浅谈计算机辅助翻译的发展局限性

发表时间:2020/12/2   来源:《教育学文摘》2020年24期   作者:陈真
[导读] 本文介绍了国内大众认知中的计算机辅助翻译,分析了国内大众译者CAT能力的局限性。
        陈真
        郑州财经学院  河南郑州  450000
        
        摘要:本文介绍了国内大众认知中的计算机辅助翻译,分析了国内大众译者CAT能力的局限性。认为,翻译辅助软件在国内的认知程度非常低,其主要原因在于国内广大从事业余翻译的人员对其认识严重不够,而且在计算机运用能力方面,仍然有很大的欠缺,加之手 工作坊式的翻译习惯。这些都从不同程度上制约着计算机辅助翻译在国内的推广运用。所以,需要通过加强对这方面的培训及推广,才能充分有效地利用好计算机辅助翻译。本文将对计算机辅助翻译及机器翻译在中 国大众眼中的历史,作一个简单地回顾,并总结该技术在中国发展 的局限性,以期能够对计算机辅助翻译有一个更完整的认识。
        关键词:计算机辅助翻译 大众认知 局限性
        一、国内大众认知中的计算机辅助翻译
        1.机器翻译
        在20世纪90 年代,当时涌现了 一批机器翻译软件,其中最为著名的是东方快车 和金山快译。东方快车应该算是中国大众所能接受到的机器翻译 软件的先驱了。当时在软件业东方快车的知名度是非常高的。在 当时的情况下,绝大多数国外软件仍然没有中文版,而大多数的中 国网民对英文的了解可以忽略不计。因此,东方快车成为了很多人电脑里的必配软件之一。在这种情况下,机器翻译的缺点暴露得一览无余:缺乏灵活性,翻译得生硬死板甚至让人看不懂,_旦出现一 词多义的地方基本上都是胡乱翻译。后来随着人们对机器翻译出 现的诸多问题的发现,机器翻译的光环逐渐褪去。虽然仍然有很多 大学生在毕业论文的英文摘要部分使用机器翻译,但是这种处理方 法往往会被论文指导老师一眼看出,并令其重做了。
        2. 专用汉化软件及汉化包
        随着机器翻译的弊端逐渐为人所知,在计算机普及开来的时 期,也有有心之人作出过对应的努力。晴窗中文伴侣就是一个典型 的例子。晴窗中文伴侣开发出来的目的就是为了汉化Photoshop, 除此之外没有别的功能。因为所有的翻译都只针对Photoshop这一 款软件,因此翻译效果比较理想。这一做法开了国内软件翻译专门 化的先河。后来,那些公用型的翻译软件,如东方快车、金山快译等, 纷纷推出针对单个软件的汉化包。虽然在文章翻译方面仍然是质 量不高,但是基本满足了国人当时所需要的软件界面正确汉化的需 要。这样一来这些翻译软件的生命力也得到了强化。现在虽然东 方快车已经基本销声匿迹,但是金山快译依然没有彻底消亡。
        3. 计算机辅助翻译
        翻译辅助工具可以分为广义的和狭义的。狭义上的翻译辅助 工具特指各类CAT软件,如Trados, Deja Vu,以及雅信等专门的CAT软件。而我们在实际翻译使用翻译辅助软件的时候,真正最有用 的还是翻译记忆功能,Bowker将翻译记忆定义为一种用于储存原 文及其译文的语言数据库。对于记忆库的更新与运用,才是翻译辅助工具最大的作用。
        二、国内大众译者CAT能力的局限
        1、计算机应用能力的欠缺
        在国内有一种倾向,即学哪个专业的人,往往就只学跟本专业 相关的知识,而非本专业的知识,则一律不在意。这样就导致了英 语专业的具有一定的翻译能力,却往往缺乏足够的计算机操作技 能,而无法良好运用CAT软件。而计算机专业的往往又不具备足够 的翻译能力。在实际生活中,很多人平时只会使用各种各样的管家 软件来安装程序,对计算机运行的其他情况一无所知。比方说,安装Trados这款翻译辅助软件的过程中,需要系统中预先安装有Net Framework 3.5运行库,而在国内,Win XP的使用者依然很多。在 安装过程中,系统会因为没有该运行库而报错。很多人会因为这一 点而连软件都装不上。


        而且,从现实情况来看,依然有很多译者在计算机的一般操作 上存在困难,比如打字速度慢,或者系统操作不灵便等等。这样也 会导致翻译的过程中影响速度,最终导致效率的降低,以至于还没 有传统的翻译方式快。
        2、对翻译辅助软件认识上的欠缺
        在实际生活中,一听到计算机辅助翻译,很多人会有这样的想 法“计算机辅助翻译软件是不是就是机翻?这种翻译根本要不成 嘛。”或者有些人的想法是“计算机辅助翻译软件?这根本就不能 翻译,还要自己_句_句去翻?没用嘛。”这两种想法都是很典型 的。
        究其原因,还是没有能够充分认识机器翻译(MT)与计算机辅 助翻译(CAT)之间的区别。虽然机器翻译(Machine Translation, MT)和计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)统 称为计算机翻译,但二者的概念有着很大的区别,使用场合和效果 也都不同。然而,在国内,不仅仅是一般的大众,即使是有些从事翻 译或是翻译研究的人也没能分清楚这两者之间的差异。很多人依 然一听到计算机辅助翻译,就觉得是机器翻译。这种认识严重制约 了计算机辅助翻译的普及。
        
        3、手工作坊式的翻译习惯
        在实际生活中,绝大多数人做翻译的方式依然是传统的“手工 作坊式”。即打开两个word窗口,查着词典翻译,和最原始的翻译 方式相比,仅仅只是不再是手工作业而是键盘作业、以及不再翻纸质的词典而是查电子词典而已。这种方式在效率上来说,只是节省 了翻词典以及写字的时间而已。
        三、结论
        纵观计算机辅助翻译这些年来在国内的发展,可以说依旧是不 尽如人意。虽然经历了多年的发展,但是公众对计算机辅助翻译的 认识,依然存在很大的局限性,很多人的认识依然停留在机器翻译 的程度上,而刚刚摆脱了机器翻译这种认知程度的人,往往又难免 陷入“计算机辅助翻译无用论”的深潭。因此,计算机辅助翻译在 中国的发展仍然可以说是步履维艰。如果不能充分认识到计算机 辅助翻译的性质以及价值,那么中国的翻译界,仍然会有广大的译 者采用着传统的翻译方式,重复着效率低下的手工作坊式翻译。因 此,从这一点看,加强对于MTI专业学生在这方面的培训教育,确是势在必行。
        参考文献
①蒋勇.论电子翻译时代翻译能力的现状与培养[J].吉林 省教育学院学报,2012(11) 19-21.
②陆艳.众包翻译应用案例的分析与比较[J].中国翻译, 2013 (3)56-61.
③骆幼丁    .CAT in Cyberspace    浅谈网络时代的计算机
        辅助翻译[J].四川教育学院学报,2005(21) 173-175.
         ④钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出 版社,2011.
⑤Bowker,L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa:Univerity of Ottawa Press, 2002.
⑥6Lagoudaki, E. Translation Memories Survey 2006: Users perceptions around TM use[Z].Proceedings of ASLIB International Conference Translating and the Computer 28. London:Aslib, 2006.
作者简介:陈真,1993年10月出生,男,研究生学历,助教,研究方向:英语翻译。
        
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: