关于《零售服务业英语,看这本书就够(第二版)》一书的纠错

发表时间:2020/12/7   来源:《教育学文摘》2020年8月24期   作者:黄祖波
[导读] 笔者于2019年春季学期在南宁职业技术学院给工商管理专业大二年级的学生教授
       黄祖波
        百色学院 广西百色 533000
        
        笔者于2019年春季学期在南宁职业技术学院给工商管理专业大二年级的学生教授“零售英语口语”课程,选用由创想外语研发团队编著、中国纺织出版社2019年1月出版的《零售服务业英语,看这本书就够(第二版)》一书作为该门课程的教材。在授课过程中,笔者发现《零售服务业英语,看这本书就够(第二版)》一书中有多处错误,现就笔者在书中发现的错误给予校正。
一、该书简介及错误与纠正
        该书为“服务业英语”系列之《零售服务业英语,看这本就够》。为适应零售服务业的发展和满足广大零售服务业从业人员及出行者的英语口语水平要求,中国纺织出版社和创想外语研发团队特推出《零售服务业英语,看这本就够》一书。该书针对当令零售服务业对英语语言水平要求越来越高的发展趋势,从易学、实用的角度出发点,欲为零售服务业从业人员及出行者量身打造了这本行业英语交流技能宝典。该书包含了“热情迎客” “服装饰品”“日常用品”“艺术赏玩”“各色食品”“商场服务”等六个章节,每章又根据购买商品的不同或提供服务的类型分若干单元。每单元分“基础词汇”“实用金句”“经典对话”和“知识加油站”四部分。从商品零售的各个部门的场景出发,可谓是细致人微,深入全面。“基础词汇” 部分列举出相关语境下的实用词汇,并加注音标,让学习者一目了然,轻松记忆、能读能说。“实用金句”部分列举出相关主题下的各种常用表达方式,所选句型较为准确规范、易懂实用,学习轻松,并能让学习者发散思维,举一反三,较好随心所欲地表达。“经典对话”部分精选每个主题情境下的常用对话两篇,从不同层面设计语境,让学习者可以通过最贴近实际的场景会话,体会说话者的真实意图。“知识加油站”部分以电子版形式呈现,增加一些相关知识背景,让学习者对相关文化有比较深入了解,可以较好拓宽学习者的知识层面同时也增添了学习的乐趣。
        错误与纠正如下:
        1.第4页中的“It’s perfectly.”应该改为“It’s perfect.”,“Thanks. Welcome back again”应该改为“Thanks. Please come again.”或者“Thanks. Hope you’ll come again.”。
        2.第9页中的“How much it is?”应该改为“How much is it?”,“and we can give you 10% off”改为“And we can give you 10% off”,“And thanks for your coming.”应该改为“And thanks for coming.”。
        3.第10页中的“Oh, my.”应该改为“Oh, my God.”。
        4.第13页中的“these two styles are very fashionable.”应该改为“These two styles are very fashionable.”。
        5.第21页中的“We have many kinds for different purpose and people.”应该改为“We have many kinds for different purposes and people.”,“he is only six month old”应该改为“he is only six months old”。
        6.第27页中的“Ok”应该改为“OK”,该书中的“Ok”“ok”应该改为“OK”,“我刷卡”的译文应该为“I pay by card”,而不是“I pay cash”。
        7.第30页中的“Do you have diamond ring?”应该改为“Do you have diamond rings?”。
        8.第41页中的“Yes, it is,”应该改为“Yes, it is.”。
        9.第44页中的“Is it suit for you?”应该改为“Is it suitable for you?”,“Thank you for your coming.”应该改为“Thank you for coming.”。
        10.第45页中的“This one is the last design”应该改为“This one is the latest design”,“Yes,”应该改为“Yes.”。
        11.第46页中的“Ma’ma”应该改为“ma’ma”,该书中不在句首的“Ma’ma”应该改为“ma’ma”。
        12.第74页中的“old fashioned”应该改为“old-fashioned”。
        13.第80页中的“I mean We have...”应该改为“I mean we have...”。
        14.第90页中的“Is popular”应该改为“It is popular”。


        15.第93页中的“How do you like these electric rice cooker?”应该改为“How do you like these electric rice cookers?”,“Do you have high quality DVD player?”应该改为“Do you have high quality DVD players?”。
        16.第99页中的“lsiten”应该改为“listen”。
        17.第110页中的“I like the design of this lamps.”应该改为“I like the design of this lamp.”, 第110页和108页中的“this promotion ends tomorrow”应该改为“this promotion will end tomorrow”。
        18.第114页中的“But I don’t like its colo.”应该改为“But I don’t like its color.”。
        19.第119页中的“Ho”应该改为“Oh”。
        20.第131页中的“perfect Traditional chinese design”应该改为“perfect traditional Chinese design”。
        21.第135页中的“I’m afraid I can’t offer it.”应该改为“I’m afraid I can’t afford it.”。
        22.第143页中的“He likes pop music and rocky very much.”应该改为“He likes pop music and rock music very much.”,“it’s cool to play a guitar”应该改为“it’s cool to play the guitar”。
        23.第148页中的“Looks to me like an 18-55mm lens. pretty standard, that will do. Not like my husband will bestalking celebrities or anything!”应该改为“Looks to me like an 18-55mm lens. Pretty standard, that will do. My husband will not be stalking celebrities or anything!”。
        24.第161页中有两个重复的sausage,应去掉一个。
        25.第162页中的“Beijing Duck”应该改为“Beijing Roast Duck”。
        26.第167页中的“pur’er”应该改为“Pu-erh Tea”,“We sell it by grams.”应该改为“We sell it by the grams.”。
        27.第177页中的“maybe vanilla creme and fruit?”应该改为“Maybe vanilla creme and fruit?”。
        28.第197页中的“And welcome again.”明显为字对字翻译的中式英文,这里应该改为“Please come again.”或者“Hope you’ll come again.”。
        29.第198页中的“Please pay at the cashier.”应该改为“Please pay at the cashier’s.”或者“Please pay at the cashier’s desk.”。
        30.第209页中的“A Charge?”应该改为“A charge?”。
        31.该书中撇号的字体不统一,改成统一比较好。
二、错误的原因及后果
        该书错误原因主要有几点:1.该书的编著团队事先没有沟通好,没能在编写过程中形成统一格式规范;2.该书有的章节有闭门造车之嫌,内容没能按照英语国家的表达习惯编写,而是按照自己的想法设想对话内容,以中文的习惯来表达,出现一些中式英语,令人啼笑皆非;3.作者和编辑的责任心有待进一步加强,书中很多拼写的错误本该可以避免的,但是却在书中反复出现同样低级的错误,说明编辑和作者有点粗枝大叶,工作不够细致严谨。书籍是人的精神食粮,是学习和参考的典范,书中出现各种错误,犹如食物中参杂有各种病毒,不言而喻将会给人带来不好的影响,严重者更是误人子弟。与此同时,这将还会给出版社和作者的声誉产生不良影响。
三、建议和对策
        要想避免类似的错误,可以参考以下做法:1.加强编辑和作者责任心,书籍定稿前要反复认真校对;2.如果是团队共同编写一本书,那么事前要开会沟通协调好,统一编写规范;3.像这种英语类书籍,最好找以英语为母语的外国人合作编写,可以避免中式英语的出现,如果找不到合适的英语母语者,至少要参考大量英语原版书籍,找出权威参考来源。
    结语
        错漏在所难免,金无足赤,人无完人。虽然该书有些欠佳的地方,但仍然有可取之处,该书的编排思路清晰,内容深入浅出,从最实用和最基本的词汇入手,给学习者打下相关的语言基础,继而由词成句,由句及篇,循序渐进,读者学以致用。中国纺织出版社是国家一级出版社,也是全国百佳图书出版单位,出版的书籍应该是比较有权威性的,得到业界和读者的认可,希望中国纺织出版社能精益求精,出版更多的精品。人非圣贤孰能无错,错而改之善莫大焉。如果将来该书出版第三版,希望能够避免第二版的类似的错误,内容和编排更出新意。
        以上仅为一己之见, 如有不妥,恳请作者、编辑和专家批评指正。
作者简介:黄祖波,男, 百色学院教师, 主要研究方向:英语笔译。广西 百色 533000
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: