赵淼
青岛大学 外语学院,山东 青岛 266000
摘 要:本文在多元文化语境的背景下,针对越来越多的影视作品引入现象,对字幕翻译进行剖析和研究,探究字幕翻译与影视作品产生的幽默效果之间的关联,分析文化差异给字幕翻译带来的机遇和挑战。以最受欢迎之一的美剧《老友记》为例,举例其中的特定词语、句子、俚语和习语的翻译说明多元文化给影视字幕带来的影响和制约,同时也给字幕译者提出一些可行性建议,让字幕翻译更好的担当中外文化交流之间的桥梁作用。
关键词:多元文化;字幕翻译;老友记;幽默效果
一、引言
在多元文化语境下,随着人们对影视艺术品的需求不断增加,字幕翻译的重要性开始凸显,并成为翻译界所关注的热点。字幕翻译本身就是翻译的一个重要分支。受到文化差异的影响,外国影视作品的祖母翻译必然会面临许多挑战,特别是情景喜剧需要同时传喜剧的幽默效果,又要使观众完全理解故事情节是有难度的。
本文以《老友记》为蓝本,分析了其中文化差异的体现并总结出一些翻译策略。《老友记》美国收视率最高的情景喜剧之一,典型的美式幽默在其中表现的淋漓尽致,幽默的对白吸引了无数中外观众。《老友记》如今已经开播20周年,要播出电影特别版的消息一出收到无数粉丝追捧。这部剧极其富有代表性,剧中引人入胜的故事情节无不反映了美国的文化、社会生活、思维方式以及民族习惯,这刚好为研究多元文化提供了一个绝佳的契机。
二、多元文化语境下的字幕翻译研究
1.字幕特点及字幕翻译的约束性
字幕有其自身特点,故字幕翻译与其他翻译大有不同。字幕主要有以下特点:(1)瞬时性,画面和声音是同步的,所以字幕也要与之相对应,随着其变化而变化。(2)通俗性,又称口语性,大部分情节都是对话,所以字幕也非常口语化。(3)文化性,语言是文化的载体,字幕多是对外语的解释,自然承载着外来文化;(4)综合性,字幕不是孤立的存在,必须与声音和画面协调起来才能保证观看效果。
2.字幕翻译在传达幽默效果过程中的重要性
优秀的字幕翻译可以最小化文化差异的影响,使观众最大化理解原本的剧情。在情景喜剧中,是否能理解其中的幽默的对白是关键,而字幕是一个重要桥梁。
近些年来,中国大量引进国外影视作品。有很多人以美剧作为学习英语口语的材料,对于其中内容、情节以及汉语字幕有着极高的要求,于是字幕翻译史无前例的重要。
三、《老友记》幽默对白字幕翻译中文化差异的体现
1.《老友记》中的“美式幽默”
上文中提到了《老友记》这部情景喜剧极具代表性,所以其中的“美式幽默”可以说是一个教科书式的范本。下面看一个例子:
例1(第2季第14集)
六个好朋友正在Monica家看她高中的一段录像,那时候Monica特别胖,大家看到了录像中的Mon非常吃惊。于是本剧的幽默担当Chandler又给大家来了个小幽默。
Joey:Some girl ate Monica.
乔伊:那个女的吃了莫妮卡。
Monica:Shut up,the camera adds ten pounds.
莫妮卡:闭嘴,上镜会多十磅的。
Chandler:Ahh,so how many cameras are actually on you?
钱德勒:那到底有多少个镜头在拍你?
这种幽默在《老友记》中随处可见。然而中国观众在观看《老友记》时,并不是时时能get到其中的笑点,而且在背景笑声播放而观众没有理解其中的幽默时尤显尴尬。对于那些对英语不熟悉的中国人来说,字幕成为他们理解剧情的依赖手段。所以字幕要充分考虑中英文化差异,尽力缩小这种差异,让中国观众接近零差异的理解国外的作品。
语言是文化的一部分, 又是文化的载体。所以要把一个词或一个句子放到特定的文化背景之下去理解并翻译,由文化所造成的语义的省略可以通过文化的相通性、互融性来弥补。在第1季第1集中, Rachel和众人谈到了她逃婚是因为她突然发现未婚夫Barry医生长得像“薯头先生 (Mr.Potato Head) ”, 这是在美国家喻户晓的卡通人物, 典型的“美式幽默”,但中国观众不一定知道。瑞秋的意思是巴瑞长得不好。译文若改成“Barry脑袋长得多像土豆啊!”相信观众会理解的而更直观一些。在英汉两种语言的概念里,“土豆样的脑袋”都是很搞笑的长相,都会让人联想出一种喜感,所以这样的翻译会使中外观众获得类似的幽默感受。
2.《老友记》中的特定词语字幕翻译
例2(第10季第3集)
Ross:One Mississipi, two Mississipi, Three Mis...WAIT!WAIT!I'm not-I've not finished counting!!
罗斯:一只绵羊, 两只绵羊, 三只绵……等等!等等!我还没……我还没数完呢!!
Ross:You sprayed my front twice!
罗斯:你喷了我正面两次!
Assistant:You've never turned?
店员:你没转身吗?
Ross:No, I barely even got to three Mississippi.
罗斯:没有, 我甚至还没数到三只绵羊呢。
Assistant:Mississippi?I said count to five!
店员:绵羊?我是说数到五!
例2中,“Mississipi”被译为“绵羊”, 是一种归化译法。“Mississipi”是一个典型的美国文化负载词, 它不仅是美国的一个州名, 也是美国最大的河流。因为在英语中读“Mississipi”这个单词通常要花一秒的时间,能放慢人们计数的速度,所以“Mississipi”经常被美国人用来计数, 这已成了一个习惯。而在中国, 没有“密西西比”这种计数方式, 大家计数都习惯用“1, 2, 3……”。于是,译文中选择了一个文化替代词“绵羊”。同时,“绵羊”这个形象也强化了幽默效果, 更加显示出罗斯笨拙但可爱的一面。可见,翻译文化专有词,需要译者对原译语的文化和目标受众都有相当程度的掌握。
3.《老友记》中的俚语和习语字幕翻译
俚语和习语的使用给剧中台词带来幽默, 但其翻译往往是最困难的。不同民族有着不同的文化, 包括不同的心理习惯、思维方式、观念定式等, 这些方面的差异也会造成语言间转换的层层障碍。
翻译习语最好的方法是在目的语中找到相似含义和形式的对等习语, 如: (S701) “you kinda stole my thunder!”译为“你抢了我的风头!”; (S605) “The apple of my eye”译为“我的心肝宝贝”。 另, 意译也是常用策略, 如: (S201) “But, the silver lining”译为“但有好的一面”。习语本身就是一个难点,当习语出现改编时,就难上加难,如何准确的翻译对译者的要求就更高了。
四、维护语言多元和推动字幕翻译发展的意义
作为一部情景喜剧, 《老友记》的主要目的是娱乐,给大家带来欢乐,从而赢得收视。其字幕翻译所追求的,是让译语观众感受到同样的欢乐,找到同样的共鸣。因此,从整体策略来看, 字幕翻译更倾向于意译、归化译法,用同样口语化甚至本土化的表达,使剧作者和演员向译语字幕的读者靠近。
随着越来越多的外国影视作品传入中国,字幕翻译的重要性也随之增加,如何在多元文化语境下,使中国观众更好的理解这些引进的外国影视作品,给字幕翻译提出了更高的要求。在文化交际中,翻译的作用日趋重要,译者是不同语言之间沟通的桥梁。
故字幕翻译现在面临技术上的变革和提升,需要译者提高自身的文化修养,在翻译时要特别注意文化差异的存在,避免文化差异所产生的文化分歧,帮助中国观众更好的理解原作,也帮助中国与各国文化之间更顺利地互通互融。
参考文献
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001 (4) :38-40.
[2]李庆杰,姜海燕.意象图式理论视角下的《老友记》幽默翻译研究[J].电影文学. 2012(07)
[3]李静.《老友记》字幕翻译探析[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2007(S2)
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译. 2001(04)
[5]彭启贵.美国情景喜剧探源[J].中国电视. 2006(05)