摘要:不同的国家和不同的地区,风俗习惯和文化习俗都有着不同的差异,但是每一个国家都是开放的,都尊重和欢迎其他国家新鲜事物的引进,文化只有在不断的交流碰撞之中才能磨合出更加绚丽的火花,各个国家经济贸易的往来也离不开文化的交流,我们也要对于自身的文化素养进行严格的要求,尊重文化交际翻译在不同国家之间的差异性,使得各国都能够不断的互相对优秀文化进行学习。本文主要对于跨文化翻译进行概念的简述,并提出了相应的解决方法,促进各国之间文化交际翻译的融合。
关键词:跨文化交际翻译;差异;融合
随着21世纪的到来,我国与其他国家之间的联系越来越紧密,无论是经济往来还是贸易输出都与其他国家有着密切的联系,每一个国家不再是一个单独的个体,而应该融入到世贸组织之中,国家的命脉也受到了各国经济文化的影响,这就更加凸显出了跨文化交际翻译的突出效用。但是就目前来看,由于各个国家的人文风俗等存在较大的差异,导致跨文化交际翻译的开展仍处在初级阶段,本文通过不断地总结经验教训,并对于大量的资料和各国进行了解,寻找出跨文化交际翻译能够进一步发展的途径。
一、跨文化交际翻译中出现的差别和共性
1.跨文化交际翻译中的区别点 各国之间要想达到贸易的合作和经济的往来,就要具备一定质量的文化交际翻译能力,翻译是跨文化交际过程中最基础的环节,正是因为翻译的存在,才能够使各国的领导人对于对方的文化习俗和要求有一定的了解。其中差异性造成的最主要原因是文化的区别,各国语言的表达形式和捉重点都有所不同,跨文化交际翻译不是单纯的文字翻译,而是要按照其他国家地区的特点进行概括,文化背景和区位因素也加大了文化交际翻译的难度;另外,各个国家对翻译人员也有各自的标准和要求,而且这些标准是不断随着社会发展变动的,因此时间的差异性也造成了跨文化交际翻译的差别。
2.跨文化交际翻译中的相同点 虽然在文化跨国交际翻译时存在一定的差异性,但是所有国家的文化和历史都有其共性,都在不断的变化完善和互相补充之中,随着各国之间的来往密切增加,我们对于其他国家的了解也越来越深,对于他们的先进之处也有所耳闻,世界上任何一种文化都在不断的吸引变动之中,文化具有较强的传播力,因此,我们在各国领导人访谈和留学生身上都能够看到国家文化的魅力所在,久而久之,就会自觉的取其精华,向更高层次的文化迈进。
二、促进跨文化交际翻译融合的途径
1.明确语境原则 顾名思义,语境就是语言表达的环境,翻译者对于语境的了解是开展翻译活动的前提,这种特点表现在文学作品上更为突出,文学具有一定的文化内涵和意义,他的表达方式也比较鲜明和独特,因此,翻译人员就要更加注重文学作品的跨文化交际翻译,一定要对于语境进行结合,才能更好地突出自己的翻译优势。
虽然各国的文化背景和风俗习惯有所差异,但是翻译者应该注重对于语境进行考虑和选择,任何的表达方式都应该源于语境的基础之上,学会抓住语境进行适当的表达,能够起到事半功倍的作用,翻译是一个极其复杂的过程,也要对于语境进行明确,并且结合上下文对于文字的表达气氛进行语境的转变。翻译人员不仅要具备一定的专业知识素养,还应该对于不同国家的风俗习惯具有一定的了解,能够更好地联想出文中的语境表现,倘若对语境的重视度不够,很有可能不能达到预期效果,从而影响文章翻译的总体质量,作者一定要对于不同国家的语法形式进行了解,不能够将翻译死板的拼凑在一起,而要具有一定的语法逻辑规律。
2.明确意义原则 跨文化交际翻译中,不仅仅要注重意境的作用,翻译者在进行翻译之前,必须要对于文章所表达的含义进行明确的掌握,只有最清晰的把握笔者所表述的思想感情才能够更好地与语境结合,翻译出一篇更好的文章,要注重中英之间的差别,以及表达方式的不同含义。就比如中文词汇中的医生和英文的doctor,提到医生,不仅仅是一个职业名称,还有一种尊敬敬畏的色彩蕴含在其中,但是英文中的doctor却没有这个意思,因此,翻译工作者再进行翻译时就必须要对这层含义另加说明,要将文中所表达的含义进行充分足够的表述,使整篇翻译看起来具有充分性,一定要注重不同国家之间的文化差异,只有最有效的表达才能够使文章的情感得到一定的升华,要抓住文化之间的差异进行文化的融合。
3.避免禁忌原则 不同的地区和不同的国家都有一定的语言禁忌,作为一名翻译者,必须要对于自己所接受的地区的语言禁忌进行足够的了解,要做到趋利避害,选择对方感兴趣的话题进行着重强调,翻译的语言禁忌是翻译者翻译过程中最重要的一部分,倘若触犯了对方的语言禁忌,不仅得不到相应的好感,甚至有可能是对方产生厌恶。比如,各个地区都有不同的宗教信仰,有些国家对猪、牛等动物有一定的敬意,就需要进行相应的关注;还有一些经济发展比较落后的国家,在提到这些国家时,我们应该进行委婉的解说,避免出现落后贫穷等敏感词汇,而是要转变成发展中国家,只有对其他国家的文化进行足够的了解,才能够对语言禁忌进行合理的规避。
总结
随着社会经济的进一步繁荣和发展,国际之间的联系和交流越来越多,每一个国家都不能脱离世贸组织而独立存在,在国家之间的沟通交流中,翻译这对于彼此文化背景和风俗习惯的了解显得极为重要,合适的跨文化交际翻译不仅能够促进双方的贸易增长,还能够增强国家之间的联系,培养更加和谐有序的国际环境。在翻译人员进行翻译的过程中,必须要对于语言禁忌进行了解,要抓住语言表达的语境和意义两个重点进行深入,各个国家都有不同的差异,但是也有其共性,这就要求在文化上必须要求同存异,尊重彼此的差异性,就其共同点进行深入的了解和研究,让跨文化交际翻译能够推动国家之间的了解和合作关系的有序增长。
参考文献:
[1]朱丹探究跨文化交际翻译中的差异与融合[J].都市家教(下半月),2017,(12):176.
[2]盛辉跨文化交际翻译中的差异与融合探析[J].安徽文学(下半月),2015,(11):106-107.
[3]许振辉.基于跨文化交际的翻译差异与融合途径[J].湖北大学学报,2017,(21):166-167,170.
[4]阎颐,曹月婷.文化趋同在语言翻译中的变异因素研究[J].天津.大学学报(社会科学版),2017,(1):76-79.
作者信息:李敏,女(1975.9),汉族,四川大竹人,教育学硕士,研究方向:英语阅读数学,