谈宗教文化元素在文学作品中的翻译原则

发表时间:2020/9/7   来源:《教学与研究》2020年11期   作者:桑杰东主
[导读] 我国是一个历史大国,不论是在文学作品上还是在宗教文化上都有很深的意义
        摘要:我国是一个历史大国,不论是在文学作品上还是在宗教文化上都有很深的意义和内涵,中国文化,博大精深,源远流长,所以我们在做一些文学作品翻译工作的时候,需要遵循一定的翻译原则,保留外国作品文章中文字本来的意义,所以我国文字作品中大部分会存在着一些宗教文化元素,在翻译过程中我们保留一些宗教文化元素在里面主要是为了体现外国作品中体现的一些风俗和宗教信仰,也更加能够让读者理解文章中更深层的含义,在翻译过程中,因为宗教文化会涉及很多很专业很复杂的东西,所以这给翻译者们带来了麻烦,但是只要遵循原则,就一定可以化解所有遇见的困难。
        关键词:宗教文化,文学作品,翻译原则
        引言:文学作品中常常会出现宗教文化元素,作为翻译者应该遵循翻译原则,用宗教文化的文化底蕴去翻译作品,保留文学作品中原有的深意,能够帮助读者更好更加深层的了解到作品中的含义,我们能够发现,在读外国作品的时候,不同人翻译出来的有些语句有些意思就翻译的不一样,导致很多读者因此产生意见分歧,没有统一的版本,让读者认为只有自己读的版本才是正确的,所以,如果没有翻译原则,就会出现这样的纰漏,导致这样的事情发生,为了杜绝此类事情的再次发生,在翻译过程中应该保留其中的宗教文化,统一原则。
1、文学作品中的宗教文化元素
        每个国家都有他们自己的宗教文化,不只是一个国家是这样,同一个国家不同种族,他们的宗教文化也是不一样的,有的信佛有的信道,所以我们在翻译其他国家的文学作品时,首先要先去了解这个国家的宗教文化和民族风俗,这样对翻译工作才会有所帮助,宗教文化一般是体现一个国家的文化底蕴的,在文学作品翻译中,宗教是理解各国文化的关键所在,并且它在文化的发展和行程中占有相当关键的位置,宗教文化是每个国家必不可缺失的一种文化,翻译者应该遵循翻译原则,按照每个国家的宗教文化区翻译他们的作品,在翻译过后的作品里面仍然保留浓厚的文化底蕴在其中,能够让读者感同身受,仿佛自己就已经领略过这个国家的宗教文化了一样,能够翻译出来吸引读者的目光,让读者自主的去探索这个国家的宗教文化,有兴趣的去了解当地的民俗习惯和文化历史。宗教文化与文学作品互相渗透,互相影响着,宗教时长会利用文学作品的形象以此来宣扬宗教思想,当然,文学作品也会通过宗教文化来反映当时的宗教文化,以此来增加历史感和文化感。所以在文学作品翻译工作的时候,最不能忽视的就是宗教文化这一块,他能够给一部作品带来灵魂,所以在翻译过程中,一定要遵循翻译原则,体现出其中的宗教文化元素,保留文化底蕴。
2、翻译原则
(一)尽可能保留本意
        我们在翻译过程中,一定要做到保留文学作品的所有表达信息文学作品,也相当于一种跨国交流,所以在进行翻译的时候,能够保证做到保留文学作品本身要表达的意思,在之前的翻译工作中,其实有很多翻译工作者对别过的宗教文化抱有一定的批判心理,很多人是在持有自身的一种宗教文化的基础上去看待别国的宗教文化,造成把别国的宗教文化翻译成自己心目中能够接受的宗教文化,这就已经失去了本身的意思,在翻译成不认同这些宗教文化的时候,就会自动忽略掉这些信息,那么这些作品在某种意义上就得不到更好地诠释,读者们也感受不到作品本身的含义是什么,所以我们必须要在翻译的时候,放下自己心中对宗教文化的要求,尊重别国的宗教文化底蕴,选择尊重原作者,将原文中所想表达的中心思想进行翻译。
(二)正确选择表达,主次有别
        宗教一直都是很特殊的文化,每个国家的宗教文化都是不一样的,在翻译者翻译作品的时候,需要正确的选择表达方式,在这基础上,需要搞清楚庞大且复杂的社会关系,这样才能更加明确地清楚什么人是什么样的角色,更加能清晰的反映宗教文化,在翻译的时候,也要遵循主次有别,翻译者应该知道,什么对原作品是表达比较重要的地方,哪些是不那么重要的,对原文重要的部分,应该做到95%以上的保留,对于对原文理解不重要的部分,可以适当地采取取舍,做到这样,才可以清晰的表达出原文的意思。


(三)了解异国文化
        在翻译过程中,一定要先去了解一下别国文化,如果对别国文化都不了解的情况下,就去翻译他们的文学作品的话,必然会出现很多问题,所以,在翻译文学作品之前,一定要先去了解这个国家的宗教文化,这样在翻译文学作品的过程中,才能更好地理解到原文作者的意思,才能更加容易保留完整的意思,如果翻译者不了解异国的宗教文化的话,对于翻译出来的意思也会有所偏差,所以遵循翻译原则是一个翻译者应该具备的职业素养,了解异国文化,是必要的,也是必须的,这对翻译是很有帮助的,我们应该以原文中的宗教文化为主,按照原文作者的意思,最大化的去还原它的本意。
3、文化差异下翻译的策略
(一)重视文化差异教学,加强跨国意识
        每个国家不管语言还是宗教文化又或者是风俗都是有差异的,并且每个国家都需要依靠文化而存在,在不同语言交流的本质上,也是不同文化的交流,所以,在翻译文学作品的时候,不能够单纯的局限在简单的语言文字翻译上,需要花费更多的时间去了解他们的文化和宗教信仰,加强对异国文化的了解,让广大读者能够更加全面深入的了解跨国文化,也能够潜移默化的增强读者们对跨国文化的意识,翻译者们也更加重视文化差异教学,在异国语言翻译的过程中,翻译者们可以通过学习来拓展自己的翻译实践,通过不同的方式去检测自身存在的问题,这样才可以明确改善翻译方式的方向,比如可以通过讲座或者观看知名纪录片等等的方式,扩大西方文化的知识,可以先自己翻译一遍,然后对照纪录片中的内容,看看自己有哪些地方是翻译的不对得,仔细进行对比和分析,在这个过程中,可以不断增强跨国文化意识,在发现问题之后,在进行针对性的训练,所谓就是找出问题再解决问题,找出问题是关键,不能满足于自身能力的现状,要懂得不断地提升自我能力,要不断地扩大自己的知识范围,这样才能够翻译出更加具有说服力的作品,保证翻译作品的质量是每个翻译者需要具备的职业原则,而不是只翻译片面的东西,要深入去探索异国文化,这样才知道原作者的本意是什么,才能够更好地传达给广大读者们。
(二)翻译时需要不同的思维模式
        都知道,很多时候发现,很多国家思维方式和我们国家的不同,也是基于文化差异上面,翻译人员应该懂得如何转变自己的思维模式,用异国文化的思维模式去思考,去分析问题,我们需要跨越过去的定式思维,打破原来的思维方式,了解异国文化用他们的思维方式去看待问题,这样才可以更加深化的真实的还原原作者想表达的意思,让读者们真实的体验到异国的文化,中外宗教文化差异有价值观念、生活方式、道德观念以及解决问题的方式,所以,翻译者们应该随时注意这样的问题,要用异国的思维方式去进行翻译,这样才能够更急通透的明白其中的含义。
结束语
        综上所述,在翻译文学作品的时候,要考虑到每个国家都拥有自己的宗教文化,也是这些宗教文化的差异体现了各个国家之间的生活习惯和价值观念,也正是这些宗教文化的差异影响着各个国家的构成与发展,文化是一种重要的载体,它不仅体现在语言方面,更加体现在各个国家的民族文化形态上面,而翻译者们在翻译各个文学作品的时候,就需要让自己深入的去了解这个国家的文化,翻译不仅仅是翻译语言,更是翻译每个国家的文化,要深刻的意识到文化差异对翻译的影响是什么,明确地遵循翻译基本原则,要真正的做到完整的翻译,把原文作者的原意思尽到最大可能的还原,要让读者真正意义上的树立跨国文化的差异和神奇所在,翻译者们需要提高翻译能力和水平,就是要尊重各国宗教文化,遵循翻译原则。
参考文献
【1】王天枝.文化差异与翻译--宗教文化与翻译[J].安徽文学(评论研究),2018,(5).340-341.doi:10.3969/j.issn.1671-0703.2018.05.225.
【2】王天枝.文化对翻译的影响[J].池州师专学报,2017,(6).88-90.
【3】杨滢.改写理论视野下《菜根谭》中宗教用语的英译研究[D].郑州大学,2018. 【4】吕大吉.宗教是什么?--宗教的本质、基本要素及其逻辑结构[J].世界宗教研究,2017,(2).6-25,160.
【5】任光宣.普希金与宗教[J].国外文学,2017,(1).95.
【6】朱娟.图式理论视角下宗教文化负载词的翻译[D].宁夏大学,2017.
【7】官毅.小说中宗教文化的翻译策略研究--以《This Time Forever》中译为例[D].北京大学,2018.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: