徐子瑄
辽宁师范大学 116029
摘要: 动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反,动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义,语言是社会生活的反映,是社会文化的一部分。
关健词:动物;翻译;文化
Abstract
Animals have obvious characters which are the same both in? English and Chinese eyes,so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .Sometimes,some kind of animal which has the same concept sense while it’s culture connotation is different or even completely adverse. Animal words have obvious national culture characters,some part of them have colorful senses,so when you are using the English and Chinese language or doing translation,you should notice the word’s different culture connotation and avoided being equivocal .Language is a reflection of social life,is a part of social culture.Key words : Animal; Translation; Culture
一、绪论
文化的内涵和特征是在一定历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念,思维方式,审美情趣等均有很大的差异。
二、英语动物词的文化差异分析
2.1 英汉表达同一内涵的动物词
虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。于是,汉语和英语都有一些相同的表示方法。比如说:像乌鸦一般黑(as black as a crow);胆小如鼠(as cowardly as a rat);像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)等。
2.2 表达不同内涵的动物词
dragon(龙),在汉语中,龙一般用于好的吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,龙虎指豪杰之士。成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one’s son become a dragon,that is be successful),人中之龙(a famous man,dragon among men);给男孩取名时也多用“龙”(dragon)等。但在英语中,dragon 表示“凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西。
”它是一个有害的、凶猛可怕的怪物,是“邪恶”的象征。所有与龙有关的词语都带有贬义色彩。如:the old dragon (魔鬼、撒旦),Dragonnade(武力迫害)等等。
2.3不同动物词表达同一内涵
tiger(虎):在汉语中可指“勇猛,有活力,尊贵,权威”(majesty;alignity;ferocity;do minance)。如成语:虎虎生风,龙腾虎跃等。而英语中的则用狮子(lion)表达类似的意思;在西方人眼里狮子是“百兽之王”,而且还是威严的代名词。于是“lion”也可用于指代“强大有力、受人尊敬等”。因此,一些词语如“lion- hearted(勇敢的)”,“a literary lion”(文学界名人)等出现在英语词典中。然而,狮子对中国人来是或绝没有如此丰富的联想,一是因为狮子在中国不是一种常见的动物, 二是因为中国的“百兽之王”指的是老虎。
三、英语动物词的翻译策略
3.1直译加注法
尽管英、汉语发展两个截然不同的语系。但由于受语系与文化的普遍性特征的影响、动物词语作为一种语言符号也像其它的语言形式一样,在英汉语言对比中存在着表达形式与意义重合的现象;即英语和汉语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质,且在意义形象或风格上都具有相同或近似之处,因此在翻译时,可按字面意义“对号入座”,进行翻译。 例如:Not for nothing does a weasel pay a hew year visit to a chick.黄鼠狼给鸡拜年没安好心。
3.2意译改造法
动物词的出现与应用同各个民族的历史背景、地理环境和风俗习惯及宗教信仰等有密切关系,语言与文化的特殊性特征的影响,人们对于动物此的实际感受和赋予动物词的意义不尽相同,英语有些词组,成语和习惯说法表面上对汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简单的总和而是意在言外。这就是语言表形式与意义的错位现象。故翻译时,要考虑词义的褒贬、轻重、宽容联想方面的细微差别,适当的以改造,传之达义。如:last right, I heard him driving his pips to market. 昨夜,我听见他鼾声如雷。
3.3部分借用法
关于动物词及习语的翻译,除可进行直译和意译外,还有一点值得注意英语有些动物习语和汉语的某些含动物词的习语,在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,只是有的动物词习语或强或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影响借用,如中国人形容那些表面慈善而内心狠毒的人是“笑面虎”,而英国人却把这种人比做“a wolf in sheep’s clothing”,其喻义相同。
四、结语
语言、文化、翻译三者紧密相连,不可分割。翻译设计到两种不同语言中的不同文化之间的转换,由文化差异造成的现象再所避免。而本文主要涉及到英汉动物文化及翻译。英汉动物词的文化内涵有相同,也有差异,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它们组成一个多彩的文化氛围。所以在动物词的翻译过程中,我们要着眼其内涵,除要考虑动物词的概念意义外,还要兼顾其概念意义在各个层次中的发展,即要注意动物词的含蓄意义和文体意义,译者要紧密联系人类文化是,具体问题,具体分析,只有这样才能正确传达出原文的内容和神韵。
参考文献:
1.列洪敏,吴瑾瑾,实用英汉翻译,复旦大学出版社2005.6
2.李华,议英汉互译中文化差异引起的空缺,南京工业职业技术学院学报2003.12
3.张虹,动植物的文化内涵与翻译,安徽农业大学学报,2003.5
4.商继承,英语翻译中的文化翻译,泰州职业技术学院学报 2003.7
5.张少林,祝军,汉语和英语动物词汇文化内涵差异浅谈,郧阳师范高等专科学校学报,2004.6
6.刘宓庆,现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社1990.