翻译教学在高校英语教学中的重要性及优化策略

发表时间:2020/9/8   来源:《中国教工》2020年11期   作者:罗敏
[导读] 随着我国新课标教学改革工作的开展和深入,高效英语教师在教学过程中,应该加大对学生综合能力培养的力度,并且把提升学生英语翻译能力作为首要教学目标。
        摘要:随着我国新课标教学改革工作的开展和深入,高效英语教师在教学过程中,应该加大对学生综合能力培养的力度,并且把提升学生英语翻译能力作为首要教学目标。很多教师受到传统教学思维的影响,对英语翻译教学的重视程度不够,教学过程中普遍存在教学方法单一的问题,导致教学氛围枯燥乏味,难以激发学生对英语翻译的学习动机,阻碍了学生英语翻译能力的增长。因此教师应该采取革新手段提高高职英语翻译教学的有效性,基于此,本篇文章对翻译教学在高校英语教学中的重要性及优化策略。
关键词:翻译教学;高校;英语教学;优化策略
引言
        在如今的时代,世界变得越来越小,各国间的交往愈加频繁,具备较强的英语翻译能力不但能在激烈的人才竞争中凭借英语翻译技能脱颖而出,而且在面对相关的工作时也能够得心应手。实践是英语翻译的核心,但当前高校英语翻译教学中,依然沿袭着重理论、轻实践的教学方式,导致英语翻译教学的效果较差,学生也很难通过大学英语课堂获得真正的能力提升,因此,需要对其处理措施进行重点分析。
一、英语翻译教学的基本概述
        负责翻译的人员用一种语言把另一种语言的信息与内在含义进行表达以实现跨文化的交流过程就称之为翻译,翻译兼具人文性与科学性,既要进行信息的准确传递也要保证情感的合理表达。在高校英语翻译教学过程中,教师一般采取的教学方式就是教授给学生英语翻译的基本理论与基本技巧,让学生在参与翻译的实践活动中,思考并总结一种语言的内容由另一种语言所表达出来的规律,从而达到提高学生翻译能力的效果。
二、翻译教学在高校英语教学中的重要性
        (一)开阔文化视野,加强汉语功底
        英语和汉语拥有不同的文化背景,所以在翻译过程中,一定会遇到中外差异的问题,因此,要开阔学生的文化视野,教师在教授学生单词表面意义的同时,要引导学生去了解单词背后的文化、历史内涵,教师可以借助文化知识,引领学生学习词汇文化,尤其要注重中外文化中的一些差异,从而帮助学生更好地理解词汇的隐含意义,与此同时,讲解历史文化还能激发学生的学习热情,这样更能加深学生的记忆效果,使学生更好、更贴切地翻译和理解原文意思。
        (二)加强对学生的跨文化意识培养
        翻译是一门语言,讲宄信息传递的准确性与科学性;翻译更是一门文化艺术,是两种不同文化之间的交流与碰撞,没有对源头文化与目的文化背景与内涵的深度理解,所翻译出来的文字就只是一些堆砌出来的词句,毫无意义。因此在翻译教学中,教师应该注重对学生在中英文化背景等方面进行重点教授,鼓励学生多方面学习中西方的文化知识,其中就包括地理地貌、气候特征、宗教信仰、习俗民风以及历史发展。可以通过多观看英语国家的影视作品或者报刊,体验和吸收他们的文化,提高学生的文化敏感度,増强学生的文化积累,帮助学生进行有效准确的翻译,尤其在面对文化问题时,能够从容应对。
三、新时期高校英语翻译教学存在的问题
        (一)英语翻译重视程度不足
        从我国大部分高校英语课程结构设置和课程安排情况就可以看出,英语翻译教学没有得到应有的重视。在非英语专业,几乎不存在专门的英语翻译课程,仅仅是依照常规的大学英语教材,由授课教师灵活安排一些单独的翻译教学内容。大学英语课程的授课密度一般为每周两节,教学时间非常有限。相对于词汇、语法、阅读、听力等内容来说,英语翻译教学经常被忽略。
        (二)教材内容设置不够科学
        在公共英语部分,英语翻译教学没有单独的教材,常规教材中专门的翻译部分内容占比较少,翻译技巧、原理的讲解比较粗略,单单通过教材学生很难掌握实质性的翻译技能。观察大学英语教材中文章内容设置,文学类作品居多,少有科技、历史、旅游、自然等学科文章,更谈不上与学生所学专业相关的内容了。教材内容设置不够科学导致英语翻译教学难以匹配学生实际工作中的翻译需要,内容单一死板,学习氛围枯燥乏味,英语翻译教学的实际作用不能有效发挥。
        (三)对语言文化背景缺乏了解
        翻译的过程不仅是把一种语言转化为另一种语言的过程,也是将一种文化转化成另一种文化的过程,其中涉及到了两种不同文化之间的交流与碰撞,甚至是不同程度的文化障碍。只有对一个国家或地区的文化背景有了充分的把握,才能够真正理解语言文字背后的含义,进而才能实现用另一种语言把这些语言背后的文化内涵准确翻译出来。许多高校教师在进行大学英语翻译教学的过程中,大多只注重翻译理论、翻译技巧以及翻译规律的传授,很少会要求学生去深入了解语言背后的文化背景,这就使得学生在翻译过程中出现理解偏差甚至错误。
        (四)高校英语教师的专业素养亟待提高
        很多高校的英语翻译教师普遍年龄偏大,没有受过专业的英语翻译教学培训,并不具备专业的教学素质,而且这部分教师仍然沿用陈旧的教学思想,在教学过程中没有融合创新的教学形式,无法满足高校英语教学大纲的要求,无法提升高职英语翻译教学的有效性
四、高校英语翻译教学对策
        (一)完善教学大纲,提高翻译教学重视程度
        翻译能力是英语作为一门综合技能的其中最重要的一环,但在我国很多高校的英语教学中对于翻译教学的重视程度还是不够。作为大学英语教学活动的开展依据,首先要从完善大学英语教学大纲开始不断提高对英语翻译教学的关注度。要在大纲中明确清晰地指出翻译教学在大学英语教学中的重要地位以及翻译教学对于学生以及社会发展的重要程度。除此之外,也要重视翻译理论与翻译技巧的教学培养,适当提高翻译题型在大学英语等级考试中所占的比重。

另外,在编写教材时,各大高校也要结合当前社会发展的新形势、新要求,在教材中增加不同题材的翻译内容,融入相关的翻译理论与翻译技巧,帮助教师进行更充分的翻译教学,加强对学生翻译能力的培养,从上到下充分提高大学英语教学过程中对翻译教学的重视。
        (二)创造英语互动氛围,锻炼学生英语翻译能力
        在营造英语互动氛围的过程中,教师应该以身作则,尽量用英语和学生对话交流,以师生互动为教学先导,提高学生语言表达能力和翻译能力,建立学生最基本的互动基础。接下来教师就可以鼓励学生用英语进行日常对话,让英语成为学生主要的交流语言,养成良好的英语运用习惯,让英语渗透到学生学习生活的每个角落,多为学生创设学习与应用英语翻译知识的语境。在学生自主对话交流和自主翻译的过程中,教师也要进行适当的干预指导,把握学生的互动学习方向,增强英语翻译互动教学的有效性,使学生的英语翻译能力得到显著提升。
        (三)开展翻译实践活动
        开展大学英语翻译教学的目的是让学生在步入工作岗位后,利用所学的翻译知识和技巧解决工作、生活中遇到的实际问题,具备很高的应用性和实践性。英语翻译教学只有最终落实到实践上,才能真正提高教学效果,达到培养学生翻译能力、提高英语素养的目的。实践是检验真理的唯一标准,学生只有在实践过程中才能发现自己在翻译方面的长处和不足,才能在今后的学习中有所侧重,取得更大的进步和提升。理论上的知识固然很重要,但是不经过实践的检验就不能真正融入自己的日常生活中,成为自己真正掌握的东西。大学英语教师应该鼓励学生多多参与翻译实践活动,鼓励他们不要害怕犯错误,教导他们要善于总结经验和教训,在不断的翻译实践中获得日积月累的提高。学生只有在不断成功翻译的强化过程中,才能树立自己对英语翻译的信心,从而让自己爱上翻译这门学科,建立对英语翻译的学习兴趣,养成自主学习的好习惯,从而在英语翻译方面不断取得突破和创新。
        (四)加强对学生的跨文化意识培养
        翻译是一门语言,讲宄信息传递的准确性与科学性;翻译更是一门文化艺术,是两种不同文化之间的交流与碰撞,没有对源头文化与目的文化背景与内涵的深度理解,所翻译出来的文字就只是一些堆砌出来的词句,毫无意义。因此在翻译教学中,教师应该注重对学生在中英文化背景等方面进行重点教授,鼓励学生多方面学习中西方的文化知识,其中就包括地理地貌、气候特征、宗教信仰、习俗民风以及历史发展。可以通过多观看英语国家的影视作品或者报刊,体验和吸收他们的文化,提高学生的文化敏感度,増强学生的文化积累,帮助学生进行有效准确的翻译,尤其在面对文化问题时,能够从容应对。
        (五)优化教材内容,扩展课外资料
        翻译教材是高校英语翻译教学使用的最主要资料,教材结构设置是否合理、内容质量是否优良直接决定了翻译教学能够达到什么样的效果。为了确保高校英语翻译教学的规范化、标准化,有必要对翻译教材进行创新和优化。目前市面上已有的大学英语教材的版本众多,虽然一些教材已经被使用了很多年,但内容方面的限制较大,且存在一定的问题,已经不再适应当前大学英语翻译教学的需求。而比较新的教材较少经历实际教学活动的检验,其优劣也很难判别。相关教师、单位在选择翻译教材时,要根据本校学生的情况进行严格的筛选,重点考察教材中文章内容的宽度和深度,以及教材结构设计是否合理。对于有条件的学校,可自行进行英语翻译教材的编写。例如,根据不同专业进行差异化的翻译教材内容设置,保证一定比例的与本专业实际工作相关的文章篇幅,可涉及管理、经济、文化、旅游、人文等多个领域的英语翻译文章。让学生在学习英语翻译的同时,能够涉猎更广的知识范围,提升教材本身内容的丰富度对提高学生英语翻译积极性具有很大的帮助。知识面的扩大对英语翻译实践是非常有好处的,所以教师要鼓励学生努力增加阅读量。
        (六)改变课堂教学模式
        新的教学模式要求摒弃传统课堂中单向传输的教学手段,将学生作为课堂的主体,并执行课前预习——课中讨论——课后实践的全新教学模式。各个环节相互配合,将英语翻译作为一个“项目主题”,而教学活动的开展过程其实就是完成一个翻译项目的过程,发挥大学生的自主性和积极性,在动态化、开放化的翻译教学中提高英语翻译能力。课前,由本校英语教研小组结合英语翻译教学内容和学生群体实际情况编制教学任务计划,设计本学期的翻译任务主题和个数,明确教学阶段性目标和总体目标。制作每一翻译任务的微课视频和预习要求,在课前发放给学生,要求学生对翻译内容进行初步的预习,观看微课,查阅相关资料,标记预习重难点。课中,以学生小组为单位开展项目实施。在小组间分享预习成果,合作完成本组的翻译任务。然后每组派代表进行翻译讲解,再由授课教师进行最后的总结和翻译重点知识的强调。课后,安排适当的翻译实践活动,让学生在实际环境中锻炼自己的英语翻译能力。
结束语
        高校英语教师应该明确教学理念,加强自身教学素质,融合创新的教学手段,进而提升高校学生的英语翻译能力以及高职英语翻译教学的有效性,为社会输送具有优良英语素质的专业人才。
参考文献
[1]王佳丽.大学英语课堂翻译教学与实践之探索[J].海外英语,2020(05):103-104+110.
[2]代丽英.新媒体环境下的大学英语翻译教学实践[J].教育观察,2020,9(02):50-51.
[3]雷蕾.浅谈翻译在大学英语教学中的应用——评《本科翻译教学研究》[J].中国教育学刊,2020(01):140.
[4]李新颜.中西文化差异下英语翻译教学的策略分析[J].福建茶叶,2018,40(12):332.
[5]张阳.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].智库时代,2018(51):225+227.
[6]易施言.“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新分析[J].智库时代,2018(46):207-208.


作者信息:罗敏,女(1979.7—),汉族,籍贯 四川成都,硕士,讲师,
研究方向:英语教学法,翻译
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: