中医专业英语教学与学习方法探究

发表时间:2020/11/4   来源:《文化研究》2020年6月下   作者:王雪敏、赵冉、董宁、张小皎
[导读] 根据中医药进一步走向世界的战略要求和面对一些发达国家正规知名高校开设高层次中医专业教育及国际中医热的挑战,国内多所中医院校近年来开设了中医专业英语,简称中医英语,是研究如何将中医知识系统而全面地用英语来表达及运用于实践的一门学科。

河北中医学院  王雪敏、赵冉、董宁、张小皎 050000

摘要:根据中医药进一步走向世界的战略要求和面对一些发达国家正规知名高校开设高层次中医专业教育及国际中医热的挑战,国内多所中医院校近年来开设了中医专业英语,简称中医英语,是研究如何将中医知识系统而全面地用英语来表达及运用于实践的一门学科。目前一些中医院校采取与外语院校联合办学的培养方式.对于中医英语这个专业,存在着其特有属性以及一定的规律性,只有掌握好这两点,才能保证接下来的教学任务的顺利进行。
关键词:中医英语;专业术语;实践技能
        随着全球化的发展,为国家培养外向型的中医人才,国内多所中医院校近年来开设了中医专业英语,作为一门新兴课程,中医专业英语的教学既不同于中医专业课的教学,也有别于公共英语的教学。目前一些中医院校采取与外语院校联合办学的培养方式。文章对中医英语教学特点进行了研究,并且针对此专业的学习方法做出了
科学的分析。
        1.教学上有所突破
        1.1授课安排以及如何选择教材
        现中医院校教授的中医英语的目的其实不仅仅是让学生掌握专业的中医知识技能,而且还要求学生英语口语能达到相互交流的水平,同时也能够翻译中医方面的资料,相关术语等。要达到这样的标准,就需要教师对中医英语专业学生们的英语掌握情况严格要求,从一开始就不能够放松,打好英语基础。
        1.2教师与学生互动式教学
        课堂中的师生互动能为学习者提供更多可理解性输入,提醒学习者对语言形式的注意,并为他们提供更多机会进行输出。为了使中医专业英语课堂教学模式的转变能够被学生更好地接受,并积极参与进去,常用的英语课堂的师生互动模式可分为以下几种:首先是话题讨论模式。由于中医专业的学生所处的语言环境问题,实用英语进行交流的机会比较少,教师可以设置一个与中医英语教学内容相关的、能引起学生兴趣的话题,要求每个学生都表达出自己的观点,并在课后搜集相关的中医方面的资料,在课堂上根据他们的观点进行分组,每一组都要将自己的主要观点和内容进行英文表述。这样的师生互动模式不仅可以是学生用英语进行中医方面英文材料的阅读,还可以使他们对话题相关的课本内容有更加深入的了解。
        2.中医专业英语的学习方法
        2.1打好中医专业的基础知识
        中医专业主要培养具备中医药理论基础、中医学专业知识和专业实践技能,能在各级中医院、中医科研机构及各级综合性医院等部门从事中医临床医疗工作和科学研究工作的医学高级专门人才。
        2.2中医英语单词和专业术语的学习
        学习中医英语从最根本的角度来看是二语习得的一部分,既然是母语习得基础和根基的角色,从微观来讲,就词汇本身来说,学习英语词汇,主要通过听、说、读、写来进行的。词汇是音、形、义的结合,是语音、意义、语法特点三者统一的整体。词汇量大可以帮助学生从认知环境中推断出与已知词有关系的生词的意义,也可以帮助学生们根据语境来正确理解已知词的意义。语言是动态的,只有我们掌握了词汇,才能驾驭语言。与此同时,英语单词都是以组合的形式出现的,即词组,也可以称之为语块.下面就以中医英语里的句子为例。


如:Sufficient Healthy-Qi inside the body will prevent invasion of pathogenic factors (正气存内,邪不可干)以及The region where pathogenic factors invades must be deficient in Qi(邪之所凑,其气必虚)中共同的pathogenic factors 就是一个语块,它的中文意思是“病邪”。遇到这种时候,教师应该把这一类的语块都归纳出来,让学生在此基础上多加练习和背诵就显得格外重要了。此外,中医英语由于其特殊性和专业性,会出现很多专业词语是很难背下来的。这时,我们就需要用一些技巧和方法来帮助记忆。
        2.3中医英语的翻译方法
        中医英译者首先应了解并掌握中国文化知识,其重要性与掌握英汉语言、了解英美文化知识一样。如有的中医翻译者将中医学辨证论治中的“证”,翻译成“symptom complex”,这主要是由于翻译者缺乏对中医学本质的理解,比较恰当的译法是翻译成“syndrome”。其次,中医药学用语往往言简意赅不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化.如“健脾开胃”仅为四个汉字,我们得把它译成“invigorating the spleen and increasing the appetite”,共七个英语单词。直接英译,力求清晰明了有很大一部分中医术语和西医术语是相通的,英译时可直接将这部分术语翻译成西医相对应的术语,这样易于为掌握西医的专业人员接受。而具有一般概念的日常用语,如头、脚、胸、腹、心、肝、血等,可直接分别翻译成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等.在中医英译过程中,应该判断所译术语是否是中医独有。如果不是中医独有的术语,就在英语中寻找能与之对应的确切的术语,而后直接翻译;如果是中医独有的,比如“天癸”“命门”“刮疹”等词,就考虑采用音译为好还是意译为好。笔者认为,如果是具有中国传统文化内涵的术语,以音译为好。比如阴阳可以直接译成YinYang,但要用斜体表示并用英语给予具体的解释,读者一看就知道是外来语,而且用拼音译法简单易记易写,有利于中医的传播.类似的术语还有“五行”“气”“标本”“虚实”“三焦”“五脏”“六腑”等,这些都是中医独特思维方式的体现。对于涉及古代朴素哲学思想的中医词汇,能直译者,最好直译。
参考文献
[1]许余龙. 学习策略与英汉阅读能力的发展[ J ] . 外语教学与研究,2003,35 ( 3 ):200.
[2]《新英汉医学大辞典》编写组. 新英汉医学大辞典[ M ] . 香港:中外出版社,1976:1414,1059,1724.
[3]原一祥,任继学,黄龙. 汉英双解中医大辞典[ M ] . 北京:人民卫生出版社,1997:682.
[4]湖北中医学院《汉英中医药分类词典》编委会. 汉英中医药分类词典[ M ] . 北京:科学出版社,1997:682.
[5]王旭,付大安. 多元智能理论与大学英语教学[ J ] . 廊坊师范学院学报,2007 ( 2 ):157.
[6]张慧. 多元智能理论对英语教学的启示[ J ] . 中国教育技术装备,2010 ( 22 ):252.
[7]顾日国.多媒体多模态学习分析[ J ] .外语电化教学,2007 ( 2 ):1-6.
[8]芮燕萍. 语音教学与大学英语听说自主学习成绩的关系[ J ] .中北大学学报(社会科学版),2009,25 ( 4 ):19-22.
[9]李照国. 浅谈中医院校的双语教学[ J ] . 上海中医药杂志,2006 ( 12 ):10-19.
[10]魏颖. 医学博士生英语教学引入PBL 模式的探讨[ J ] . 天津中医药大学学报,2014 ( 3 ):20-27.
河北省教育厅2019年度人文社科重点项目:基于“双一流”建设的中医药专业英语学科建设研究,(SD191035)

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: