要组成部分,其战略支点作用日益显现,可以说,“一带一路”合作倡议的提出为我国体育英语人才培养提供了难得的发展机遇,也带来重大挑战。
二、“一带一路”战略下优化体育英语人才结构
在“一带一路”倡议的机遇下,体育行业对国际化人才求贤若渴。在“一带一路”建设中, 体育院校体育英语教育的改革势在必行,体育英语人才的培养迫在眉睫,并需要提高到国家战略高度。“新国标”的出台为我国的外语类专业指明了发展方向,体育院校应在“新国标”原则和精神的指导下,以体育产业和体育运动的发展需求为导向,培养体育兼通外语且具有国际视野的复合型和应用型外语人才,重视体育英语教学,根据学生的实际水平和个性化需求,修订人才培养方案,完善课程设置,优化外语类专业人才结构。
语言教育学家纷纷指出不能把语言学习的策略局限在语言学习本身,而是提倡跨学科的学习,Chamot和O'malley早就指出帮助学生学习语言需要我们超越语言的范围去融合各个学科,超越语言学习本身去审视教育的总体目标。龚亚夫指出,我们必须跳出原有的思维定势,使外语教育的目标的权重向多元方向转移,语言学习内容与学生的真实世界建立更多的联系,制定适合中国环境的核心话题与扩展内容,构建中国学生的能力模型,为外语教育开辟一条新途径。(龚亚夫, 2006:36)
三、“一带一路”战略下体育领域翻译实践能力的培养
(一) 任务型语言教学在体育英语人才培养中的应用
体育英语人才不仅应具有掌握双语互译和跨文化沟通的能力,还应具有处理技术信息能力和呈现信息能力,以及翻译项目管理和团队协作能力。任务型语言教学在冬奥语言服务行业翻译人才的培养中是一种有效可行的教学大纲设计思路与教学设计途径,任务是穿起语言学习内容的主线。任务可以把语言和内容结合起来,并实现将学习者的个性、经验和知识与学习内容融为一体。任务不仅是机械性的语言练习,还涉及认知和组织信息、处理信息的过程。任务具有一定的挑战性,学习者要思考完成任务的需求,决定任务完成的顺序,包括选择相关材料、怎样组织活动和如何达到预期的结果。
教师作为课程设计者通过一个个微缩的任务来描述并实现教学目标,包括输入的内容(和体育相关的语言信息材料)、活动过程、角色、场景和背景等,均以任务的形式呈现。任务大纲应该是一个多元任务的大纲,而设计任务大纲时,需要把结构、功能、学生的内心世界、情感体验、品格发展结合起来,需要考虑学生的动机源自他们对于今后“可能的自己”的期望。任务的大纲设计思路一定要结合学生的实际,结合学生的专业。很多话题要接近学生的未来职业需求。在翻译项目管理的学习小组中,通过个人协商、交互协商和步骤协商,成员可以在学习过程中灵活地选择和沟通任务,锻炼学生的团队协作能力。
(二) 倡导体验参与,采用活动途径
Widdowsonren认为,学习语言重要的是把学习者的经验与学习内容结合起来,学生所学话题与其他的学习内容相关会使学生意识到语言作为交际工具的实际相关意义(Widdowson H.G.,2003:16) 。
Krashen推崇一种起源于北美的“学科过渡型教学”,即用外语教学科内容,研究表明,这种教学不仅会影响母语的掌握,还能使学生发展流利的外语,而且比语言的学生更有信心使用外语。
在外语教学中一直提倡“体验式学习”,这种方式强调主动和小组合作学习的重要性。“身份感”或“身份认同”是学习者的学习动力,源自他们希望成为什么样的人,也就是对某种人、职业、形象等的“认同感”。社会实践和实习活动会提高学生对未来职业的的“身份认同感”。高校应组织学生以翻译志愿者的身份参与冰雪体育项目的宣告,翻译,组织和采访等工作,体育学院学生积极参与到国际体育赛事的筹备和组织工作。
四、体育院校外语教师和体育专业教师的协作教学
以布鲁纳等人为首的“学科中心”派在教育界产生很大的影响,特别重视知识结构,强调学科结构的教育价值。黄政杰也提到,在学科取向的理念下,课程的所有思考必须由学科出发,课程的目的在于引导学生进入学科领域,使其成为学科社区的一份子,然后拾阶而上(黄政杰, 1991:107) 。体育类院校应依托各自院校优势体育项目,开设专项体育英语翻译,可以用选修课的形式开设。例如开设冰上项目体育英语,雪上项目体育英语,水上项目体育英语等。
在体育类院校,体育英语人才培养的过程中, 翻译类课程授课应加入以资深奥运专家的项目专家组和体育学院特色体育项目教授授课,教学手段采用视频演示与讲解、真实案例分析等多种方式,使每位学生对体育项目的基本装备、比赛和裁判规则、语言服务任务等内容有深刻的认识。同时,翻译教学应模拟赛事平台的运作,遵循翻译项目真实的运营环境,让学生在开展“模拟实际翻译”和“模拟项目管理流程”,采用让“学生多角色扮演”和“译审同步”等方式,并且与实际工作场景在运作模式上高度吻合。提升学生应用水平的同时,使学生了解国际体育赛事真实工作场景中的项目流程,进一步助力学院复合型人才培养。
此外,英语教师应尝试跨界,真正融入体育领域,例如体育学院教师参加世界大学生冬季运动会、世界大学生夏季运动会和世界中学生运动会等重大国际学校体育赛事。体育学院部分英语专业教师参加了中国冰壶协会组织的全国冰壶裁判员培训班,并取得国家级冰壶裁判证书。英语教师在实践中深入了解体育学科相关知识,为体育英语教学奠定了背景知识。
五、结语
近些年来国外提倡培养学生“高层次思维”能力,“高层次思维能力”实际上也是“综合思考分析能力”,主要指综合收集数据、分析、思考、数据整理、归类数据、精细化数据,并根据这些数据和事实解决问题、做出决策、激发想法以及创造性的思维等能力。教师要鼓励学生探索获取知识的不同途径,通过设置问题探索性任务,引导学生去进行一系列的体验,如质疑、推断、归纳、演绎等。采用任务型语言教学,协作教学和体验参与的倡导正是高层次思维能力培养的有效应用,也是“一带一路”战略下体育英语人才培养的创新途径。
参考文献
1. 龚亚夫,罗少茜. 任务型语言教学[M].北京:人民教育出版社,2006:36.
2. Lantolf, J.P.(2006).Sociocultural Theory and L2:State of the Art. Studies in Second Languge Acquisition,2006:67-69.
3. 黄政杰.课程设计[M].台北:华东书局,1991:107.
4. Widdowson H.G..Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press,2003:16.
立项课题:哈尔滨体育学院校级教育教学改革一般项目
项目名称:“一带一路”战略下体育院校体育英语人才培养模式的创新与实践
项目编号:XJ2018010