纳洪其
宁夏伊斯兰教经学院 宁夏 银川 750002
摘要:阿语是现阶段重要的国际通用语言之一。随着社会经济和科技的不断发展,在文化,沟通,交流方面全球化的愿望已经逐步被实现, 阿语作为联合国规定的常用语言之一被广泛应用,阿语笔译所涉及到的技巧和要点是人们在阿语翻译领域所不可忽视的问题。本文在对阿语翻译的笔译要点进行分析的基础上,对促进阿语笔译规范性提升的措施进行了分析。
阿语翻译是一种存在于不同语言之间的转换模式,其中笔译作为阿语翻译的一种方式在生活中极为常见.阿语翻译是否达标与人们是否更好的理解阿语传达的意思具有密切联系.所以作为一名教师在这里对阿语翻译中笔译的要点进行简要分析。
语篇是在一定的语言环境中表示与有关事物相对应的完整意义的语言片段。它一般可以通过语言各层次载体的衔接使说话人表达的意图贯通起来,达到沟通、交际的目的。但是,有时这种载体虽衔接无误,意思却模糊不清;相反,有些语篇语言衔接不太清楚,意思却表达的明明白白。产生这种现象的原因应归结于语境信息,因为听话人往往是依据语境信息来理解某一语境的完整意思。所谓语篇衔接不明显,有时并不是说缺乏衔接,而是语篇作者出于政治、社会、文化、宗教和语言使用爱好等原因对某些信息作了灵活处理:或省略,或间接表达,或暗藏于有关语境中。为此,我们必须弄清各种语境,以获取正确含义。
现在,我们试将语境分为语言语境、情景语境和文化语境。
一、语言语境
在一些语篇中,某些词语、句子和段落的字面意义可谓是清清楚楚,但合在一起却不知所云,甚至对整个语篇的意思都不甚明了。对于这种情况,只有弄懂了上下文的意思,才可能真正弄清它的意思。这是因为上下文将其关联的语言成分所表达的信息作了限定、有时甚至限定为唯一的信息。平时人们在阅读中遇到不懂的地方时,常常能根据上下文的意思猜个八九不离十,这种上下文的关系便是语言语境。语言语境分为直接上下文、间接上下文和被省上下文三种。
此例的动词句和名词句在字面意义上完全一样,但适用的语境大相径庭。
三、文化语境
文化语境指的是说话者所在国家、民族、社会、行业、团体的历史文化和风俗习惯。熟悉文化语境有助于理解相关语言的真正含义,否则就会像圈外人那样感到费解或别扭。例如:
(一)将父亲称为??? 的属贵族或西化阶层,称???? 的属知识阶称???? 的属普通市民阶层,称????? 的社会地位更低下。十分明显,对自己父亲的不同称呼反映了不同的社会地位。
(二)??? 在农牧界被称为植物的根,在数学界被称为开方的根,在语言界被称为词根。这就是我们平时所说的行话,语言信息接受者必须根据不同的行业来判断意义。
(三)与我国不同,伊斯兰国家的周休息日是星期五,所以,当我们中国人在阿拉伯国家听到某人周五举家外出野炊时,千万不要以为这一家人为了野炊而大人请假不工作、小孩请假不上学。
上述例证说明:当对个别语义的理解发生困难时,往往可借助文化语境予以解决。
至此,还须说明的是,语境的分类是相对的,没有绝对的分界线,同一待解的语言载体从不同的角度出发完全有可能涉及到不同的语境。然而不管怎样,若要获取正确的语义就必须弄清楚有关语境。
参考文献:1、阿拉伯语语言研究 上海外语教育出版社
2、基础阶段阿拉伯语教学大纲 旅游教育出版社
3、阿拉伯语阅读 外语教育与研究出版社