盛玉同
(九江职业大学 江西九江 332000 )
摘要:“跨文化交际是双向的且是外语学习的重要目的之一”已成为外语教学界的共识。近年来高职英语教学出现重“目的语文化输入 ”轻“传统文化输出”现象,暴露出高职外语教学中“母语文化”英语表达能力的缺失。基于此,本文根据跨文化交际理论,在高职英语教学中母语文化缺失情况分析基础上,究其成因,以期找出相应对策。帮助高职学生树立科学的跨文化交际意识,提高文化双向交际能力。
关键词:跨文化交际、高职外语教学、母语文化教学
1.引言
语言与文化密不可分相互交织,语言是文化的一部分而文化对语言影响很大[1]。语言是文化载体和媒介,文化能制约语言沟通和交际。跨文化交流(cross-cultural communication)指的是参与方各具特色的文化认识和符号象征系统足以改变或决定整个交流活动效果的事件。全球一体化趋势下,国际往来活动多涉及跨文化交流。交流的媒介是语言,毫无疑问跨文化交际活动既和文化紧密联系又离不开语言。英语作为跨文化交流“通用语”地位的确立,也为目前大学英语教学提出新挑战。《高职高专英语课程教学基本要求》规定:要掌握阅读与翻译一般题材的文字材料如文化、生活等[2]。长期以来大学英语教学偏重语言本身学习,对语言文化学习不够,尤其是忽略了母语文化的英语表达方面的教学和学习。
2.跨文化与文化教学研究概况
2.1国外文化教学研究情况。自文化教学的重要性得到西方外语学者们的重视后,众多语言教学研究人员纷纷开展了研究。Damen(1987)提出文化教学是语言教学的第五维度[3],并把跨文化教学理论应用在语言文化教学上。西方学者从跨文化交流者的话语策略角度对跨文化和语言文化教学进行了研究分析。他提出:对于非英语文化背景且英语为第二语言的人来说,母语文化语境内对周围世界的理解会对跨文化交际产生重要影响。这样以来,将文化视为语篇的语言教学进而强化了这种趋势。Robinson指出二语习得者能通过语言文化学习和教学实现“文化多能”[4]。这意味着语言学习者能借文化学习有意做出改变获得目的语文化的认识。Michael Bram认为语言教学包含以下几个部分:语言学习,语言习得,文化理解和文化体验[5]。还就母语文化和外语文化的关系进行了一系列的研究和论述,强调文化不是简单依附于语言的一种知识,而是语言中被发现的一个新世界。他提倡进行文化交流,即文化交际和处理文化冲突中二语使用者不是被迫去模仿母语人士而是要积极超越自己的母语文化和外语文化获得一个“第三域”。
2.2我国的研究从80年代初期开始,文化教学和语言教学的紧密关系受到学界关注,语言课堂中文化教学开始兴起,母语文化被边缘化问题引起了国内学者的重视:分别经历了觉醒、发展、兴起几个阶段。自学者从丛提出中国文化“失语”后,学界对外语教学中母语文化教学不足情况进行了大量的探讨和反思,且研究对象越来越细化:语言学习的输入,输出如口语,写作,翻译等。经历了由理论探索到以调查、访谈等方式的实证研究方向的转变,分析失语问题到提供解决问题的策略方向转变。
3.高职院校外语教学中母语文化“失语”现状
3.1研究假设:高职外语教学实践中,中国文化教学缺失情况是真实存在的。
为验证高职外语教学中母语文化存在“失语”情况,作者对高职院校学生和老师进行了分类调查。作者选取其所在的高职院校非英语专业二年级学生和三年级学生:专业分别为文旅,建工,国贸,信息技术,数学教育等。问卷共发放120份,其中回收有效问卷112份。主要采取以多项选择为主和段落翻译为辅的书面测试方式。共有三部分组成,第一部分涉及基本情况如母语文化态度,学习经历,是否在学习文化内容,学习困难等。接下来是母语文化内容测试包括词汇和小段落翻译。词汇测试内容共有汉英、英汉翻译25个。英汉、汉英各段落笔译1个。具体情况如下:
3.1.1在学生问卷调查中发现,学生对待中国文化的态度方面:43.1%受访者对这个文化感兴趣,10.2%的学生认为应该培养母语文化表达能力,5.5%的人认为学习母语文化英文表达有助于提高英语交际能力,只有2%的人认为自己能和外国朋友交流中国文化。同时又把 25个题目按照每题分值 4 分, 满分100 分。 其中 60 分以下 99人,及格率为 12.3%。60-70 分 13 人;70-80 分 1 人;篇章句子翻译最难最低分 0分,最高分6分(满分20分)。以上情况显示高职学生在中国文化态度上不够积极,存在认识不足。文化内容表达测试结果说明学生该方面能力相当薄弱。数据显示这些情况不足以实现正常的跨文化交流,母语文化失语现象在参与调查的学生群体当中普遍存在。
3.1.2教师问卷(见表3)共发出30份,有效33份。上表数据显示:课堂补充母语文化背景知识的情况只占1.38%,占比最少的情况是0.76%即多数老师认为没有必要专门培养母语文化表达能力。表中仅有3%左右的人认为母语文化对于交际能力重要,且30.54%的教师认为英语学的好母语文化表达能力自然就好。由此显示大部分老师存在对母语文化导入课堂教学、以及英语学习中的地位和影响认识不足的情况。
3.2教材情况。笔者查阅了我校非英语专业全部大学英语教材,我校近10年来教材使用情况主要有以下2类,外研社出版的NHCE新视野大学英语(文科使用),外研社出版的新视野高职高专英语(理科使用)。新视野大学英语共4册我校使用的是1-2册,共20单元40篇文章,主要涉及语言学习,家庭亲子,西方社会问题(如枪支),西方科学,哲学等,没有找到一个独立的篇幅对介绍中国文化做了介绍。
新视野高职高专版(共2册)则有2个单元提及了中国文化,其中有一篇文章涉及中国体育文化,关于姚明的采访,另一篇在节日文化中有提及中国春节。很明显,从教材的内容分别情况看,中国文化内容占比接近为零。
4,高职学生母语文化失语对策策略
从上述调查结果来看高职院校英语课堂母语文化失语情况的确真实存在,任由其发展可能会制约学生英语学习和跨文化交际能力的培养。为增加高职院校外语教学中母语文化导入改善其效果,提高学生跨文化交际能力。笔者建议考虑改善以下方面:
4.1,修订教学大纲。英语教学大纲中教材,课程大纲,课程设计,考试和评价,以及教学的方方面面发挥着重大影响。教育部在《大学英语课程教学要求》(2007)规定:“大学英语教学目的是培养学生的跨文化交际能力,即能和来自不同语言文化国家的人流利地交流” [3]。能用英语表达中国文化是跨文化交流能力之一。长期以来,母语文化的导入在高职院校英语教学中并未受到重视,导致学生在这方面能力表现不佳。因此,各高职院校依据教育部《大学英语课程教学要求》尽快修订本校的大学英语课程教学大纲,以适应新的教学要求。修订后的新大纲应加入文化教学部分并突出中西文化并重的特点,避免厚此薄彼,偏西轻中的情况。有了文化教学内容的大纲,能从宏观上指导老师的英语教学实践。
4.2,学生方面:掌握好自己的母语文化(native culture)。Smith L.E主张:“英语是也应该是一门无国界的语言,为流利交流,使用者不必西化也不必不顾自己的文化道德标准而迁就之。英语已经变成一种非英语国家可以借此来彼此交流文化的语言。[4]”因此提升学生的文化自觉,并非要改变学生的价值观,文化习惯,相反,跨文化要求学习者热爱并传播自己的母语文化,所以我们不仅要培养学生的母语文化表达意识还需要让学生有自觉学好母语文化,理解透彻自己的民族文化的需求,这样才能讲好“中国故事”。调查反映出大量高职学生用自己的母语很难解释清楚一些中国文化知识,如果学生自身都没有理解本民族的文化内涵,其文化知识的英文表达效果可想而知一定不会好。
4.3,教师方面。1)优化课程、课堂设计:增加母语文化方面内容的导入。以前的教学传统是只学语言轻视文化学习,存在只关注语言本身而专注应试的习惯。正如我们在教材调查所发现的,主要内容都是为语言知识本身而设计的,NHCE教材主要目标是打下坚实的语言基础 [5]。课程内容中母语文化内容要实现零的突破。2)提供英语教师自身的母语文化水平和语言水平。在对教师的调查中,有相当部分老师表现出对自己的文化能力不自信,且很少英语老师表示对自己的语言水平有信心。而良好的双语功底以及双语文化能力是保证以培养跨文化交流为目标的英语教学质量的前提。学校可以用培训,在线课程,集体学习等等方式切实抓好教师自身能力素质的提升。3)高职院校英语老师择机在课堂中进行中西方文化对比教学,使学生能明辨目的语文化优劣,辩证地面对中西文化,避免对目的语文化产生一边倒或者盲从的心理。减少西方文化在课堂出现的频率,增加母语文化的课堂导入,谨慎处理易产生中西文化冲突的知识点,最大程度发挥课堂母语文化导入的正向迁移作用,使学生在中西文化学习上不偏不废。
4.4,教材方面。首先,选编中国文化材料是要考虑的首要问题。应该要选择有代表性,系统性,丰富性,精深性等特点的文化体系知识。中国文化不仅仅体现节日,习惯和一些中国名称上,更多的是具体博大精深,浩瀚华美之本。其次,材料应该简洁,精悍,贴近生活。可以考虑中小学生说耳熟能详的文化,诗词,历史,哲学经典的英译材料。这些材料绝大多数学生理解到位,为母语文化表达奠定较好的基础,在英语表达时有“新瓶装老酒”之感。
4.5,评价方式。要想改变目前母语文化失语状况,仅依靠教学中融入母语文化是不够的,需要在对学生的学习效果评价内容中增加母语文化表达测评内容,使得高职学生在英语学习方面有明确的母语文化导向特征。适当利用考试评价内容来发挥考试对高职学生母语文化学习的正向反拨作用。
5结语
语言离不开文化,跨文化交流并非单向活动,所以仅掌握目的语文化是远难易实现双向沟通。因此当今高职院校母语文化教学内容不可小觑,母语文化表达能力的培养能提高学生的文化欣赏能力和人文素养,深化语言认识,为学生日后跨文化交流打下坚实基础。同时也是外语教师落实我国“中华文化走出去”战略的重要组成部分。
参考文献
1.Brown, H.D. (1980). Principles of Language Learning and Teaching [M]. Englexvood Cliffs, N. J. Prentic Hall, P79.
2.《高职高专教育英语课程教学基本要求》[M] 高等教育出版社;2006 P:9
3.Damen,L. (1987). Culture learning the fifth dimension in the language classroom. Cambridge Cambridge University Press.
4.Robinson, G.N. Cross-culture Understanding [M]. New York: Pergamon Press.
5.Byram,M. (1997). Teaching and assessing intercultural communica tive competence. Clevedon Multilingual Matters.
6.《大学英语课程教学要求》(2007) 教育部高等教育司
7.Smith L.E Readings in English as an International Language. [J] New York:Pergamon press 1983,P:15
8.Zhang Songyan. (2007). On the Integration of Home Culture with Target Culture in the Culture Teaching of EFL for Non-English Majors [MA]Shan Dong Normal University.
注:本文系2019年度江西省教育科学规划课题基金项目(19YB323)阶段性成果
作者简介:盛玉同(1981-),男,江西九江人,硕士,研究方向:外语教学