航空英语术语翻译探讨

发表时间:2020/8/13   来源:《科学与技术》2020年3月第8期   作者:毛瑞涛
[导读] 现如今,我国的航空事业发展迅速,在这一大趋势下,
        摘要:现如今,我国的航空事业发展迅速,在这一大趋势下,也出现了大量的英语航空术语,其中收录在《英汉航空航天新词典》中的英语术语约7万余条,本文对航空英语术语翻译方法进行分析,希望可以为相关行业工作者提供参考。
关键词:航空;英语术语;翻译

        航空领域的发展,对于21世纪的科学发展和技术发展均具有重要意义。现如今各国都在不断加强了对航空技术的重视,我国航空业的发展使我国的国际地位得到了大幅提升,也正是在这一大背景下,对航空专业术语的需求和使用也日益增加。因此,为了加强国际合作与交流,学习国外航空技术发展的新动态和新技术,对其专业术语的英汉翻译进行深入研究显得尤为重要,有助于推动我国航空事业的稳步发展。基于此,本文首先对航空英语术语研究现状展开分析,探讨航空英语术语翻译的几种方法。
一、航空英语术语研究现状
        目前,翻译领域关于术语翻译的著作多集中于科学技术术语翻译和翻译原则等方面。从知识层面和语言层面出发,加强对英语术语的语义分析,对其结构进行深入研究,探讨多义术语、多源术语等相关问题。为科技术语的翻译提供有效指导。目前国内较为权威的著作有张彦著的《科学技术翻译术语概论》以及吴国良等人著的《英语术语翻译和译名规范研究》等。除此之外,同科技翻译有关的图书大约有三十多种,但是多数翻译书籍的编者都没有重视术语翻译这一方面,大部分科技翻译书籍均未设计到术语翻译内容[1]。通过长时间的总结和归纳,部分学者将翻译方法分为了下述几种:直译法、意译法及拆译法等。
二、航空英语术语翻译的常用方法
        航空英语的词汇主要由英语本身的词汇和外来词汇组成。前者是由于第一次、第二次工业革命后英美两国科技发展而出现,因此多数航空词汇都源自英语;后者主要是指一些发达国家,如一些法国、德国的词汇直接被英语使用。从构词结构层面出发进行探讨,航空英语词汇可以划分为缩写词、合成词和新造词几大类,因此对相关英语术语进行翻译难度系数较大。本文对当下文献资料进行总结,分析了下述几种航空英语术语的翻译方法。
(一)直译法
        直译法,顾名思义,也就是将英语术语直接翻译成汉语,便于学习者机翼,加深理解,不仅在航空领域得到了广泛应用,该方法也得到了诸多其他行业的广泛使用。查阅航空词典可知,能够通过直译法翻译的词汇术语占大多数,例如,较为常见的landing field 降落场;oil cutoff valve 断油阀;inertial navigation system 惯性导航系统等。通过对字面的观察,便能从英语术语中发现对汉语的影响,新术语只是基于原有词汇的形成,翻译难度相对较低[2]。
(二)意译法
        意译法指的是基于原有的含义,在对原文进行翻译的过程中展开议定的延伸或者扩展,主要是直译无法找到对应的词汇时,所适用的一种翻译方法。专业术语在科技翻译中的重要性不言而喻,多说“行话”,避免说“外行话”,要对对读者的认可程度和理解程度进行考虑,例如词汇“cargo air terminal”通过直译法翻译可知其主要含义为货物终点站,之后使用意译法进行翻译,能够得到“航空货运站”的意思,不仅能够表达相关本来的意思,还能够为人们的理解提供方面。例如词汇“flat tire”, “flat”的主要意思为“平坦的,扁平的”,如果通过直译法将其翻译为“扁平的轮胎”,让人难以理解,那么使用意译法翻译为“瘪胎”,则为便于读者理解。如果Obstacle free zone,通过直译法将其翻译为“障碍自由区”,但是这是不正确的,应翻译为“无障碍区”。
        (三)拆译法
        拆译法指的是在议定的规律作用下完成词汇的拆分,也就是英语学习过程中较为常见的前缀、后缀和词根等。确定每一部分的具体含义,之后合并完成翻译,该种方法在此词典中也有数千种。通常情况下,homo被当前缀,主要表达类似,相同的意思;而homogeneity,homogeneity便具有“均匀性”的含义。

除此之外,bio同样是一种较为常见的前缀,可以翻译为生物,例如,biocomputer指的是“生物计算机” ,biotelemetry指的是“生物遥测”,counter指的是反、抗,常见的组合词有counterforce指的是“打击军事目标”,countermeasure指的是“对抗措施,干扰”。所以在对这类相似词汇进行学习和翻译的过程中,只要全面掌握,拆分并不困难,易于学习者记忆,能够将英语术语的性质体现出来,为工作人员提供了极大的方便[3]。
        (四)释义法
        其实还有很多科学技术术语无法表达其真实含义,不能使用直译法对其进行直接翻译,因此就需要借助释译法完成翻译工作。主要原因在于英语术语的译名具有一定的复杂性以及解释性的翻译繁多,遇到这一情况则需要使用汉语合理翻译,将语义准确地表达出来。例如词汇gear up warning,直接使用其他方法进行翻译,如果直译则为“起落架收起告警”翻译效果并不好,不是“行话”,那么翻译为“未放起落架警告”;accelerate-stop翻译为“加速滑跑到停止试验”等,虽然此类翻译冗长,无法对其进行简练表达,但可以表达出其真正的含义,易于人们的理解。
     (五) 音意兼译法
     音意兼译法,顾名思义,包含音译和意译的一种方法,该方法在翻译人名、材料、理论等场合术语中较为适用,例如keoler constant开普勒常数;prandtl number 普朗系数等,适用发明者的名字,不仅具有保护和尊重的意义,也有助于英语翻译过程中实现原语言和目的语的对等。
        (六) 还原法
        航空英语术语中的缩略词和混成法组成的词汇十分常见。例如QFE、QEV等,如果是第一次看到这类词汇,想要知道其真实含义十分困难,所以需要借助还原法,完成词汇的解释,例如QFE指的是“机场场面大气压”,QFV指的是“磁着陆航向”。其中类似这样的词汇还有HF“高频”,QFF “空中通信代码”等等。通过还原后,上述航空英语术语剧能够将其本意表达出来,并且更清楚地进行表达,为学习者的理解提供便利。
        除此之外,航空术语翻译也需要使用形译法,主要是基于原文不变,不将其翻译成中文,还是将一些字母或简写代表,该方法应用较少,但是操作简单,具有明显的作用。例如航空中的α射线,β射线,X射线都是通过形译法进行翻译的。还有创新词汇方法指的是获得科学家和工程开发者的认可,能够将原属于含义充分表达出来,例如biospherian指的是“战地救护直升机”,sofar指的是“声波测位和测距” [4]。
       
结语
        综上所述,本文对航空英语术语翻译的几种方法进行了分析,通过分析可知,英语术语的翻译对于推动我国航空事业的发展来说具有重要作用。现如今,航空技术发展迅速,其术语也将不断增加,对其进行全面、准确地翻译能够为相关工作人员提供极大的便利,进而推动我国航空事业的可持续发展。
       
       
       
        参考文献
        [1] 沙磊,关联理论视域下航空航天科技英语汉译策略研究[J], 重庆第二师范学院学报,2018.31(4):61-64
        [2] 纪晓娜,航空航天翻译英译汉中的词性转换 – 以”NASA Astronauts on Soyuz” 为例[J], 消费导刊。2019,(9):90
        [3]李庆明,贾妮.航天科技英语汉译中的“结构转换”和“类别转换” – 以Flying the Big Jets节译为例[J], 长春理工大学学报(社会科学版),2017,30(2):126-129
        [4]张珊迪.航空航天英语术语翻译分析[J].文化创新比较研究.2018.2(6):84-85
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: