基于日语成语和谚语来源视角下研究日语文化

发表时间:2020/10/15   来源:《教育学文摘》2020年6月18期   作者:郑雨薇
[导读] 在语言学发展的过程当中,谚语和成语是一个重要的现象,它是人们长期生活经验的产物,蕴含了人们的智慧。
        郑雨薇
        湖北第二师范学院 湖北省430205
        摘要:在语言学发展的过程当中,谚语和成语是一个重要的现象,它是人们长期生活经验的产物,蕴含了人们的智慧。无论是哪一种语言形式,谚语都具有大众性的特点,它在群众当中广泛流行,具有生动形象、通俗易懂的特点。通常来说,谚语和成语比较简短,但是它能够起到发人深省的效果,其中蕴含着深刻的事实真理和处世哲学。无论是在平常的口语表达还是书面描述过程当中,使用谚语和成语都可以提高表达效果,同时也可以展现出背后所特有的地域文化。
关键词:日语;谚语和成语;语言来源;日本文化;多文化因素
一、基于本土谚语的日语文化
语言的形成与地区文化之间具有密切的联系,在不同的地理位置,人们的生活方式不同,相互交流与表达方式也不同,所铸就的文化也是独一无二的。而在很多日语谚语和成语当中都能够体现日本独特的本土文化。
(一)自然文化
作为一个岛国,日本的海洋资源是十分丰富的,这也使得日本在发展的过程当中将鱼作为主要的食材。无论是日常饮食,是大型聚会,还是重要祭祀活动,鱼都是日本人饭桌上一道的重要菜品。这一自然文化习惯在日语谚语和成语当中也得到了充分的体现,日语当中很多隐喻都是以“鱼”为中心展开的。比如“当局者迷、旁观者清”这一谚语在日语里为“魚の目に水見えず”,直译的意思是“鱼的眼睛无法看到水”,通过水里的鱼鱼来比喻处在局势当中的人无法认清局势。再比如“腐っても鯛”的意思是“瘦死的骆驼比马大”。这也体现了日本人对鲷鱼的喜爱,即使鲷鱼腐烂了仍然是最矜贵的鲷鱼,是日本最高级的鱼类。
与此同时,日本拥有优美的自然环境,生活在这片环境当中的人们对自然怀有特殊的敬畏和崇拜。与此同时,日本人对自然万物都怀有一颗珍爱之心,日语成语和谚语当中也有很多与自然界的动植物、自然现象相关。比如“木から落ちた猿”这一谚语的意思是“如鱼得水”,直译的意思为“从树上落下来的猴子”。
(二)人文文化
日本对农耕比较重视,作为一个勤劳的民族,他们在发展的过程当中形成了独特的农耕文化,这些文化也被融入到了日语成语和谚语当中来。比如日本人用“一日作さざれば一日食らわず”来勉励自己要积极进取、坚持不懈。与此同时,日本人的性格细腻,他们做事稳重踏实、具有计划性,这在很多日语成语和谚语当中也得到了体现。比如日本人用“浅い川も深く渡れ”来鼓励自己要谨言慎行,即使面对浅水河流也要仔细渡过,不能掉以轻心。最后,日语具有暧昧、含蓄的特点,这与日本人含蓄的性格也有直接的关系。“言わずして明らかである”这一谚语可以最大程度地体现出了日本人和日语的人文文化,这是一种不说自明的文化。
二、基于汉语成语和谚语的日语文化
众所周知,日语的形成与汉语之间具有密切的联系,汉语当中的成语在日语主要是以以下几种形式呈现出来的。第一种是原封不动地引进。

比如“滄海桑田”、“千軍万馬”等成语无论是在表达方式还是意思方面与汉语对应词语都是一致的。第二种是在引进的过程中加以改造。比如“中途半端”、“奇想天外”、“日進月步”、“異口同音”、“三面六臂”这些词语虽然有了日本的特色,但是与汉语成语之间仍然是大同小异的。第三种是日语运用汉语模式所创造的成语。比如“傍目八目”、“有象無象”、“津々浦々”等。除了成语之外,日本的很多谚语也来源于汉语谚语,比如“虎穴に入らずんぼ虎子を得ず”就是来源于我国的谚语“不入虎穴、焉得虎子”,该谚语的典故处置《后汉书》。这些来源于汉语的成语和谚语体现了日语文化当中浓厚的中国古典色彩,同时也体现了日本文化受到中国古代文化的深厚影响。除此之外,日语成语和谚语当中还有很多体现了我国的儒家文化,很多儒家经典名言都能够在日语当中体现出来,比如“己が欲せざる事を人にするなかれ”就是“己所不欲、勿施于人”的日语直译。除此之外,日本的很多成语和谚语直接引用了我国儒家创始人的名字孔子,比如“孔子に論語”的意思是“班门弄斧”,日本人认为在孔子面前提及论语就是一种不自量力的体现。
三、基于西方谚语的日语文化
日本本土文化在发展的过程当中也吸收了很多西方的文化,这些西方文化元素在日语成语和谚语当中也得到了充分的体现。比如“時は金なり”就是源自“Time is money.”这句谚语,“天は自ら助くるものを助く”来源于西方谚语“Heaven helps those who help themselves”。这其中很多谚语在从西方引进之前,在日本国内就已经有意思相近的谚语,比如“金はすべての扉をまける鍵である”这句谚语的意思是“有钱能使鬼推磨”,它来自西方谚语“Money is the key that opens all doors”,而实际上该谚语在日本早已存在,它原本的说法为“地獄の沙汰も金次第”。通过对这些谚语进行分析可以发现,日语虽然吸收了大量来自西方的谚语,但是人们并没有将这些谚语直接翻译成为日语,而是选择了那些与人们生活有关的内容进行了引进。由此可见,日本善于接纳外来文化、喜欢学习先进的文化。这与日本的地理位置有直接的关系,作为一个四面环海的岛国,题本的地理状况相对封闭,这使他们对外界文化产生了强烈的好奇心,体现了他们想要与外界相接触的愿望。
结语
总的来说,当前日语当中所使用的成语和谚语具有不同的来源,以此为视角可以看出善于吸收和接纳外来事物的日语文化,同时也展现出了日本独特的自然文化和人文文化。通过分析基于中国的日语成语和谚语可以看出日本文化受到了我国古典文化和儒家文化的影响;通过分析来自于西方谚语的日语成语和谚语可以看出虚日本心学习、不甘落后的文化。
参考文献:
[1]马泰祥.差异化呈现与参差的对照——论日据时期台湾作家的“日语创作经验”[J].首都师范大学学报(社会科学版),2018(01):123-131.
[2]张春丽.从跨文化交际的角度看日语猫谚的翻译——以归化与异化翻译策略为中心[J].日语学习与研究,2019(04):120-127.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: