外贸英语特点及其科学翻译技巧

发表时间:2020/9/4   来源:《教育学文摘》2020年4月第11期   作者:徐丹晶
[导读] 随着经济的全球化,国际贸易的日渐频繁,作为商业交流的主要语言媒介
        摘要:随着经济的全球化,国际贸易的日渐频繁,作为商业交流的主要语言媒介,外贸英语也越来越受到人们的重视,而外贸英语与普通的英语之间有着很大的差别,外贸英语在词汇和语法,以及翻译技巧上都有着不同于普通英语的特殊一面,所以在外贸英语的翻译上也就存在着各种难题,本文就外贸英语的特点及其科学的翻译技巧进行分析探究。
关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧
        自从2001年我国加入了世贸组织,我国在世界贸易中的活动就越来越频繁,对于外贸英语人才的需求也越来越大,因此对于外贸英语人才的培养也开始受到人们的重视,但是由于外贸英语有着不同于普通英语的特点,因此在其翻译中也有独特的翻译技巧,只有掌握了外贸英语的特点,才能更好的对外贸英语进行翻译。
        一、外贸英语的特点
        外贸英语由于使用环境和使用范围的不同,因此与普通英语之间存在着很多不一样的地方,外贸英语用词更加精准,具有自己的专业词汇,还有属于自己的固定搭配及和固定句型等特点。
        (一)用词准确,表达简洁
        为了在商务交流中更快捷的沟通交流信息,人们通常使用明确和易读懂的词汇进行外贸英语沟通。外贸英语的运用十分讲求用词准确,表达简洁。高效、快捷地进行信息的传递是使用商务英语进行沟通的主要目的。例如在普通英语中我们可以这样说:“We wish acknowledge receipt of your letter of Oct 20”,但是在外贸英语中我们会这么说:“We appreciate your letter of Oct 20”。
        (二)专业词汇的大量使用
        在外贸英语中,有一些英语词汇的意思与普通英语所表达的意思是不同的,就像汉语的词汇一样,在特定的语言环境当中,会具有新的意义。例如:accept 这个单词在普通英语中我们将其翻译成:接受;承认;承担,而在外贸英语中,我们则将其翻译成:承兑[1]。
        (三)贸易专业属于的运用
        在外贸活动沟通中,专业术语的应用是十分广泛的,专业术语具有固定的结构和含义,比较常见的方式是通过英文首字母缩写的方式来呈现,这些专业术语是经过长时间的使用,并得到大量的行业内人士的认可的。例如CIF:成本、保险加运费;CPT运费付至等。
        (四)固定搭配及固定句型的使用
        在长期的外贸交流过程中,外贸英语中形成了一些固定的搭配及固定的句型,因此在外贸英语翻译的过程还要考虑到这些固定搭配和固定句型的特点。例如:consideration for the protection如果用普通英语进行翻译其意思是考虑价格,而用外贸英语的固定搭配来翻译的话它就是保护价格的意思[2]。


        (五)短语代替句子
        在外贸英语交流中,人们为了更简单方便的进行交流,经常会用一些短语代替句子,从而提高交流的效率。例如:at 3 days after sight在外贸英语中是见票3天付款的意思。
        二、外贸英语的翻译技巧
        随着我国与各国的贸易往来不断的增加,中国的企业开始走出国门,国外的企业也开始到中国寻求发展,所以对于外贸英语的需求就变得十分的迫切,需要专业的外贸英语翻译人才进行翻译,保障贸易双方的正常沟通交流,而在翻译的过程中,准确的表达双发的意思也十分重要,因此需要翻译者掌握一定的外贸英语翻译技巧。
        (一)外贸英语翻译中一词多义翻译技巧
        在外贸英语翻译中最常见的情况就是一词多义现象,对于这种情况,翻译者要充分的理解这些词的词义,才能够对其进行正确的翻译,在对外贸英语进行翻译的时候要把词语放置到一个特定的语意中去进行理解把握,只有这样才能更好的解决一词多义的翻译问题,使外贸英语翻译更准确。例如在普通的英语翻译中accept是接受的意思,但是放到特定的外贸英语句子中他就成了承兑的意思。
        (二)外贸英语翻译中简洁性翻译技巧
        因为外贸英语和普通英语之间存在着较大的不同,因此如果用传统的翻译方法对外贸英语进行翻译的话,存在一定局限性,无法将外贸英语准确的翻译出来。外贸英语是一门具有针对性的专用英语,在对外贸易信息的传达上更注重简洁性。外贸英语词汇涉及到贸易的各个领域,因此词汇出现了派生功能,而且随着时间的推移在不断的进行派生更新,这就要求外贸英语翻译者必须对这些新的词汇进行较好的掌握,从而更好的对外贸英语进行翻译[3]。
        (三)外贸英语翻译中转换性翻译技巧
        在外贸英语翻译中,翻译出来的内容要符合目标语言的特点,使其读起来更适合人们的表达方式及习惯,因此需要翻译者掌握外贸英语的语句以及语态等的转换技巧,能够对外贸英语进行灵活的翻译。在外贸英语词性的转换上,要根据实际需要将名词转化为动词、形容词、代词等,例如: But make sure that there′ll be no delay in shipment. 把名词转换成了动词。另外还有句型转换、语态转换和位置转换。为了使外贸英语的翻译更准确,在外贸英语翻译的过程中还会出现一些增补和省略的现象。
        三、结束语
        随着我国经济的不断发展,在国际上的贸易往来愈加频繁,对于外贸英语的需求也是越来越大,外贸英语的翻译质量直接影响到贸易双方的有效沟通,外贸英语翻译质量的提升,能更好的推动我国对外贸易事业的发展。
        参考文献:
[1]刘虹. 外贸英语特点及其科学翻译技巧[J]. 昌吉学院学报, 2018, No.144(5):26-28.
[2]孙昊. 科技英语翻译特点及其翻译技巧[J]. 经济技术协作信息, 2019(13):20-20.
[3]万文佳. 浅析科技英语翻译特点及翻译技巧[J]. 校园英语, 2018, (9):224-225.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: