摘要:当今世界呈现经济全球化发展趋势,随之而来的文化交流也逐渐增多,这对语言的跨文化传播带来了发展机遇,同时也使其面临一定的挑战。对于大学英语的学习,需要具备一定的翻译能力,可以将英语短文译成汉语。作为学习者,不仅要强调掌握和准确应用语言知识,与此同时,还需要流利得体的应用语言。但从目前大学英语翻译学习情况看,存在一些问题,阻碍了学习成效,对此,本文通过分析后,提出了解决对策。希望可以为更多的学习者提供借鉴。
关键词:大学;英语翻译;学习问题;解决对策
社会在不断发展,世界各国无论在政治、经济还是在文化方面都提高了交流和联系,而我国自改革开放后,也积极参与到世界文化大潮流之中。随着文化的传播与发展,作为大学生应当提高对语言跨文化传播的高度重视,将英语翻译学习能力进一步提升,为自身所学专业提供支持。由于受到多种因素影响,导致在实际学习过程中会遇到各种问题,严重影响了英语更深层此学习,阻碍了学生综合能力的提升。因此,基于现代社会不断对人才提高要求的下,有必要分析出大学生在学习英语翻译过程中出现的问题,进而采取相应的措施予以解决。
一、大学英语翻译学习常见问题分析
(一)缺乏英语语言文化知识
汉语与英语属于两种不同的语言,其中蕴含的文化背景也不尽相同,如果使用汉语思维翻译英语,则难以将英语所要表达的含义正确诠释。但由于受到长久的汉语文化熏陶,在实际学习过程,已经习惯用中式思维理解、分析、翻译英语。比如,在“He was in the blues on account of his failure in business”一句中,其中的“b1ue”,我们正常翻译时为“蓝色”,但在西方文化中,该词语则表示为“忧郁,沮丧”的意思,所以,该句子正确翻译为“他因事业失败而意志消沉”。再如:“Paul is now with his wife in Beijing;it is already five years since he was a teacher of English.” 如果按照中式思维翻译,会错误的翻译成保罗同妻子住在北京;他任英语教师已有五年了。但正确的翻译与其含义正好相反[1]。主要是对“since”在此句中的用法不够理解,所以翻译出现了错误,这都是由于在学习过程中,缺乏对英语语言文化背景知识的足够了解,因此,导致文化差异出现了翻译错误。
(二)脱离语境翻译问题
在英语单词中,有很多词语是一词多义,即使是同一词语放到不同的语境中,其含义也不尽相同。但是在实际翻译时,很多人脱离了原来的语境,望文生义, 这导致翻译后的含义与原文所要表达的问题出现了互相矛盾,导致整句译文扭曲,不能理解。例如:“The sun sets regularly on the Union Tack these days, but never on the English language.”正确的翻译是“英国已不是个日不落的帝国了,但英语依旧广泛流行并被大量使用。”但是很多人错误的翻译成“现在太阳已经从英国国旗上有规律地下落,而英语并不是。这主要就是因为翻译者没能联系上下文,导致翻译错误。
(三)缺乏扎实的英语语法
若想正确的翻译英语,分析句子结果是基础,只有将句子中主要的成分提取出,才可以进一步分析句子,翻译句子。语法分析方面出现的错误,主要就是学习者没有理清语法结构概念,或者对于词语功能的理解不够全面,比如:“Certainly I don't teach because teaching is easy for me.”中,很多人会将其错误的翻译成“我当然不教书因为教书对我来说很容易。”出现这一情况的主要原因欧就是此处“not”,并不是对“teach”的否定,其是“because”的从句,学生不懂该句是有关否定转移的问题,所以导致出现翻译错误[2]。
(四)汉语表达能力不足
很多人翻译英语时,会出现英式汉语,究其原因,主要就是学生无法脱离英语原文语言形式,在汉语表达能力上不足,进而出现了翻译错误,比如在“Dreaming of one’s own death is really frightening, causing you to wake up suddenly and your whole body is covered with sweat.”一句中,通常会错误的翻译成“梦到自己死了,感到害怕,导致你从梦中突然醒来,浑身汗水。” 导致出现错误的原因在于,“cover”一词没有处理好,出现了汉语式的英语,缺乏汉语表达能力,注意英语的表达习惯,生搬硬套[3]。
(五)缺乏灵活的英汉翻译技巧
在英语翻译中,不仅需要虚实翻译,还需要对词汇、句式灵活的翻译。而这都需要具备相应的翻译技巧,比如在科技英语中,被动语态非常多,还有就是将英语原文中的by、in、for等,当做状语的介词短语,使其翻译为译文的主语,而相对的英语原文中的主语,则转变为宾语。这不难发现,如果难以熟练掌握各种句式以及翻译技巧,会对翻译英语造成很大困难。
二、解决大学英语翻译学习常见问题的具体对策
(一)加强跨文化知识学习
跨文化能力是学习英语最为关键的基础,对此,学习者应当在日常学习过程中,丰富对中西方文化知识的学习渠道,借助网络多学习跨文化知识。同时,也可以为自己创设互动交流情境,通过网络或者实际社交,并在此过程中能用语言正确表达其含义,促使互动的对方能够很好的交流。学生可以在课上多与教师使用英语沟通,通过情境,在交流与互动中提高跨文化交际能力,不断增强自身对跨文化意识深刻理解。除课堂教学外,学生还可以积极参与课外的交际活动,比如学校内有关的英语活动、社团、英语角等,要积极大胆的与校内外教进行沟通,在英语活动中提高跨文化意识,进而提高应用能力。
(二)掌握多种翻译技巧
西方人表达直观、简洁,中国人思维要更加含蓄,这就要求翻译时要从实际背景出发,比如影片“Before Sunset”、“Before Sunrise”翻译成中文为“爱在日落黄昏时”、“爱在黎明破晓前”,这种翻译给影片名称的赋予了意境美,更符合中国人的审美习惯与语言表达习惯。此外,在日常学习过程中,需要多学习英文俗语、俚语知识等,还需要注重英文的特殊语言环境造成的词汇翻译差异,比如“Bob doesn't know what fear is.”要翻译为“鲍勃具有天不怕、地不怕的性格”,强化其情感表达能力。
(三)掌握英语翻译原则
1、无论如何翻译都要遵照原文,在符合汉语的习惯的同时尽量保证直译。2、翻译过程中不要过于拘泥,要灵活结合译文进行翻译,保持形式与内容的统一性。3、应当先理解,在此基础上准确表达,灵活利用翻译技巧,保证使用规范的汉语表达方式进行翻译。4、校改过程,可以进一步检验翻译内容,确保自己理解和表达的内容的准确完美[4]。
结语:
总之,作为国际交流的通用语言,英语翻译有利于帮助人了解具体的语言背后的真实涵义。提高英语翻译的专业性、准确性,才可以更好的发挥语言文化实力,推动文化的传播和交流。
参考文献:
[1]李炎芳.大学英语翻译教学理论研究及存在问题探究——评《翻译教学中的学习者因素研究》[J].外语电化教学,2020,67(01):119-120.
[2]岳淑珍.大学英语翻译教学问题和解决策略[J].现代商贸工业,2017,37(32):167-168.
[3]李朝霞,孙晓霞.评注式翻译教学在非英语专业翻译教学中的有效性研究[J].语文学刊(外语教育教学),2017,67(12):231-233.
[4]郭峰. 大学英语专业学生翻译能力和翻译学习风格相关性研究[D].扬州大学,2018,34(02):101-103.
作者简介:李宗英,女,汉族,籍贯:吉林省长春市?生于:1969.2-,工作单位:长春健康职业学院,单位省市:吉林省长春市,单位邮编:130000,职称:讲师,本科学历,研究方向:英语应用语言学及英语教学法