动画片《疯狂动物城》字幕翻译案例分析

发表时间:2020/9/24   来源:《教学与研究》2020年第15期   作者:王明妍
[导读] 本文选取了一个英语和简体中文字幕的AVT作品进行分析。这部影片是一部名为《疯狂动物城》的字幕电影。
        王明妍
        (西北大学,陕西省 西安市 710127)
        摘要: 本文选取了一个英语和简体中文字幕的AVT作品进行分析。这部影片是一部名为《疯狂动物城》的字幕电影。从影片中选出的典型案例将重点分析字幕的制约因素和优先顺序。
关键词:字幕翻译;《疯狂动物城》;案例分析
1.介绍
1.1字幕简介
        “字幕可以被定义为一种翻译实践,它包括通常在屏幕下部呈现书面文本,努力叙述讲话者最初的对话,以及图像中出现的话语元素(字母、插页、涂鸦、题词、标语牌等),以及配乐中包含的信息(歌曲、声音关闭)(Díaz Cintas,2007)。
        字幕必须与图像和对话同步出现,对源语言对话提供足够的语义描述,并在屏幕上保持足够长的时间,以便观众能够阅读(Díaz Cintas,2007)。因此,字幕是一种AVT模式,它包括图像和字幕的同步,将口语转换为书面模式,以供观众阅读。
1.2《疯狂动物城》电影简介
        本文将对中英文字幕电影《疯狂动物城》进行分析,并选取一些案例,分析其翻译策略和过程,强调制约因素和优先顺序。
        电影《疯狂动物城》是沃尔特·迪斯尼公司于2016年发行的一部动画片。它讲述了一个故事,在一个拟人动物的城市里,无论是食肉动物还是草食动物都能和平共处,一个新手兔警察朱迪和一个玩世不恭的骗子福克斯·尼克必须共同揭开一个阴谋。
        选择电影的原因如下。首先,这是一部典型的美国电影,反映了社会现实和政治问题,因此,影片中的对话所反映的美国文化和某些价值观与中国完全不同,两国在这两方面的冲突和差异对翻译策略和最终译本产生了重大影响。其次,从语言学的角度来看,美式英语和汉语在句法结构、语序、词汇等方面存在着很大的差异。例如,对话中的许多成语和寓意在汉语中很难找到对应的词。两国语言的不对等给字幕翻译带来了一定的困难。因此,在电影中可以找到很多典型的案例。第三,电影喜剧片翻译的首要任务之一是获得人气,选择的电影《疯狂动物城》在全世界都很受欢迎,其全球票房收入超过10.23亿美元,因此,其字幕翻译对于研究视听翻译中的制约因素和优先顺序具有重要价值。
        这部电影是一部充满犯罪、家庭和神秘元素的冒险动画喜剧。它通过情节和对话反映现实中的一些政治和社会问题。它的原受众应该是儿童,因为它是一部动画,然而,它的故事和主题决定了它的目标观众不仅仅是儿童。它的目标受众是未成年人和成年人,特别是年轻人。因为这是一部动画喜剧,所以大部分对话都是有趣且通俗易懂的。考虑到目标观众,为了获得票房成功,翻译不仅不能死板,要通俗易懂,而且要打破原文与目标语言之间的隔阂。因此,归化是翻译此类电影最常用的翻译策略之一。另外,为了迎合年轻人的需求,最好使用一些流行语来缩小与观众的距离。为了有创意且不僵化,电影翻译可以采用直译和意译结合等策略。
2.字幕的限制和优先因素
2.1字幕、配音和配音的限制
        根据这些特点,字幕翻译在技术和语言方面都是一种限制性的翻译。Gottlieb(1992)谈到字幕的形式、数量、文本或质量限制;前者是由电影的视觉语境强加给字幕的,后者是空间和时间的制约。在实践中,视觉环境要求语言部分仅限于屏幕上未显示的内容,以尽量减少冗余;并且,空间和时间的限制可能会对字幕翻译产生极大限制。还有一些语言问题对译者构成了挑战。字幕翻译将口语转换为书面语;屏幕空间有限;语言差异导致翻译中对话的增添及删减;受众的阅读速度,这些因素都对字幕翻译产生重大影响。根据上述因素,最明显的语言限制是对白在字幕中的删减。
        配音和画外音配音电影在这两个方面也有限制。配音受翻译持续时间与屏幕人物的话语和停顿同步以及唇动同步的限制。另外,由于配音是用翻译后的对白代替原对白,因此对白的变化也是一种限制(Chaume,2012)。此外,由于配音需要将口语转换成书面语,然后再转换成口语模式,因此翻译应该口语化、自然化和准确化,因此在组织对话时通常使用增添和删减等技巧。配音和画外音配音很相似。然而,画外音翻译的形式是没有删除原声,而是保留了原声,并将翻译配音作为原作品的一部分(Chaume,2012)。与配音一样,画外音的渲染需要在原始语音长度、动作、肢体语言和可识别单词等多个方面保持同步。除了同步外,语调和语域的变化以及从口语到书面再到口语的加工过程也是一个挑战。
2.2优先顺序
        根据Zabalbeascoa(1996)的观点,翻译电视情景喜剧的优先顺序是:收视率、搞笑、以娱乐和笑声的形式做出即时反应,将翻译的文字与视听文本的其他组成部分结合起来,或者使用与交流渠道相适应的语言和文本结构。由于所选电影也是喜剧,因此优先顺序也适用于《疯狂动物城》。因此,笔者将利用上述优先因素来分析从影片中选取的案例。
3.案例分析
        本部分将对《动物》英汉语字幕中的案例进行分析。这个字幕可以在中文字幕网站“字幕库”上找到。
例1:
电影一开始,三个小动物表演者上演了一出戏剧,展示了动物理想国(一个由拟人动物组成的城市,所有动物都可以和平共处)是多么美妙。
Bunny: Now predator and prey live in harmony.
         And every young mammal has multitudinous opportunities.
小兔子:现在食肉动物和食草动物和睦相处,
                每只哺乳动物的未来都有了无限可能。


The black lamb: Yeah, I don't have to cower in a herd anymore.
小黑羊羔:没错,我再也不用躲在羊群里了。(英文的黑羊“Black Sheep”等于中文的“害群之马”)
        这只黑羔羊的演讲中有一个暗示。在英语中,“害群之马”的意思是“做了坏事,给家人带来难堪或耻辱的人”。《剑桥英语词典》2020年版中的“黑羊”一词,在汉语中却没有这样的意义。如果没有用字幕来解释这个意思,中国观众可能会感到困惑,并想知道为什么这只黑羔羊会“成群结队”。因此,译者采用了直译的策略和注释的技巧,在屏幕上方加上“害群之马”的解释,使中国观众在阅读字幕时立即理解其中的含义。
        如上所述,一个主要的技术限制是时间和空间的限制。根据我国双语字幕的一般规则,通常每个字幕最多只能显示两行(一行为原语,另一行为目标语),每行最多可显示11-16个汉字。(李鹤庆、薄振杰,2005:46)受篇幅的限制,译者选择在屏幕顶部添加注释,而不是在标题后添加注释,以遵循规则。
例2:
The leopard cop: Me, Benjamin Clawhauser. The guy everyone thinks is just a flabby donut-loving cop, stereotyping you.
豹子警官:我,洪金豹。那个大家认为我只是个爱吃甜甜圈的肥肥警察,还给你套刻板印象。
        “洪金宝”是中国著名功夫巨星“洪金宝”和“豹子”的组合。翻译的非常自然而有创意,因为“宝”的发音与“豹”非常相似。归化策略用于翻译豹警察的名字,以遵循有趣的优先顺序。把外国名字“本杰明·克劳豪泽”翻译成这样一个富有创意的中文名字,不仅保留了豹子的特点,而且更贴近中国观众的认知。
例3:
警察朱迪在追一个小偷。
Judy: Stop! Stop in the name of the law!
朱迪:站住!我是警察,站住!
Thief: Catch me if ya’ can, cottontail!
小偷:来抓我啊,毛尾巴!
        归化的翻译策略是将“以法律的名义停止”这句话翻译成“我是警察”。“我是警察”是警察追捕罪犯时常用的一个短语。它比直译版本“以法律之名给我停下来”更通俗。为了遵循字幕翻译的优先顺序,画面情节对话应与观众认知相适应,避免对话文本不自然、过于正式(Zabalbeascoa,1996)。直译“以法律之名给我停下来”是汉语书面语,与口语比更僵化、正式。因此,在翻译这句话时采用归化策略。
例4:
兔子朱迪要离开家去佐托皮亚当一名女警察。她的父母给她准备了一个小的护理包。
- We made you a little care package to take with you.
-我们给你弄了个爱心包。
-I put some snacks in there. -This is fox deterrent.
-放了点点心。-这是防狐喇叭。
-Yeah, it's safe to have that. -This is fox repellant.
-拿着挺放心的。-驱狐喷雾。
-The deterrent and the repellant, that's all she needs.
-她有防狐喇叭和防狐喷雾就够了。
-Check this out! -Oh, for goodness sake!
-看看这个!-喔天啊!
        由于时间和空间的限制,一行有两个角色的语音。这两个角色在同一个镜头中说得很快(每句话的切换时间不到一秒),而且他们的讲话很短。因此,根据观众的阅读速度、说话人的语音节奏和同一镜头中两个人物出现的情况,改变了字幕的呈现形式。如果字幕不改变,它将迅速切换,字幕的持续时间将小于1秒,这意味着观众可能没有足够的时间阅读字幕。此外,由于两个角色在同一个镜头中,观众可能会混淆讲话的角色因此作者采用加分号区别不同角色话语的策略。
4.结论
        本文运用字幕翻译策略和翻译过程的相关理论,重点分析了制约因素和优先顺序。根据案例分析,译者通常采用不同的翻译策略来解决技术和语言上的限制,并遵循了优先顺序。
参考文献:
[1] Diaz-Cintas J , Remael A . Audiovisual Translation: Subtitling[M]. 2007.
[2] Munday, Jeremy. Introducing translation studies:theories and applications[M]. Routledge, 2012.
[3] Venuti L . The Translator's Invisibility[M]// The translator's invisibility . Routledge, 1995.
[4] Gottlieb, H. Subtitling -- a new university discipline [M]. Teaching Translation and Interpreting Amsterdam: John Benjamins, 1992: 161-170.
[5] Chaum Valera, F. Audiovisual Translation: Dubbing [M]. London: Routledge, 2012.
[6] Zabalbeascoa, P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies[J]. The Translator, 1996: 235-257.
[7] 刘芳. 受众类型对译者翻译策略的影响[J]. 江苏外语教学研究, 2012, 000(002):74-76.
[8] 李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(02):44-46.
作者简介:姓名:王明妍 (1995.08--) 性别 女,河北省唐山市人,学历 硕士,专业:英语笔译。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: