浅谈汉韩语言学领域部分术语体系的差异

发表时间:2020/9/4   来源:《文化时代》2020年10期   作者:李夙胤
[导读] 汉语和韩语的语言特点和各自的语言学研究传统不同,因此二者在语言学领域中所使用的术语体系也有差异。即使是汉语和韩语语言学界共同接受和使用的一些世界性通用术语,在各自语言中的实际含义和所辖范围仍有可能不同。另外,韩语中有一些语言学术语虽然在翻译成汉语之后和汉语语言学中的一些术语名称相同和相近,但实质却并不对等。这些术语体系上的差异给汉、韩比较语言学研究带来了一定的障碍。本文主要从语言学的语音学和音韵学
北京外国语大学亚洲学院100089 摘要:汉语和韩语的语言特点和各自的语言学研究传统不同,因此二者在语言学领域中所使用的术语体系也有差异。即使是汉语和韩语语言学界共同接受和使用的一些世界性通用术语,在各自语言中的实际含义和所辖范围仍有可能不同。另外,韩语中有一些语言学术语虽然在翻译成汉语之后和汉语语言学中的一些术语名称相同和相近,但实质却并不对等。这些术语体系上的差异给汉、韩比较语言学研究带来了一定的障碍。本文主要从语言学的语音学和音韵学、语法学这两部分入手,对部分容易混淆的汉韩语言学术语体系及相关术语的含义进行了对照和辨析。 关键词:汉语,韩语,语言学,术语体系差异 1.引言 在比较汉、韩两种语言时,不可避免地会遇到由二者语言学术语体系差异而带来的障碍,这种差异大致可以分为两类。 第一类是由两种语言客观实际的不对称导致的术语不对称。中、韩两国学者在研究各自的语言时,会根据各自语言的客观实际,提出与之相应的概念和术语。因为两种语言的客观实际不尽相同,所以在此基础上提出的概念和术语也不尽相同。有许多概念术语只针对于一种语言中存在的客观实际,在另一种语言中,由于没有相同或相似的客观实际,因此也不存在相应的概念术语,这便形成了术语的不对称。第二类是两种语言中虽有相同或相似的客观实际,但使用的术语和术语体系仍有不同。这种不同不仅体现在术语名称的不同,更体现在术语实际含义的不同。有时,韩语语言学的一些术语在翻译成汉语之后可能和汉语语言学中使用的一些术语名称相同和相似,但实际上该术语和汉语语言学中的术语的实际含义是不同的,有时甚至是迥异。 2.语音学和音韵学方面的术语体系差异 首先看汉、韩两语对语音的分类。在给语音进行分类时,韩语一般只采用辅音-元音这套分类方法和术语体系,而汉语在给语音分类时,虽然也可以划分出辅音和元音,但更习惯于声母-韵母这套汉语传统的语音分析方法和术语体系,两套体系是不同的。在比较汉、韩两语的语音时不能将汉语的声母直接与韩语的辅音作比、将汉语的韵母直接与韩语的元音作比,因为前者和后者的概念和范围都不同。声母都是辅音,但辅音不一定是声母,有的辅音只作韵尾,如ng,因此汉语中有22个辅音,有21个声母,辅音比韵母多出一个ng。韵母和元音也不相等,韵母有的由元音充当;有的由元音加辅音一起充当,如an。汉语中有10个元音,有39个韵母(汉语拼音方案中只列出35个,未列出ê、-i[]、-i[]、er这4个)。 3.语法学方面的术语体系差异 汉语的语法单位一般可以分为四级,即语素、词、短语和句子;韩语的语法单位则可以分为语素()、词()、语节()、短语()、小句()和句子()。

汉语中对语素的定义是“语言中最小的音义结合体”。韩语中对语素的定义是“最小的、有意义的语言单位”,这一概念基本等同于汉语中语素的概念。 韩语中词的概念则与汉语稍有不同,由于在韩语中词()和语节()这两个概念关系比较密切,这里放在一起讲。在韩语中,语节指“最小的独立语言单位”,是韩语分写法的基本单位,一般可以将韩语的分写法看成划分韩语语节的基准,汉语中没有与之对应的概念;对于词的概念曾有两派意见,第一派认为语节中的词汇要素和语法要素应各自拆分出来都算作词,如拆成,二者都是词;第二派认为词就是语节,二者是同一个概念;第三派比较折中,认为“用言+语法要素构成的语节算作一个词”,如就是一个词;而体言+语法要素构成的语节则将其前后两部分拆开,两部分都算作词,如拆成和,二者各是一个词。第三派的说法为韩语语言学界主流所采用。而汉语中对词的定义是“最小的能够独立运用的语言单位”。不难看出,韩语中对词的定义划分标准和汉语不完全一样,一个主要的原因就在于韩语是黏着语,在划分词时既不能只承认词汇要素而不承认语法要素,又不能过分承认语法要素而忽视了其黏着性,而汉语是孤立语,所以不存在这一矛盾。 在以构词法给词进行分类时,汉语和韩语比较相似,可以参考下面的表格。这里需要注意的是,韩语的(複合語)翻译成汉语叫合成词;而韩语的(合成語)翻译成汉语叫复合词,不能混淆。 再看韩语中的短语()这一概念,虽然人们将韩语语言学中的这一术语翻译成“短语”,但韩语语言学中“短语()”的概念和汉语语言学中“短语”的概念大不相同。在汉语中,短语指“语义上和语法上都能搭配而没有句调的一组词,是造句的备用单位,大多数短语可以加上句调成为句子,又叫做词组”;而韩语中短语的概念专指“由两个或两个以上的词(语节)构成的、且不是主谓结构的语言单位”。显然,汉语和韩语中短语的概念非常不同。 从上面的辨析中不难看出,汉语和韩语在语法学领域有许多基本术语看似相同或相近,但实际含义却很不相同,只不过是名称相同或相近罢了。可以将上面所提到的汉韩语法学术语和其定义列在一张表上,便于相互间的对比,限于篇幅,这里就不列表了。由于汉、韩两语语法结构的不同,在论及语法单位时使用的基本术语体系和含义已然有所不同,再往下的许多术语体系就更是如此了。而且有许多术语不仅名称、含义不同,而且已经不在一个层面了,因此这里不再对这些术语体系进行一一罗列比对。另外,在中国的韩语教学或韩语语法书中使用的一些用语严格来讲并不能算是韩语语言学的专业术语,如“惯用型”这个名称,在韩语语言学界找不到与之完全对应的专业术语,韩语中也没有“”这个叫法。这些都是值得我们注意的。 参考文献: \[1\]汉语一般只统计单元音,不统计复元音 \[2\]对于这样的词,韩语词典中只列出其词位,不列出其各种词形。对于其后面如这样的语法形式,其本身不算做词,只能算语素
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: