高职泰语翻译课程中存在的问题与对策

发表时间:2020/9/4   来源:《教育学文摘》2020年4月第11期   作者:侯梦佳
[导读] 在我国实施“一带一路”政策之后,得到了周边许多国家的积极响应和对接,
        摘要:在我国实施“一带一路”政策之后,得到了周边许多国家的积极响应和对接,在泰国对接“一带一路”倡议之后,两国之间的交流会变得越发频繁,在这种情形下,经济社会的发展需要为数众多的泰语翻译人才作为支撑,这也正是当前高职院校开设泰语翻译课程的主要原因所在,即便是在课程发展的过程中,将本科院校的人才培养模式影响逐步减轻,但泰语翻译课程中存在的问题,导致了实际的教学效果得不到有效的提升。基于此,本文针对高职泰语翻译课程的问题及解决对策做出了相应的探讨。
        关键词:高职院校;泰语翻译课程;问题;解决对策
        1、高职泰语翻译课程中存在的问题分析
        1.1教学目标上缺失统一标准化的指导
        教学目标是任何学科教学活动中必不可少的重要组成部分,不但是其出发点,而且是教学活动的落脚点。教学目标的本质就是教师对学生经过教学活动之后能够达到的某种学习效果的预期。教学目标也是整个课堂教学设计的核心。但是,从目前的情况看来,全国范围内的高职院校的泰语翻译课程,在实际的教学活动中,缺失一个统一且标准化的教学目标作为实际指导,在这种情形下,各个高职院校在泰语翻译课程的教学活动中只能够做到从自身实际情况出发,摸着石头过河,导致制定出的教学要求与教学计划的实际质量参差不齐,自然导致泰语翻译课程的实际教学效果出现差异。
        1.2泰语翻译课程缺乏统一化的高标准教材
        教材是学生学习必不可少的重要知识来源,但泰语翻译课程也恰恰在这方面存在一些问题。泰语翻译课程所用教材建设缺失宏观层面的指导和规划,当前的泰语翻译课程教材在编写的过程中缺乏一个统一明确且标准化的编写思想作为支撑,使得整体的泰语翻译课程教材体系繁多,而高职院校也只能够以自身发展现状和实际需求出发,做出主观性的教材选择。并且这些教材在编写的过程中由于缺失统一编写思想的指导,使得泰语翻译课程教材体系存在着不完善的问题,这里所指的不完善主要体现在如下的几个方面:第一,部分课程教材缺失,各个高职院校在培养泰语翻译人才的过程中使用的人才培养模式有着较大的差异,导致诸如泰语口译等课程教材缺失,甚至于部分泰语翻译有关课程的开设与否尚未得到定论,进一步加剧了教材缺失的问题。第二,教材类型和质量有着较大的差距。教材的类型多少则是取决于课程的实际热度,而质量则是与教材编写人员自身的水平有着十分显著的联系。第三,缺乏必要的教学参考和教辅资料。泰语翻译课程中的翻译题,可能会出现多种翻译,但最佳的翻译是哪一种,师生之间往往存在争议,有着教学参考和教辅资料的帮助,这类问题会很容易解决。但这方面教材的缺失,使得学生的自学能力、水平以及教学效果得不到有效提升。
        1.3课程设置不合理
        纵观国内高职院校的泰语翻译课程体系发现,其中存在着如下几个层面的问题:第一,过分重视理论。翻译本身作为一门偏实践性的课程,在语言翻译的过程中,确实需要一定的理论基础作为支撑,主要包括泰语的发音、语法、结构、说话习惯等,但是当前的高职泰语翻译课程过分重视理论课程的作用,反而是忽视了泰语翻译实践性的特点,导致口译等实践性课程时间占比较少,并且基本都限制在泰语口译和泰汉互译两门课程上,并且课时的安排也基本维持在一周两到三节,导致学生缺乏必要的泰语翻译实践课程锻炼。第二,社会实践不足,一般而言,高职院校培养的都是应用型人才,而这也需要大量的社会实践作为支撑,但高职院校的企业实践机会相对较少,并且基本集中在最后一学年,导致学生无法很好地将自己所学的专业知识融入到实践中。


        2、有效开展落实高职泰语翻译课程的具体措施
        2.1教学目标的统一标准化制定
        为了在最大程度上改变高职院校泰语翻译课程的发展现状,教育主管部门需要针对高职院校泰语翻译课程给予高度的重视,并在发挥自身职能的前提下,建立一个全国范围的高职泰语翻译课程教学信息动态化共享机制,以便做到及时向高职院校下达有关泰语翻译课程教学的有效信息。除此之外,需要在全面遵循国家对高职院校人才培养要求的前提下,从当前的泰语翻译教学状况出发,制定出一个统一的泰语翻译课程教学目标,借此来为全国范围开设泰语翻译课程的高职院校,提供一个统一化的教学目标,确保教学活动可以真正做到有计划、有目的的实施。
        2.2泰语翻译课程教材的高质量编写
        针对当前高职院校泰语翻译课程教材体系建设中的问题,在教材体系建设的过程中,需要注意专业知识的基础部分内容可以满足实际的学生学习需求,在编写泰语翻译课程教材做的过程中,需要从本专业的实际教学需求出发,通过全面分析现有教材体系的优势和不足,并在全面借鉴泰国方面教材内容优势的基础上保障教材内容的通俗易懂,并将区域特色融入其中。一般而言,泰语基础部分的教材核心内容就是泰语的语音和基础词汇。由此出发,在编写这部分泰语教材的过程中,就可以将之分为上下两册,从学生在泰语学习基础较差的特点出发,在基础泰语教材上册中,可以将全部的基础泰语知识内容囊括,而在下册则可以借助一些实际生活场景的设置,帮助学生在实际应用过程中进行词汇的积累。除此之外,泰语翻译课程的教材还需要做出一体化建设,也就是在全面考虑教师教学和学生学习实际需求的前提下,通过教材编写标准的统一制定实现泰语翻译课程教材的统一化编写,从而避免出现教学过程中因为教材质量问题导致的教学效果不佳等现象。与此同时,除了泰语翻译课程的专业教材编写之外,还需要注意编写有关的教学参考书和辅助资料,此二者的存在主要是为了帮助教师进一步有效落实教学活动以及帮助学生进行自主学习。教学参考书和教辅资料的编写可以以统一化编写后的泰语翻译课程教材作为基础,通过有机借鉴泰国方面在教学参考和教辅资料内容编排上的优势,结合本国的实际教学情况编写出质量合格的教学参考书和教辅资料。
        2.3课程的合理化设置
        泰语翻译本身是一门偏向实践性的课程,正因为学生在尚未学习泰语翻译课程之前对于泰语的接触相对而言较少,才更加需要重视泰语翻译实践课程的设置。当然注重实践课程设置的本意并非是完全忽视理论课程,理论课程的设置对于基础为零的泰语翻译学生而言,可以在更好的了解泰语语法发音和基本词汇之后为进一步学习泰语翻译的其他技巧打下坚实的基础。在课程设置的过程中,口译和泰汉互译是其中最为关键的两个部分。但是需要注意一点是在这两个方面之下会涉及到很多其他现实生活场景的翻译,为此,在这两个课程下需要对其中包含的各个生活场景翻译内容进行相应的细分,以便确保学生可以在全面了解各种翻译情形的情况下合理的使用翻译技巧。并且还需要定期组织学生进行泰语翻译社会实践,从而帮助学生在实际应用过程中更好地深化和掌握泰语翻译的各种技巧。
        3、总结
        目前高职院校开设的泰语翻译课程中,存在着教学目标不统一、教学教材质量较差以及课程设置不合理等问题,这对于实际的教学效果提升而且有着十分不利的影响,为此也必须从教学目标、教材以及课程设置三个方面入手,在教育部门的指导下做出合理的改变,方可保障泰语翻译课程教学质量。
        参考文献
        [1]印凡,刀国新.云南省泰语翻译人才培养现状及原因分析[J].就业与保障,2020(05):93-95.
        [2]胡纯,陈茜,张吟松.基于云南高校的泰语教育与跨文化交际人才培养探究[J].智库时代,2020(10):179-180+283.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: