摘要:伴随着时代的不断进步,科技英语在不同领域得到广泛应用,它具有专业性、特殊性等特点,在对具体词汇语句进行翻译时,应先对专业知识进行精准掌握,并结合跨专业意识来对内容进行正确解读。基于此,文章对科技英语翻译的发展现状进行分析,并对提升科技英语翻译能力的路径进行研究。
关键词:科技英语;翻译;译文质量
引言
顾名思义,科技文是指科技专业人士或其他科研人员对某一科技领域所进行的科学研究、综合阐述等,对于科技文多采用专业术语、固定词汇等表达。任何一种语言文体,都有其独有的文体特征和相应的翻译技巧,科技文的翻译也如此,在经济全球化的大背景下,对科技文翻译的需求日益增加,对科技翻译人才的培养也备受关注。
1科技英语的内涵和意义
科技英语是指自然科学和工程技术领域的研究报告、科学著作、科学论文、科技教科书和科技演讲中广泛使用的用英语。自20世纪70年代开始,世界科学技术快速发展,科学研究者急需一种专门用于科技交流的语言,英语做为世界语言,成为当之无愧的载体。为适应科学研究交流的特色,应用于科技交流领域的英语必须客观、简洁、准确,这就需要研究者对英语的词汇、句法和文本风格等进行变革探索,总结出成熟的科技英语文体的标准和规范,经过二十多年的研究和探索,具备独特语言风格的科技英语逐渐成熟,并随着科学技术的发展不断作出调整。在科学发展迅速和国际交流频繁的今天,加强对“互联网+”时代下的科技英语语言特点的探究,有利于使科技英语更适应当前的国际科学技术交流,有利于我国理工科院校英语教材的编写,在一定程度上还能促进我国与世界的科学技术交流,因此具有重要作用。
2科技英语翻译的现状
2.1语义误译
科技英语涉及到的知识点较为繁杂、高深,在对英语进行翻译时,人们易将专业词汇与常用词汇进行混淆。从专业英语本身来讲,每一个词汇具有的意思较为单一,其在某一领域只存在单独的显性意义,而对于常用词汇来讲,其语义形式较多,也间接增加译文本身的示范性。
2.2语法误译
从语句长短上来讲,科技英语语句较长,专业信息性较大,在进行实际翻译时,应加大对英语语法的斟酌,以确保翻译的完整性。
3科技英语的特点
3.1词汇特点
科技英语的词汇主要包括纯科技、半科技及通用科技词汇三种。纯科技词汇通常是指仅可在某一个专业或者学科内使用的专门的词汇或者术语。纯科技词汇通常较为单一,其词义较为严谨规范,使用范围非常狭窄,绝大多数为国际上通用的词汇(孙佳炜2018)。半科技词汇则是在科技应用中使用的一种不仅包含基础词义,而且在不同专业领域词义各不相同的一系列普通的词汇。半科技词汇一般词义繁多,因而其搭配形式多样,已经成为科技英语中使用频率最高的一类词汇。通用科技词汇通常是指在各个专业领域均会使用,且使用频率较高的一类词汇。虽然通用科技词汇一般词义较为单一,但是与纯科技词汇相比,其使用范围及使用频率均较高。
3.2句法特点
在英语中,各类文体在句法的使用上都有其不同的特点,不同的文体在句法的使用上的侧重点也不同。科技英语的句法特点是大量被动句的使用;多非谓语动词形式;名词化倾向;多用形容词短语做后置定语;多结构复杂的长句;有限时态种类;条件句多;祈使语气使用频繁;省略、倒装句式多等。其中,被动句的使用在科技英语中使用尤为明显。
3.3修辞特点
首先,因科技论文自身的特点———对事实及问题进行客观陈述,通常采用一般现在时,这样可以有效减少因时间而产生的误解,使文章更为客观且可信度高。其次,在科技论文中,如果需要涉及分析问题、提出假设及推导公式等前提条件,作者通常会使用虚拟语气,通过猜想、假设、建议等形式阐述想法。最后,在实际表达过程中,科技英语要尽可能地消除可能出现的歧义,避免出现语言感染力过强的情况。
4科技英语翻译技巧
4.1提升科技英语翻译人员的科技领域知识
要想切实保证科技英语在翻译过程中具有高质量以及规范性翻译。第一步要做的就是提升相关科技英语翻译人员专业方面的能力以及综合素质。换句话说,就是在原本的英语能力前提下,掌握和学习与科技领域相关的英语语言能力。这样才能够在未来科技英语翻译过程中确保英语翻译后的语言与科技知识两者相结合,更进一步提升科技英语翻译质量以及翻译成效。基于以上,为切实避免在进行科技英语翻译时出现错误翻译,导致科技知识的错误传播和发展,这就需要对各种形式科技英语词汇表作为相应的翻译参考,同一词语在不同语境背景下所表达的含义,使得科技英语翻译者自身具备更多更符合当前时代中的科技英语知识储备量,在未来进行科技英语翻译时能够有效提升自身在翻译时的准确性;其次,在进行实际科技英语翻译过程中,相关科技英语翻译人员首先应该对需要翻译的整篇文章的大概含义进行相应的了解,之后对词汇以及词语进行合理搭配,对其中的语法机构以及专业科技词语方面明确之后,再次对文章进行有效翻译。若这个过程中一旦出现不确定的词语翻译情况,就会导致最终翻译出来的译文与原文本身想要表达的含义出现很大的出入的现象。
4.2准确把握英语翻译语境
从根本上来讲,英语和汉语两者之间在各方面都存在很大的不同之处,因此在进行实际科技英语翻译过程中,应该给予语境在其中重要性一定的重视力度。但就科技类的文章而言,其中专业性词汇比较多、句式少见、结构上具有一定的复杂性等特征,因此这就使得相关科技英语翻译者在进行实际翻译时,尤其是进行口语翻译的情况,只有正确理解其中想要表达的语境,才能够切实表达出科技文章中的词义以及句意翻译的准确性。
4.3严格规范汉语言表达
随着当前时代科学技术大力发展,同时也就对科技英语翻译方面的需求逐渐增加,相关翻译要求也逐渐严格。基于此这就需要相关科技英语翻译人员在进行科技英语翻译过程中,不能运用机械化的翻译方式对翻译内容进行简单翻译。其一,切实保证汉语言在科技英语中的有效运用,确保其能够在原文知识点正确状态前提下进行相应的改变,同时这部分翻译环节对相关科技英语翻译者的汉语言组织能力有一定的要求,因为最终翻译的结果直接决定整个翻译成效以及翻译是否具有逻辑性;其二,就科技英语翻译本身特性而言,要求相关科技英语翻译者能够对翻译内容进行客观性、准确性的翻译,切实保证能够对科技文章想要表达的含义进行正确表达。防止出现翻译错误的问题发生,有效提升对科技英语的翻译质量。
结语
综上所述,科技英语翻译作为一种知识融合体系,其要求翻译人员具备极高的专业知识、跨专业意识等,以保证词汇、语言结构翻译的精准性。本文则是对科技英语翻译现状进行分析,并给予出相应的解决对策,以提升整体译文质量。
参考文献
[1]张小红.国防语言中英语翻译的教程研究——评《军事科技英语翻译教程》.中外企业家,2019(33).
[2]董永义.翻译教学在农业科技英语中的应用价值分析——评《农业科技英语综合教程》.中国食用菌,2019(09).
[3]李瑾.浅谈国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧.延边教育学院学报,2019(3).
[4]孙艳.浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧.长江丛刊,2019(17).