浅谈中式菜名的英译策略

发表时间:2020/10/19   来源:《中国教师》2020年16期   作者:章君
[导读] 中国饮食文化博大精深,中国菜受到越来越多西方人的喜爱,
        章君
        上海电机学院  外国语学院  上海 200240
        【摘要】中国饮食文化博大精深,中国菜受到越来越多西方人的喜爱,也成为文化交流的重要内容。中式菜名的英译可以充分地体现中国饮食文化的魅力,提高国外食客的品尝体验,促进中国传统文化的传播。本文将试结合中国菜的特点,探讨中式菜名英译的基本策略。
        【关键词】中式菜名;英译;直译;音译;意译;组合译法
        自古以来,“民以食为天”,作为一个历史悠久﹑地域辽阔的多民族国家,中国的饮食文化在漫长的岁月里逐渐发展形成了主要的八大菜系和其他众多分化的民间菜式,源远流长,各具特色。不同地区对食材的选择﹑制作方法﹑食用习惯都大相径庭。随着中国与世界各国交流的日益增多,中式菜名的英译成为中西方文化交流中一个重要内容。
        菜名的翻译既要让食客了解食材内容,又要能体现出菜肴本身的诸多特点,还要传递出独有的饮食文化。中式菜名数量众多,很难用固定的公式去套用翻译,而中西方文化中的食物原料、佐料种类﹑烹饪方法等也有很大差异。所以,我们需要灵活运用多种翻译技巧,准确而生动地表达出菜肴的“中国味”。通过实践积累,笔者认为中式菜名英译一般可采用以下几种基本方法。
一﹑直译法
        直译法是指翻译时尽可能忠实地传达出原文内容,无需进行修饰和调整。对直接用原材料进行命名的菜肴而言,直译是最常用、也是最有效的方法。根据菜名中出现的原材料﹑烹饪方法﹑发源地﹑佐料﹑口感等信息,常见的有以下几种直译方式:
1.原材料的直接组合
时菜鲜鱿Vegetable & Squid
柠檬鸡球Lemon Chicken
鱼丸汤 Fish Ball Soup
2.烹饪方法+原材料
        常见的中国菜的烹调方法就有炒﹑煎﹑爆﹑炸﹑烧﹑煮﹑蒸﹑炖﹑熏等多达十几种。英译时可以在菜肴的原材料的前面加上烹饪方法,让食客一目了然。如:
红烧鲤鱼 Braised Common Carp
煨牛肉Simmered Beef
蒜茸蒸虾Steamed Prawn with Garlic Sauce
熏山鸡Smoked Pheasant
涮羊肉 Instant Boiled Sliced Mutton
如果食材的烹饪需要特制的炊具,有时也可在原材料的前或后一并译出。如:
香煎鲫鱼Pan Fried Fish
铁板牛柳Beefsteak on a Hot Griddle
海鲜煲Seafood in Clay Pot
3.菜肴发源地+原材料
        许多中国菜带有鲜明的地域特征,或是来源于某个地区的传说或典故,英译时如果加上出处,有助于食客了解各地的饮食文化。如:
扬州炒饭Yang Chow Fried Rice
川北凉粉 Northern Sichuan Bean Jelly
重庆鸡公煲 Chongqing Chicken Hot Pot
        随着中西方文化的交流日益频繁,为了满足身在中国的西方人的饮食需求,中国菜也逐渐融入一些西餐的元素和风味,让外国人随时可以体验中式的家乡菜。对于具有异域风情的菜肴也可以采用同样的译法:
葡式什菜沙拉Portuguese Assorted Vegetables Salad
星洲炒米粉Singapore Fried Rice-Flour Noodle
法国海鲜汤French Style Seafood Soup

4.佐料/口感+原材料
        佐料是美食烹调过程中不可或缺的元素,不仅能参与到原材料的加工制作,更能增加菜肴的色﹑香﹑味,促进食欲,有益于人体健康。中式菜肴的美味不仅重在食材的选取,更重在巧妙地运用各色佐料,最大限度地保留食材中的营养物质,兼有无可比拟的鲜美之味。相同的食材也因为使用不同佐料而味道各异。所以,中式菜名的英译中常常会突出这点睛之笔的佐料。

如:
蚝油冬菇Oyster Sauce Mushroom
咖喱鸡Curry Chicken
椒盐蟹Spicy Salt Crab
有时也会用菜肴的口味来代替加入的佐料,如:
酸辣汤 Hot & Sour Soup
糖醋里脊 Pork Fillets with Sweet&Sour Sauce
臭豆腐 Stinky Tofu
麻辣豆腐 Spicy Hot Bean Curd

二﹑音译法:
        很多外国友人对中国饮食感到既新鲜又好奇,特别是对体现中国传统餐饮文化的食品或菜肴。对食品或菜名的音译主要源自汉字的发音或近似发音。如果向外国人介绍时直接用音译,不仅有助于让对方了解原汁原味的中国文化,还可以促进汉语言文字的交流和学习。中国的传统小吃大多可采用音译法,如:
锅贴 Guotie
窝头 Wotou
油条 Youtiao
汤圆 Tangyuan
粽子 Zongzi

三﹑意译法
        为了吸引食客的眼球,很多餐馆会精心设计自己的菜肴名字,力求不同寻常,常借用传统文化中吉祥﹑富贵的象征物,或是运用形象的比喻。但是,对于本来就不太熟悉中国菜的外国食客来说,在点菜的时候因为无法识别菜肴的内容而倍感困惑。所以,对于好听却不易理解的中式菜名,不妨省略其文化背景,说明其原材料更加简单易懂。如:
        游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid with Mixed Vegetable
        龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu
        白云凤爪Chicken Leg
        琥珀合桃House Special Honey Walnuts

四﹑组合译法
        对于富有深厚的文化韵味甚至还有着令人回味的典故的菜肴,如果仅仅说明其原料,那么品尝的趣味难免有所损失。这时,我们可以尝试“直译+意译”的组合方法。比如“佛跳墙”,又名满坛香、福寿全,是福州的当地名菜。有很多餐馆直译为“Buddha Jumps over the Wall”,让外国食客迷惑不解,不知道菜与佛像有何关联。其实这道菜包含多达十几种名贵食材,富含营养,乃进补佳品。笔者觉得如在菜单上进行补译“Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw”可让食客们清楚明了菜品的食材和价值。
        再如“龙井虾仁”这道菜也有流传至今的典故。清代某酒家店主无意中将龙井茶叶当葱段撒在炒好的虾仁中,茶叶的翠绿欲滴和虾仁的白嫩晶莹相得益彰,令微服私访的乾隆皇帝赞不绝口。“龙井”本指一种杭州名茶,如果直译为“Longjing shrimp”虽然正确,但也让食客错失领略中国茶文化的好机会。所以笔者认为补译“Stir-fried Shrimps with Longjing Tea Leaves”会效果更佳。
        综上所述,中式菜名的英译应根据不同的情况采取灵活多变的方法,力求准确而生动。我们不仅要了解中国饮食文化的特点和发展,了解各种烹调手法,遵照菜名翻译的基本原则和方法,还要重视中西方文化差异,在翻译过程中正确有效地传播中国饮食文化和历史文化。
        
参考文献
[1] 白艳凤.试论中国菜名英译的原则[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(4):110-111.
[2] 李美琴.中国菜名的英译原则和方法研究[J].疯狂英语,2018(1):156-158.
[3] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4] 任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):56-58.
[5] 刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(4):52-54.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: