军事五项术语的词汇特征与翻译策略研究

发表时间:2020/11/26   来源:《教育学文摘》2020年23期   作者:董莹
[导读] :军事五项的项目选择是以军事作战训练的体能
        董莹
        武警警官学院  四川 成都 610213
                         
        摘要:军事五项的项目选择是以军事作战训练的体能、技能为基础发展演变而来的。军事五项不仅仅是一项竞技比赛,它的内容更是军人作战训练所必备的。国际军体组织比赛的官方语言是英语,术语又是重点所在。本文主要阐述了军事五项术语的词汇特征以及三种主要的翻译方法。
        关键词:军事五项术语;词汇特征;翻译策略  

军事五项运动是国际军体理事会组织的一项国际军队竞技体育项目,诞生于1946年。它是国际军体理事会中最精彩、最艰苦、最残酷、最锻炼军人素质的项目,是衡量各国军队战斗力的一种标志,是对军人意志品质和技能的检验。目前军事五项运动包括标准步枪射击、500米障碍赛、50米障碍游泳、手榴弹投准和投远、越野跑5 个军事课目。国际军体每年组织一次军事五项世界锦标赛,并于1995 年9 月,在罗马举行了第一届世界军人运动会,军事五项是参赛项目之一。此后世界军人运动会每四年举办一次,现已举办7 届,第七届世界军人运动会由我国承办,在武汉举行,笔者有幸投入到此次盛会的翻译保障工作中。此后每逢举办世界军人运动会年,当年的军事五项世锦赛纳入世界军人运动会中进行。
一、军事五项术语的词汇特征
1.复杂性
        军事五项这个运动项目是由五个不同的运动项目组合在一起的形式,因此该项目的术语自然是融合了越野跑、障碍赛、障碍游泳、投弹和射击五种运动项目的大部分术语。而每一个分项的术语也是极其复杂的,主要涉及项目名称、技术要领、比赛规则、国际赛事、国际组织等方面。因此军事五项运动项目所涵盖和涉及的术语种类繁多且复杂细碎,这是该项目术语的最明显的特点。
2.缩略语丰富
        军事五项规则术语中很多专有名词都以缩略语的方式出现。如CISM (The International Military Sports Council): 国际军事体育理事会(国际军体);CISM Sport Committee (CSC): 国际军体体育委员会;IOC (International Olympic Committee): 国际奥林匹克委员会;ISSF (International Shooting Sport Federation):国际射击运动联合会;MP (measuring point):(投弹)测量点等等。
3. 合成词广泛
        军事五项规则术语中包括了大量合成词和组合词。如cross-country:越野跑;anti-doping:反兴奋剂;up-coming events:即将开始的赛事;300m 3-Position Rifle:300米步枪三姿;armour-piercing ammunition:能穿透盔甲的弹药;slow and rapid-fire:慢射和速射;cross-stitched:交叉缝合;inner-ten:内十环; a covered or open-air 50 m swimming pool:室内或露天的50米游泳池;swimsuit: 泳衣;handing-over-athlete:接力交接的运动员等等。英语学习者往往可以从这些复合词的结构和成分上判断其含义,增加学习的趣味。
二、军事五项术语的翻译策略
1.直译法
        直译就是在翻译过程中直接按照源语言的内容、形式结构和表达方式转换为目的语,尽量保留原文中的形象和比喻,以及源语言文化特色和风俗习惯。在术语翻译中直译法的存在非常明显,如果根据军事五项术语的分类来列举,所有类别的术语翻译大都采用了直译法。比如在运动项目类中,军事五项运动所包括的几乎所有的运动项目都是直译。例如:Shooting with standard rifle:标准步枪射击;Obstacle run:障碍赛跑;Obstacle swimming:障碍游泳;Throwing:投弹;Cross-country;越野跑。

在组织机构类中,体育运动项目的各管理机构及综合性和特定的组织机构的翻译几乎都是直译,比如ISSF (International Shooting Sport Federation):国际射击运动联合会就是直译。在赛事类中,比如World Championships:世界锦标赛,也是采取的直译。此外,在人员岗位,比赛装备,比赛场地和路线,赛事运行等类别中的术语也多采用直译法。
2.意译法
        翻译是两种不同的语言和文化之间的转化和移植过程,因为原文和译文在语法、语序、文化背景以及语言习惯方面有较大的差异,翻译过程中很多时候不能直译,这种情况下,意译的作用便更能凸显出来。意译是从原文的意义以及译文的角度出发,主要目的在于能将原文的大意传达给译文读者和受众,不拘泥于原文的结构和形式,使译文能够流畅通顺且符合译入语的语言文化习惯。比如:handing-over zone 不能直接译为“交付区”,而是根据该术语的特定用途译为“障碍赛跑接力交接区”; bull's eye 不能直接译为“牛的眼睛”,而应译为“靶心”;a one-piece suit 不能直接译为“连体式泳衣”,而是根据该术语的特定用途译为“连体西装,成套衣服”;handicap starting method 出现在越野跑的起跑顺序中,不能直接译为“障碍开始方法”,而是根据该术语的特定用途译为“根据成绩排位决定出发顺序的方法或者间隔出发”;over - under - over- under,为障碍赛跑中障碍栏架的高低设置顺序。
3.零译法
        零译,也就是所谓的“零翻译”,指的是不用目的语中现成的词语去译出源语中的词语。“零译”可以帮助解决和改善因语言表达习惯不同、文化差异以及源语的创新给翻译造成的各种困难,能有效地提高不同种类的语料的可译性。但是零翻译并不等同于不译,而是译者把源语的图形和语言文字符号移植到译文中,并使读者体会源语语言文化的环境认知。在军事五项竞赛规则中,零译法一般情况下是用于比赛当中的口令。例如:
        原文: Rifles may only be loaded at the firing line and only after the command “Load your weapons” is given.
        译文:只能在射击线上给步枪装子弹,并且只能在 “Load your weapons”(上膛)命令下达之后。
        原文: The start will be given only when the preceding competitors have passed the finishing line. Command: “on your marks – go!”
        译文:只有当前面的选手已经通过终点线时,才能出发。命令:“on your marks – go!”(各就各位—出发!)
        在这两句话的翻译过程中,对该口令使用了“移译+加注”的零译法。一般口令类的术语会直接转移到译文的对应位置,保留原文的作用是让译文读者知悉原文的口令内容,这是译文读者必须直接掌握的,以方便译文读者在听到原文的口令命令时能做出正确的反应。
        最后,军事五项术语翻译还应该做到简明扼要,易读易记并且通俗易懂。在体育术语翻译过程中应尽量避免想当然地乱翻。术语翻译其实也是术语命名的过程,还要遵循术语命名的准确性、单义性、系统性以及实用性等原则。

参考文献:
[1]张学玲,闵腊根.军事五项[J].解放军体育学院学报,1999(12):97-102.
[2]CISM. MilPent Regulation Edition 2020[EB/OL]. http:// www. Milsport. one/ sports/ military-pentathlon
[3]黄燕玲.体育英语的特点与翻译策略[J].校园英语,2017(35):248.
[4]杨新蕊.英汉体育术语翻译意译法分析[J].科教导刊,2014(08):161-162.
[5]杨芳.体育文化交流与术语翻译[J].体育文化导刊,2004(OS):45-46.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: