摘要:传统高职英语教学的重点是帮助学生掌握一定的英语能力,使其能够在社会生活中得到简单应用,但随着经济全球化以及教育体制的不断改革,英语翻译岗位越来越多,需要专业的对口人才也不断增多,因此对高职英语的教学提出了更高的要求。本文通过分析提升高职英语翻译教学的必要性出发,针对目前高职英语翻译教学中存在的问题,提出相应的优化措施,为增强我国高职英语翻译水平提供理论性参考。
关键词:高职英语;翻译教学;路径探索
1、提升高职英语翻译教学有效性的重要意义
1.1当今时代发展的需求
高职院校的开展是为国家和社会培养实用性的专业人才,经济全球化使各国之间的经济、政治、文化交流比较频繁,英语是世界通用语言之一,发达国家的经济发展较国内来说比较先进,各种外资企业不断入驻中国市场,使得英语翻译、国际导游、商务谈判等各种需要有英语翻译能力和口语表达能力的人才岗位越来越多。新时期,高校要不断培养符合当今社会经济发展需要的人才,不断提高学生的英语翻译水平和口语能力,紧跟时代步伐,满足中外文化交流日益频繁的大时代背景。
1.2提高学生个人的竞争力
现在国际市场竞争环境日益激烈,各大企业的发展竞争核心就是人才的竞争与培养。国家鼓励引进外资企业在国内投资建厂,因此与国际市场接轨的企业数量越来越多,导致很多企业在进行岗位招聘时的硬性要求就是大学英语四六级的资格等级证书,现在很多企业越来越重视职员英语实际应用水平和能力,很多毕业生的实际英语应用水平远不能满足工作的需求,导致职业发展前景不广阔。高职院校进行英语翻译教学能够帮助学生在了解外国文化的基础上,大胆尝试发音,把握文章的主体脉络,扩展自己的思维理解能力,给出符合中国文化逻辑思维的翻译作品,不断提高自己的核心竞争力。
2、目前高职英语翻译教学中存在的问题
2.1高职院校缺乏对翻译教学的重视
目前很多高职院校对英语翻译教学的重视程度不够,其教学重点还是集中在技术类的学科领域,忽视对学生人文学科的培养。
首先,部分高校将英语翻译课程作为选修课,只有小部分真正喜欢英语翻译的学生和没有抢到心仪选修课程,被迫接受英语翻译教学的学生进行英语翻译课程的学习,没有强制要求所有学生都进行英语进修,教学规模较小,忽视英语这个世界第一语言的教学。其次,英语翻译教学的问题练习全部依赖英语教材资源,如课本后面几道简单的翻译习题,或者一本辅导教材的部分使用,使得英语翻译练习题目匮乏,人文类学科中的语言类,在没有良好语言教学环境的基础上,就需要通过一定的习题练习来弥补。最后,英语期末考试的题型涉及到的翻译类型较少,通过大众的英语考核方式难以体现出英语翻译教学本身的重要性,无法很好地反应学生的英语翻译水平,使得高职院校的英语翻译成为整个英语教学体系中最薄弱的环节。
2.2学生的英语基础水平较差
高职院校的招生水平和招生能力与普通高等院校之间存在一定的差异,大部分高职院校的学生英语基础知识掌握水平都比较薄弱,并且认为自己只需要在学校学习并掌握一门技术手段,能够为自己毕业就业提供可能性就可以了。英语翻译是一门综合英语所有基础知识的学科,不仅需要学生牢牢掌握单词的意思,还需要理解外国文化,结合具体语境,按需选择单词要表达的情感和性质,需要学生具有一定的灵活性,还能够将英语翻译成国人熟悉的汉字思维逻辑。
很多学生遇到英语翻译中的陌生词汇,就直接利用手中的各种翻译软件,生搬硬套单词的中文解释,不注重语法的正确理解,不正确联系上下文,无法构建相关的英语情境,死板僵硬的进行中国式英语的翻译,导致翻译结果中存在许多逻辑不通的错误和漏洞。英语翻译难度较大,学生的学习积极性不高,学生的英语翻译学习积极性不高,就导致学生从心底厌烦英语翻译课程,恶性循环,无法提升学生的英语翻译成绩和水平,还影响学生的心理健康发展。
2.3缺乏完善的教学体系,英语翻译教师综合素质较低
目前高职院校的人才培养方案是以培养技术型人才为主,其教学体系的设置也是重点突出技术型课程的教学和资金投入比例,大部分的专业教师、完善的课程配套设施,重视实践等多元化的教学资源都倾向技术型课程的学生,忽视了英语基础设施的配套建设,多媒体设备等存在老化、损坏甚至缺失的情况,不能及时更新教学内容,不了解国际实际发展背景,跟不上快速发展的信息时代步伐,很难达到教学预期目标。
英语翻译教学缺乏完善的教学体系,高职英语教师大多来源于年轻的高校英语专业毕业生,缺乏实际教学经验,外加自己本身接受的是纯语言的教育,而高职英语教学和普通高校的英语专业教学的培养方式不同。年轻的教师缺乏对高职英语课程专业化的了解,过度重视语言类的通识教育,忽视高职英语翻译教学独特的应用型特点,导致高职院校英语教师的翻译专业水平不足,在实际的翻译教学中缺乏针对性、细致地讲解,对学生的翻译原则、技巧、文化背景等的引导较少,一味要求学生死记硬背单词的所有中文解释,降低学生的学习兴趣。各高职院校由于其经费能力有限,虽然鼓励教师开展实践性教学,要求教师不断提高自身的专业素质,但是很少能够直接对教师进行专业性、实践性的培训,培养内容泛化,缺乏针对性的英语翻译专业知识。
2.4翻译教学课程设置不完善
由于课堂教学时间有限,教师的英语翻译教学思维比较落后,无法合理使用教学资源,教学手段的单一,使得大部分英语翻译课堂教学仍处于初级阶段,混乱的翻译教学体系,难以满足学生的实际学习需求,无法提高英语翻译课堂的教学水平。高职院校根据学生的实际学习水平制定、采买的英语教材大都较为简单,如中英双语的课本教材,大部分中文教学的英语翻译课堂,且在实际课堂教学中,英语翻译所占的比重很少,大部分教师只能以课后作业的形式将英语翻译题目留给学生自己。甚至很多高校没有专门的英语翻译课程,只是在期末考试或者大型等级考试之前,将课本例题、课后习题的翻译答案公布给学生,让学生死记硬背,应付考试,完全忽视翻译教学的开展。
教师的照本宣科,对照课本或者PPT进行简单解释,夹杂着中文的不标准英语发音课堂,不注意合理运用多媒体教学,忽视多元化的教学资源,使英语翻译教学内容的枯燥乏味,导致学生没有足够自信将英语读出来,且学生的学习积极性不高,无法正确形成对待英语翻译科学、严谨、认真的态度。
英语翻译的教学评价体系尚不完整,只关注学生的笔试成绩,忽略学生口语表达能力的培养和翻译逻辑思维能力的提高,无法准确展示学生的英语翻译水平,无法形成有针对性的英语翻译课堂教育,无法提高学生的学习效果和教学质量。
2.5忽略英语翻译中的文化差异
学生扎实的汉语言文化功底是结合学生具有十几年汉语生活环境的熏陶背景下形成的,英语作为一门语言,其英语文化背景与汉语言文化具有很大的差异,包括习惯用语、语法、词汇、东西方文化等。在高职英语翻译的实际教学中,很多高职英语教师自身都不理解西方文化,又缺乏实际的工作经验,也没有到西方发达国家进行实地调研,严重限制了自身向学生教授英语翻译的能力和水平,一定程度上影响了学生的英语兴趣和翻译能力的提升。教师忽视对学生进行英语背景历史文化的教学,学生不能充分理解翻译文章发生的背景故事,抓不住文章的主体脉络,自然无法分析文章隐藏的深意与内涵,导致学生翻译的文章经常出现语法错误,句子不通顺,质量和效果都较差。
3、提升高职英语翻译有效性的路径探索
3.1科学设置英语翻译教学课程体系
高职院校要不断完善英语翻译课程体系,首先要安排专门的时间进行英语翻译教学,可以将传统英语教学与英语翻译教学穿插进行,避免长时间进行同一科目的课程使得学生对英语翻译产生厌倦的情绪;教师要转变自己的教学思维,少一些功利主义的追求,不以应付考试进行教学,将以四六级考试为主的思想转变成对整个英语课程的教学,提高学生实际的英语翻译能力和英语素养,翻译依托 的是词汇、语法以及逻辑,当学生的翻译水平达到一定高度时,自然而然就能提高整体的英语学习水平。
3.2注意英语翻译资料的选择多样化
选择合适的英语翻译教材,根据学生的学习特性收集不同的英语翻译教材,满足学生的个性化发展需求,合理利用教材课后习题以及辅导资料的练习题,教师要针对学生的课堂反馈和作业情况及时进行讲解说明,帮助学生答疑。鼓励学生选择自己喜欢话题的英语原版文章,进行课外阅读,不断提高自己的英语文化知识,从而能够更“接地气”地对英语文章进行翻译。
3.3提升高职英语教师的教学水平
英语翻译是英语与汉语两种语言和文化的融合,对高职院校的英语教师有很大要求,教师是引导学生进行相应课程学习的主要负责人,需要教师具有专业的英语文化知识以及良好的中文知识,掌握丰富的语法知识和专业词汇,具有较高的综合素质。各高校要积极搭建英语教师专业的知识学习平台,根据教师自身情况特点,向其灌输高职院校英语专业的培养目的和要求,树立科学的培养计划,帮助英语翻译教师不断积累知识经验,确保在英语翻译课堂中能够有效应用。
英语翻译教师在进行课堂讲解时要合理安排中英文双语课堂的时间比例,针对学生较弱的英语发音进行纠正;要对西方国家的历史文化、风俗习惯、经济政治等具有了解,引导学生了解英语翻译作品发生的时代背景,抓住主要脉络之后再进行翻译,最后根据中国的语言文化习惯进行修改。
3.4积极引入现代化教学设备,多元化开展教学
完善多媒体技术,为英语翻译教师提供良好的学习条件,改变英语教师传统的教学思路,形成以学生为主体的教育理念,重视提高英语翻译的应用性,要求高职英语翻译教师在对英语知识点进行全面把握的基础上,积极学习先进的多媒体技术。如利用多媒体设备制作包含文字、动画、声音、视频等的教学课件,引用西方的电影片段等吸引学生的兴趣,营造良好的课堂氛围;利用互联网信息覆盖面广泛性的特点,通过线上字典、视听说、微信公众平台等获取英语视频资料,来不断扩充自己的英语文化知识积累;通过英语角、微信群等交流群,帮助学生建立英语翻译互动小组,可以跟英语爱好者或者国际友人直接进行网络交流,邀请国际同学参加进课堂活动,使得学生在互相交流的基础上,通过语音通话等形式,慢慢形成西方的文化思维,大胆进行发音,提高高职学生的口语能力,不断增强学生的逻辑思维,摆脱传统教学模式的束缚,更好地进行英语翻译的学习。
3.5注重英语翻译实践活动的开展
高职院校要定期组织英语教研组进行教学探讨,根据实际教学环境中存在的问题,不断总结反思,积累经验。帮助英语翻译教师了解学习西方的文化历史知识,根据西方的实际语言习惯来不断创新高职英语翻译教学课程,以期提高学生的英语实际应用能力。可实行一定的奖励政策,根据教师的学期评分或者其他考核标准,安排优秀教师进行外国实地调研、培训、学习,在英语文化浓厚的校区学习培养自身英语专业化的知识理论,更好地为高职英语翻译教学服务。
定期组织学生进行国际游学、访学等实践活动,通过学生亲身体验国外的文化背景、经济政治,融入当地的环境本身,如进入西方知名的景区、各大高校校园亲身感受西方文化的魅力,来不断增强学生的实践应用能力。设置相应的访学名额限制,能够激发学生的胜负欲,促使学生自主投入到英语翻译的学习中来。
4、总结
综上所述,高职院校对英语翻译的教学还存在明显的问题,忽视教师综合素质的提高,不注重创新多元化的英语教学方式,忽视英语翻译评价体系的构建,导致学生的英语翻译水平有待提高。为了提高高职英语翻译的教学质量,不断为社会培养创新型、应用型人才,高职院校要注重对英语翻译教师专业化技能和综合素质的培养,通过开展实践培训课程,设置合理的英语翻译教学课程体系,引入现代化的教学设备,合理利用多媒体技术,有效提高学生的英语翻译积极性,从而不断提高高职院校英语翻译教学的有效性。
参考文献:
[1]马春菊.高职英语翻译教学有效性的研究[J].辽宁高职学报,2020(05):41-43.
[2]徐妍妍.提升高职英语翻译教学有效性的策略[J].河南工业职业技术学院,2019(05):139.
[3]肖霄.高职英语翻译教学有效性的提升方法[J].职业教育,2019(20):208-209.
[4]王瀛,高远.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].科教理论,2018(06):159-160.
作者简介:宋华,(1980-),女,汉族,山东省青岛人,本科,讲师,课程与教学论(英语).