英语被动语态的翻译技巧

发表时间:2020/11/18   来源:《时代教育》2020年9期   作者:王世刚
[导读] 英文句子使用被动句的频率要比汉语高的多,这是英汉两种语言显著差异之一
        王世刚
        (浙江横店影视职业学院, 浙江 东阳 322110)
                                  
        摘要:英文句子使用被动句的频率要比汉语高的多,这是英汉两种语言显著差异之一。初学者甚至一些英语专业的学生在翻译被动句的时候经常出错或翻译的比较生硬。因此,英译汉时要特别注意被动语语态的处理,翻译时一定要符合书面语言的要求,避免生硬的翻译。被动语态翻译时可以采用:被动变主动、用“被”的替代词、用“可以”及逆序法等技巧。
        关键词:  英汉翻译;  被动句;    翻译技巧

        一般来说,汉语句子的被动结构使用的较少,因为从习惯上讲,“被”在中文里往往被认为带有贬义。而英文则刚刚相反,英语中的被动语态使用的频率非常高,这是因为:(1)被动结构相对于主动结构更少主观色彩,这也就是科技英语中被动语态更为常见的主要原因;(2)被动结构更能突出主要特征和说明对象;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更加简短。
        那么我们遇到英文的被动结构时应该采取什么样的方法才能使翻译看起来更加通顺得体呢?笔者认为翻译被动结构时一般采用下列几个方法。
一、被动变主动
        把英文的被动结构翻译成汉语的主动结构,这是最常用的技巧。这种方法又可以分为下面三种:
1、被动语态的主语译成中文时仍作主语。例:
        The report was finished yesterday.
        报告在昨天完成了。
        Money was used in the construction of the city infrastructure or medical care.
        钱要么用在城市基础设施建设上了要么用在了医疗保健上了。
分析:上面两个句子用“被动变主动”的方法就非常适合,因为原来的句子里没有宾语,不存在强调哪个部分的问题。由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动变主动”的方法最合适。
2、被动语态的主语变宾语,同时增加人们、大家等词语作主语。例:
        Newspaper, it is often said, keeps one informed of the latest development in science and technology and d provides any kinds of entertaining and instructive information.
        人们常说,报纸使人熟悉科技领域的最新发展变化,并能为读者提供各种即有教育意义又有趣的信息。
        分析:上面的被动句在翻译汉语的时候,原句中的主语newspaper变成了宾语,同时增加泛指性词语“人们”作主语,这样的翻译则更通顺。
        此外,一些常见的结构也可以通过这一方法翻译:“It is believed that…有人认为…”; “It is asserted that…有人主张….”; “It is generally considered that…大家通常认为…”; “It is well known that…众所周知…; “It was told that…有人曾说...”。
3、翻译成无主语的主动句。

例:
        The boys are permitted to play football in this park on Sundays.
        允许孩子们礼拜天在公园里踢足球。
        After the boy was sent to hospital and he was operated immediately.
        孩子送往医院之后,立即做了手术。
 分析:上面两个句子中一共有三处“被动语态”,但是翻译成中文之后却没有出现“被”字。虽然没有“被”字,但是仍然可以表示被动的含义。
二、用“被”的替代词来翻译
        英语被动句译成汉语时,不用“被”,而用“被”的替代词,这种方法称作“隐形的被动语态”。“被”的替代词常有“遭”,“让”、“挨”,“受到”,“为…所”及“由…的”等。例:
        The wallet was stolen by the small boy.
        钱包为那个小男孩所偷。
        The traveling plan was decided by his father.
        旅游计划是由爸爸决定的。
        分析: “是由…+动词…的”及“为…所” 结构式中文里最常用和经典的“隐形被动语态”。
三、在科技文中,用“可以”来翻译
        如前文所述,被动句在科技文中使用的频率非常高,科技文中的被动语态一般可用“可以”来翻译。例:
        The computer is used to analyze medical data.
        电脑可以用来分析医疗数据。
        This special water can be treated as a kind of oil.
        这种特殊的水可以当作油来使用。
        分析:上面两个句子中的is used 和can be treated都是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来代替。
四、逆序法
        逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。例:
Great progress has been made in education and medical care.
教育和医疗保健取得了巨大的进步。
A special kind of material is needed for this product.
 这种产品需要一种特殊的材料。
分析:从上面两个句子可以看出逆序法非常适合被动结构中含有by, in, for等介词短语。
        虽然我们在口语中经常使用“被”字,但是书面语中却用的很少,毕竟书面语与口语是完全不同的概念,因此当我们看到被动语态时,一定要运用合、适恰当的方法与技巧进行处理。当然除了上述三个常用方法之外,英语被动语态翻译成汉语时还有其他一些方法。每一种方法必须经过大量的实践,才能运用自如。
参考文献:
[1] 李雪茹,刘傲然. 探讨英语被动语态的汉译技巧我的评课观 [J]. 文渊:中学版,2018
[2] 张绪梅. 英文被动句翻译技巧探讨 [J]. 青春岁月,2018
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: