文言文翻译技巧浅析

发表时间:2020/9/14   来源:《教学与研究》2020年54卷12期   作者:王 晓
[导读] 文言文是高中语文教学的重要组成部分。
        王 晓
        山东省诸城第一中学  山东潍坊  262200
        摘要:文言文是高中语文教学的重要组成部分,对于学生来说,能文从字顺地正确翻译文言文句子,无论是对文言文的理解,还是对文言文的背诵都是大有帮助的。因此,在教学中教给学生一些文言文翻译的技巧是很有必要的。
关键词:文言文;句子翻译;翻译技巧
文言文是语文学科的重要组成部分,更是中华传统文化的重要载体,学习文言文就是接受中国传统文化熏陶,是对古代优秀文化的传承、发展。而在当下的高中文言文教学中,教师讲、学生记,教学效果往往不理想,学生在句子翻译中仍存在不少困惑。因此,教给学生一些文言文翻译的技巧无疑是很重要的。
1 文言文翻译的原则
文言文翻译的标准是“信”“达”“雅”。
“信”即忠实原文,翻译出的句子要做到忠实于原文的内容和每个句子的基本含义。“达”即表意明确,翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。“雅”即简明优美,是翻译的高层要求,指译文要在“信”、“达”的基础上做到自然优美、形象传神。
文言文翻译遵循的两个原则是:一、翻译时要“词不离句,句不离段”,结合语境,上下文推敲。二、字字落实,直译为主,意译为辅。
2 文言文翻译的技巧
2.1 抓关键词,洞悉得分点。
文言文的翻译要有踩点得分的意识,洞悉命题人想考什么,要注意句子中的关键词语,关键词即通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词,关键句即省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式。以《烛之武退秦师》为例:
(1)晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且二于楚也。
(2)若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。
在第一个句子中,“以”是重要虚词,“二”是重要实词,“无礼于晋”是定语后置句。在第二个句子中,“若舍郑以为东道主”是省略句,“东道主”、“行李”都是古今异义词,“乏困”是词类活用。这些都是翻译中的得分点,在翻译时应尽量做到直译为主,字字落实。
2.2 善于借助,巧解疑难。
在翻译句子时,我们强调以直译为主,但有时候直译对同学来说有一定的困难,这时我们可以借助一些翻译技巧,如借助课内文言知识巧妙迁移,结合上下文语境推测词义等。除此之外,笔者在这里介绍几种比较实用的翻译技巧。
(1)字形推断法:即根据形声字的形旁去推断文言实词的含义。汉字中,形声字占据大多数,而形声字的形旁具有表意的功能,这为我们推测文言实词的词义提供了一条有效途径。如“口”与口及语言等动作有关,“心”与内心活动有关,“示”与神祉有关。以“糸”作偏旁的字多与丝织品、绳索有关,如《琵琶行》中“一曲红绡不知数”的“绡”;以“王(玉)”作偏旁的字多与美玉、珍宝有关,如《屈原列传》中“何故怀瑾握瑜”,“瑾”“瑜”都是美玉,此处比作人的美好品格;《劝学》中“金就砺则利”的“砺”字是指磨刀石。

又如在句子“丰则贱籴,歉则贵粜”中,学生可能对“籴”“粜”比较陌生,根据这两个字的字形,可以推断出词义与“粮食”有关,意思是买进粮食、卖出粮食。
(2)对称结构互解法:在文言句子中,处于对应位置上的词语往往在词义上相同、相近或者相反、相对,我们可以利用这一规律,推测词语的意思。如“文过饰非”一词,在这个词语中已知“过”和“非”同义,那么我们可以推测“文”和“饰”应该也是同义词语,“饰”是掩饰,“文”应该是文饰、掩饰的意思。在“前倨后恭”这个词语中,已知“前”和“后”词义相反,可以推测出“倨”和“恭”也应是相反的词义,“恭”是恭敬,“倨”则应是傲慢。又如《屈原列传》中的句子“信而见疑,忠而被谤”,“见”字的翻译可能有一定的困难,根据对称结构法,“见”与下句中的“被”处于对称位置,且根据这两句话的语境,这两个字应是相同、相近义,所以“见”翻译为“被”。
(3)合并法:如果两个词相连,其中那个你能理解的词语已经把意思表达清楚,那么就大胆地把它当成一个同义复合词来理解,不再强行翻译,以免影响句意。如“风俗浇浮”,抓“浮”字,弃“浇”字,译为“浮躁”。再如“弘微家素贫俭,而所继丰泰,唯受书数千卷,遣财禄秩,一不关豫”这句话中,“丰泰“的“丰”字可译为“丰富”“丰盛“”丰沛”等,联系前后文,句意是顺畅的,这时可以大胆地用“丰”的词义充当“丰泰”整个词的意思。”禄秩”这个词中,“禄”的意思“俸禄”“禄位”可以充当”禄秩”一词的意思。
(4)成语替代法:有时一个短语或词语不好翻译,我们可以用熟知的成语替代。如“夫人主明目达聪(耳聪目明)”。又如“当是时,东诸侯六国也,未有能愈于秦国也;其溺于攻伐,习于虞诈,强食而弱肉者,视秦无异也”这句话,“虞诈“一词可译为“尔虞我诈”,而”强食而弱肉者”这个短句译为“弱肉强食”即可。
(5)留白法:如果一个词根本没见过,对其意思毫无所知,那么可以大胆放弃这个词,将前后文译通以后,根据所译的语境,找一个合适的词填入,使文义贯通。如“倭遂去东番,海上息肩者十年”这句话,“息肩者”一词是同学们不熟悉的,前一句话的意思是倭寇于是离开了东番,根据上下文进行推敲,“息肩”一词的大致意思应是“栖止”“休息”。再如“自混亡,至是九载,而室宇修整,仓廪充盈,门徒业使,不异平日”,我们对“业使”一词不太熟悉,在翻译时可暂时放过,译完全句后,再通读一遍,根据前后句意可译为“奴仆”“仆役”等。
要想真正提高翻译题得分,必须积累大量的实词、虚词和句式,并且掌握方法技巧,进行科学而有效的训练。比较好的做法是让学生们日积月累,课内技能训练,由易到难,少而精,课外增加文言文阅读量,注重培养学生的文言语感,夯实文言基础,切实提高文言文的翻译能力。
作者简介:王晓(1985.10-  ),性别女,山东省临沂市人,任教于山东省诸城第一中学,二级教师。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: