增减译法在大学英语四级段落翻译中的运用探究

发表时间:2020/10/15   来源:《教学与研究》2020年第17期   作者:黄艳梅
[导读] 本文从中英思维差异、语言结构和用语习惯不同,结合大学英语四级考试试题中的段落翻译特点,细节讨论增译法和减译法在其翻译中的运用,从而帮助考生提高考试成绩及汉英翻译能力。
        黄艳梅
        兰州理工大学技术工程学院 甘肃省兰州市 730030   
        摘要:本文从中英思维差异、语言结构和用语习惯不同,结合大学英语四级考试试题中的段落翻译特点,细节讨论增译法和减译法在其翻译中的运用,从而帮助考生提高考试成绩及汉英翻译能力。
关键词:大学英语四级考试;段落翻译

一、中英思维特点及语言特点
        中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体、偏重分析型思维 [1]。体现在语法上,汉语语法具有隐含性、英语句法为形合性,英语语法体现为外显性和句法为形合性及词义的具体性上。汉语句子结构形式自由、灵活多变,很少出现或不出现连接词。其结构中有大量的短句并用,按照时间、逻辑铺排,没有明显的语义形态标记。英语则以“主—谓”的主干结构为中心,结构分明,句型严谨,主干突出。以谓语动词为中心, 结合分词、介词、连词、关系代词、关系副词、各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。
         因此,译者在中英语言之间的转换过程中需考虑以上中英思维和语言差异,在大学英语四级段落翻译中更应如此。
二、增减译法在大学英语四级段落翻译中的运用
2.1 增译法
2.1.1词意增译法
         词意增译法是指对于原文中有些词语因为原语与译语文化、政治、感情色彩及词义不同甚至空缺,则译者应根据语境采取增译处理。比如:
         ……过去四代同堂并不少见。(2019.12)
         It was not uncommon to see a family of four generations livi‘’ng under one roof in the past.
         根据上下文,“四代同堂”是汉语四字格,在翻译时要将其中隐含的意义“a family of”增补出来,帮助译文读者了解中国文化,理解原文意义。
2.1.2 语法增译法
         语法增译法指译者将原文中以语法关系隐含的逻辑意义进行显化处理,以实现译文与原文的动态对等。
         中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
         Chinese Family values are closely related to its cultural traditions. A extended harmonious family used to be quite enviable to many.
         汉语语法具有隐含性,句法意合性及词义的笼统模糊,但英语语法外显、句法形合性及词义具体。

体现在本句的名词表述上,汉语没有曲折变化,而在翻译为英语时,要在名词上体现单复数,如:将 “家庭观念”和“大家庭”中隐含的数显化,译为“family values”和“a extended family”。
         一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
         Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents’  hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.
         在此句的翻译中,译者补出了原语中隐含的因果连接词“therefore”,使译文符合英语语法。
2.2 减译法
         在翻译过程中,对于有些表述累赘或与译文语言习惯不符的词语,或语意无关紧要信息,译者可进行省略,以保证译文简洁流畅。因此译者要充分考虑到中英思维模式、语言习惯的异同,努力将原文信息最大限度地传达到译文读者。
         在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。(2016.12)
         The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture.
         原文中的 “具有”在翻译时通过“because of ”的语法搭配体现,并非将其翻译出。
         …父姓一直世代相传。
         The father's family name has been passed on from generation to generation。
         原句中的“世代相传”的“世”和“代”本有其不同的意义,但在此四字格中,俩字为近义词重复,因此简译为from generation to generation。
4 结语
         通过以上举例分析,可见增译法和减译法可适用于大学英语四级段落汉译英翻译中。译者不仅应做好前期准备提升翻译素养,包括原语和目的语在语言、文化、政治、社会等各方面材料准备的知识储备,而且通过大量翻译练习,熟悉翻译技巧,将之有效融合到四级段落汉译英翻译实践中。
         
参考文献:
[1]连淑能,论中西思维方式,《外语与外语教学》,2002年第2期,第42页。
[2]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方 法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译,2014,35(03):82-88.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: