外语“课程思政”建设的探索与实践——以“日语翻译理论与实践”课为例

发表时间:2020/11/24   来源:《教学与研究》2020年22期   作者:臧昉
[导读] 在大思政背景下,高校外语专业外语教学不仅要为思想政治教育创造良好的生态环境
 。
         
         
        臧昉
         上海电力大学        上海市200090
         
         摘要:在大思政背景下,高校外语专业外语教学不仅要为思想政治教育创造良好的生态环境,还要攻克外语专业思政工作特有的难点。对此,本文以上海电力大学“日语翻译理论与实践”课程的教学实践为例,提出做好外语专业课程思政工作要润物细无声地促进大学生对本国文化的了解和自我身份的认同,强化民族精神认同,树立民族自信心和坚定政治立场。
        关键词:高校外语专业;优秀传统文化;日语翻译;思政课程
        习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上指出:“思想政治理论课要坚持在改进中加强,提升思想政治教育亲和力和针对性,其他各门课都要守好一段渠、种好责任田,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。”习近平总书的这一重要论述,为新时代高校思想政治工作“课程思政”建设指明了方向。这要求我们必须改变长期以来重知识传授,轻德行培育的状况,发掘专业课程的隐形育人功能,实现从“思政课程”向“课程思政”的育人方式的拓展。本文以上海电力大学为例,阐释上海电力大学在外语“课程思政”建设方面的探索与实践。
        一、文化差异给外语专业大学生思想政治带来挑战
        在当下西方国家企图掌握全球话语权的背景下,高校外语专业的学生在语言学习的过程中接受其他语言和文化的熏陶,面对着多元文化和价值观的冲击。一部分学生的思想观念趋于西化,往往把目光投向西方发达国家,希望通过交流活动、交换学习、出国旅游等活动到西方国家去。这样的经历确实可以打开他们的眼界视野,丰富他们的人生经历和体验。然而大学生不应只盲目接受,全盘学习,不加思考地认可西方发达国家。作为中国人更应该迈开双脚、睁开双眼、观察、探寻和认知当代中国的国情。此外,部分外语专业学生的文化自信受到削弱,内心充满对西方发达国家的向往,而对中国传统文化不屑一顾,用当代西方发达社会发展的状况作为标准来衡量中国社会,认为中国文化缺乏吸引力,认同度下降,并武断地认为中国落后于西方社会,忽视了中国深厚的文化底蕴和优秀的文化传统,削弱甚至丧失了对民族文化的自信心。面对这样的现状,文化差异给高校外语专业学生思想政治教育带来巨大的挑战。外语专业肩负着引导学生积极学习和认同中国优秀传统的重要任务,如何引导学生自觉认同传统文化所蕴含的价值与情感并主动践行,是外语专业思想政治教育必须思考和解决的现实问题。
        二、翻译教学与优秀传统文化教育
        翻译教学,旨在提高大学生的语言文化素养,培养大学生的语言知识综合应用能力与跨文化交际能力,为国家输出适应社会发展的专业人才。当翻译教学与优秀传统文化教育、思政教育碰面时,它本身具有的德育本质立即彰显。翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言表达的信息用另一种语言再现出来的方式,帮助读者了解原作者意欲表达的信息内容,并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。因此,无论怎样题材的翻译,都不应拘泥于语言文字层面的转换,而应从语言的文化内涵出发探讨翻译的文化构建性质以寻求两种文化功能的等值。深入挖掘翻译课程思想内涵,提升翻译教学的育人功能,肩负起服务于国家外语人才培养战略是高校翻译课程亟待思考的重大课题。
        三、翻译教学中的课程思政
        翻译教学应坚持在学生翻译能力培养过程中始终贯彻育人育才的德育观,秉承专业教学需肩负培养大学生社会主义核心价值观重任的教学理念,培养以母国深厚文化为自豪之本、以母国优秀传统为待人处世之礼、以母国哲学思想为行事之道的具有国家情怀的大学生,帮助学生学习扎实的专业知识,树立不忘初心,努力向前的理想信念。


        教学内容上,我们不仅仅停留在对译文的探讨,更重视向同学们介绍翻译家们的重要翻译理念和观点。例如《蜘蛛丝》开篇的“一天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。池中莲花盛开,朵朵都晶白如玉。花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普熏十方。极乐世界大约时当清晨。” 这段译文即出自译坛名家高慧勤先生之手。译文意蕴深长,可以说达到了无辞以赞的地步。
        通过对译文的探讨,同学们对高慧勤先生的翻译手法有了初步的认识。在此基础上,我们向同学们介绍了高慧勤的访谈录,让同学们对翻译家的理念和思想做进一步了解。高慧勤的译文之所以能成为佳译,最主要的原因在于其深厚的文学功底和古文功底。当被问及古文功底为何这么好时,高慧勤讲:“搞文学的,中国的古典文学是个基本功,必须多看。……专业课之外,还要学中国文学史、西方文学史、语言学引论、古代汉语这些基本课,以及中文写作实习课,每个礼拜都要写一篇作文。”
        高慧勤在被问及对于现在的译者而言,最关键的原则是什么的时候,做出了如下的回答:“我觉得不管怎样,翻译家都负有纯洁汉语、发展汉语的责任。现代汉语的形成、新词汇的丰富,跟五四时期的作家、翻译家有很大关系。但是,我觉得维护名族语言的纯粹,翻译家责任更大一些。一些食洋不化的句子,对民族语言就有很大的影响。现在有很多网络语言,报纸上也在用,这种倾向并不好,现在已经有人提出来了。还有,像广告里用的一些谐音的成语,也不好,对儿童有一种误导。语言随时代发展,不断创新,但对民族语言的纯洁和传统的维护,翻译家也是责无旁贷的,这个原则不能忘记。”
        从教学方法上,我们不只是让学生做翻译练习,更多让学生进行译句鉴赏与比较。例如以下的例句,我们在班级里请学生评价两个译文。
        原文:    李さんしかこういう大きなトラックは運転できない。
        译文1:    只有老李才能开这么大的卡车。
        原文2:    除非李先生能开这种大卡车,没有人能开。
        绝大部分学生对译文“没有感觉”,看不出有什么特别之处。经教师提醒,才意识到问题所在,感叹自己的汉语水平不如学习日语之前,对汉语已经变得迟钝,很少去体味字里行间的话外之音或微妙之处,常常不经意间跌入语言的陷阱之中。就这一例而言,译文1中的“这么大”在汉语里可以言极大,又可以言极小,但原文明明是“大きな”,译文1显然有问题。译文2所谓“除非李先生能开这种大卡车”,言下之意就是李先生也不会开这种大卡车,与原文南辕北辙。因此,译文1和译文2都是误译,该句可以如下翻译。
        译文3:只有老李才能开这种大卡车。
        译文4:除了小李,没人能开这种大卡车。
        在教师的指引下,学生们能更积极主动地参与到翻译活动中,并运用有效的翻译技巧,在翻译实践中逐步体会到不同文化,不同语言的魅力,也进一步了解中华民族传统文化悠久的历史、广博的内涵和深邃的灵魂。
        四、结语
        中华优秀传统文化凝聚着中华民族共同的价值理念和感情诉求,其蕴含的精神文化内核是中华名族文化自觉、自信的重要基石。作为我国传统文化传承与创新生力军的大学生,其对我国优秀传统文化的认同和践行将直接关系到我国未来的发展方向。高校外语专业在外语教学中,要把握恰当的时机,引导学生认识、理解、认同并喜爱中华民族优秀的传统文化,提升学生的自豪感。在坚持以人为本的基础上,激发大学生的积极情感体验并达成价值认同,从而实现对外语专业大学生进行优秀传统文化教育的价值和目标。
参考文献:
[1]习近平谈治国理政,第2卷[M].北京:外文出版社,2017.
[2]严静疯,杨乐.中西“文化势差”背景下大学生优秀传统文化教育的优化[J].高校辅导员,2017(2).
[3]J.F.Herbart.普通教育学[M].北京:北京师范大学出版社,2010.


        
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: