孔凡梅 朱莉莉 孙艳华
德州学院外国语学院山东德州市 山东 德州 253000
摘要:近年来,随着信息全球化时代的到来,人们对国际新闻的关注度也随之提高。在世界各地语言普遍存在差异的情况下,精准的翻译成为国人了解外界新闻的媒介。英语作为国际通用的一门语言,对新闻的传播起到了推动作用,英语翻译也随之成为跨文化信息传播活动的载体。
关键词:跨文化意识;英语新闻翻译;应用
引言
新闻是对现代社会发展过程中涌现出的无数事件进行多样化记录与描述的一种媒介方式,新闻资讯涵盖了政治、文化、经济、科技、体育、军事等诸多领域,是现代社会传递重要信息的一种有效方式。而新闻翻译则是更加有效地实现国与国之间信息交流的主要途径,英语新闻的翻译工作不仅要完成不同语言表达内容之间的合理转化,同时也要实现不同文化信息之间的转化。跨文化意识在英语新闻翻译工作中的融入,是提升英语新闻翻译准确性的核心因素。
1.英语新闻翻译的特点
英语新闻翻译不同于普通的文章翻译,除了符合普通文章的翻译要求外,它还结合了新闻的时效性、准确性与简洁性,并在语言风格、结构与词汇上进行相应改变,总体来看主要具有以下特点:
1.1清晰准确
翻译素来讲究“信”、“达”、“雅”,在清晰准确、表达到位的前提下再追求语言上的洗练与优美。新闻,顾名思义便是对近期发生的真实可靠事件的报导。由于新闻传播本身具有传播途径广泛、信息传播迅速的特点,因此,哪怕仅仅是语言上、数据的一个小错误都会导致虚假新闻的快速蔓延,稍有不甚,便会引起人们情绪与想法的变动,给社会带来严重的不良影响。由此观之,新闻翻译要比普通文章翻译更注重清晰准确。因此,译者在翻译过程中往往会再三校对以免出差错,保证新闻翻译的精准。
1.2简洁明了
世界上每时每刻都在发生各式各样的新鲜事,而新闻报刊的版面却十分有限,因此,篇幅过长的新闻无疑会占据本就版面上狭小的空间。再者,在当今碎片化阅读的时代,人们普遍希望能从短小精悍的新闻报导中快速获取信息。此时,若摆在眼前的是枯燥乏味的长篇大论,读者自然提不起阅读的兴趣,新闻的效果可想而知。众所周知,由于语言风格和句子结构的不同,在对同一个意思的表达上,英语句子会比中文要冗长一些。因此,译者在保证翻译无误的前提下,会在翻译过程中对句子进行压缩重组,或适当的应用民谚、成语,使其变得简洁明了。
1.3蕴含文化因素和国情因素
新闻的背后往往关联着国情局势,由于政治立场的缘故,新闻编写者在撰稿过程中或多或少都会加入个人的感情色彩。尽管译者会站在较为公正的角度对新闻进行翻译,但由于受到新闻翻译的准确性需求的约束,新闻翻译作品中依旧会蕴含文化因素与国情因素。
2.在英语新闻翻译中融入跨文化意识的有效策略
2.1注重思维差异性,提高自身文化素养
想要更加有效地将跨文化意识融入英语新闻翻译工作,就要求译者正确认识到不同文化背景对新闻工作者思维方式的影响。汉语本身就是世界上最复杂的语种,词汇构成与实际用法也与英语截然不同。汉语表达往往更加注重主观看法,也更加具备具象化特征。而西方的文化背景大多较为抽象,更加具备客观思维。例如英语新闻中的句子大多较长,也有很多的插入语,整体文章结构较散。新闻翻译者在翻译时,必须认清实际的表达主体,尽可能将内容具象化,这样才能更符合中国读者的阅读习惯。面对不同文化背景存在的信息表达差异性,英语翻译工作者要通过有效的学习手段提升自身的翻译水平。一方面,英语翻译工作者必须提高自身的英语文学作品阅读量,这不仅是为了更加有效地了解西方的文化背景,同时也是通过大量的阅读实现对西方表达方式的深层了解。另一方面,在对更加具备专业领域特征的时事新闻进行翻译时,翻译工作者要及时阅读相关的文献资料。这样翻译工作者才能在保持新闻敏锐度的同时,合理地转化英语新闻。
2.2新闻英语中的典故翻译原则
典故的引用在英语新闻报道中出现频繁,因为历史因素,西方文化发源于古罗马文化,深受希腊文化的影响,而众多的罗马希腊神话传说是文化中最璀璨的部分,是古代西方先哲的智慧结晶,体现了古代西方的文化进程和信仰,对整个西方文化都有不可估量的重要意义,这些故事也是众多英语典故的来源。
2.3修辞与人物的差异化翻译
受中西方文化差异的影响,如果英语新闻翻译成中文新闻,就需要注意不同语言修辞方面的差异。新闻媒体作为重要的信息传播渠道,其对措辞准确性有较高的要求,新闻中不允许出现侮辱性的语言。在翻译英语新闻的过程中,译者需要合理运用跨文化思维,运用恰当的修辞手法,使用正确的词汇和语法,从而提升译文的美感。在英语新闻中,通常会利用著名历史人物或历史事件来表达新闻事件中的某一细节,可以更好地呈现相关事件与人物背后的隐藏含义,而不是仅根据新闻事件本身进行描述。在英语新闻翻译的过程中应用跨文化思维,可以更好地呈现历史事件、历史人物等内容,使翻译文本更加鲜活。例如,英国媒体在报道一系列丑闻时,经常会提到 “annushorribilis” 一词,该词为拉丁语词汇,意为糟糕的一年 (horribleyear) 。该词曾出现在有关丑闻的英语新闻中,表达的是风波不断的意思。因此,译者应充分了解相关词汇背后的含义,从跨文化思维的角度出发,从而翻译出更易于人们接受的新闻。
2.4注意中西文化特殊意象
每个国家都有特殊的文化意象,某些国家的文化意象在另外一些国家具有不同的含义,甚至含义会截然相反。因此,在翻译英语新闻的过程中,翻译者应从跨文化思维出发,有针对性地对这些意象进行翻译。例如,英语中的“white”一般是指“白色”,而“black”一般是指“黑色”,不过在一些特殊语句当中,“white”等相关词汇却不一定使用的是原始的含义。在“whiteelephant”一词意思为“神圣的象征”,此时,翻译者如果不考虑文化意象的差异,直接将该词翻译成“白色的象”,就不能正确表达词汇的含义。因此,在实际翻译的过程中,要注意对个别词汇进行转换。除此之外,中西文化的在发展过程中,出现了很多具有象征意义的词汇和句式。在翻译这些带有特殊文化涵义的词汇时,就需要运用跨文化思维。在英语新闻翻译的过程中,要尊重其他国家的宗教信仰,注意不同国家因信仰差异而产生的语言差异。英语新闻具有简洁性,一些西方记者会用典故词语撰写新闻标题或内容。在翻译此类新闻时,翻译者要对西方文化有一定的了解,仔细分析新闻标题与内容的含义,并以一种符合中国语言习惯的方式翻译英语新闻。
结语
语言与文化有着密不可分的关系,对于英语新闻的翻译实质上是信息跨文化交流的手段之一。充分理解文化的差异性,保持跨文化意识是英语新闻翻译的前提,遵循上述原则是英语新闻翻译的重要保证。一名合格的译者不但要关注到新闻的本身,更需要看到新闻表达背后的更深层次的文化内涵,只有先丰富自身对于欧美文化和译文国文化的了解,才能最准确地翻译出优秀的作品。
参考文献
[1]朱枝.新闻英语翻译与跨文化意识解析[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2019,25(02):238-239.
[2]杨雯.跨文化意识在英语新闻翻译中的应用[J].中国报业,2018,06:23-24.
[3]孔沛琳.新闻英语翻译与跨文化意识[J].新闻战线,2017,04:56-57.
[4]邓于洋.从文化背景因素看英语新闻汉译[D].湖南师范大学,2018.
[5]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2018.
[6]颜春晖.跨文化交际中的新闻英语翻译实践探讨[D].兰州大学,2019.
作者简介;孔凡梅?1974?女??汉?山东临邑??硕士?讲师?翻译理论与实践