刘洋
(中南林业科技大学 外国语学院 )
摘要:新译未必就是旧译之陈酿。同一作品的数次翻译有时会间隔一定的时间。阿尔伯特·加缪(Albert Camus)的《局外人》在中国大陆出版了多达19个版本,且至今还在增加。本文旨在通过一种比较方法,概述该著作的两个中国大陆版本的翻译学分析,这两个版本是1961年12月由上海编译所出版孟安翻译的版本和1985年由译林出版社所出版的郭宏安翻译本。本论文旨在通过分析翻译策略来确定两种版本译者主观性表现的痕迹,此二译本出版时间前后相差20多年,将从翻译活动的构成因素角度,进一步验证权力的主体性在翻译过程中发挥的重要作用。
关键词: 主体性,权力和话语,归化和异化
一、主体性、翻译和再译
主体性是现代和后现代文化的中心概念之一,无论是其自我认知的形式,还是以身份、语言标识或声音和叙事视角的文学技巧来看,都能引起语言学家,语言哲学家还是文学理论家的共鸣。根据Skibińska的说法,译者是将两个阶段的不同角色完美的结合起来:首先,作为译者,他运用了其语言,文体,修辞,文化等技巧,使其能理解要翻译文本的背景,并对文本进行翻译。其次,作为一个读者,他也给文本留下了“主观的烙印”,即其自身的文化个性和想象力,为译本打上了自己的烙印。打造新译本的同时也是进行新的创做。因为新的译本是译者理解的文本,译者选择了自己熟悉翻译策略并以自己的方式来翻译原文。译者对原文进行阅读,加上主观性,将重新翻译转变为重写,甚至是“重新创造”。
翻译是跨界的行为。它是文化的一部分,但是它又跨越了文化与社会的界线,跨越了自我与他者的界线,跨越了语言文学的界线。 同时特定的时期有特定的文化内涵,文化在发展和进化的同时又要受制于权力,因为权力是所有可以规范和控制思想的力量。这种力量统治着流行文化。译者的主体性也是时代权力的表现。
二、译者主体性在《局外人》译本中的表现
随着文化的转变改变了译者在文化中被边缘化的境地,译者的角色在翻译中变得更加重
要。基于译者是翻译活动的主体这一事实,译者的主观性理论得以诞生和完善。但是,在这个理论中的哲学主体性本身就是在翻译领域中的一种应用。
阿尔伯特·加缪(Albert Camus)的《局外人》在中国大陆出版了多达19个版本,且至今还在增加。本文将对比分析两个中国大陆版本,这两个版本是1961年12月由上海编译所出版孟安翻译的版本和1985年由译林出版社所出版的郭宏安翻译本。 1961年出版《局外人》时,正处于动荡时期,西方潮流被认为是反动的;而郭宏安的《局外人》则于1985年改革开放初期出版。除社会环境外,翻译要素还有其他差异。同时,孟安的版本是中国大部分地区的第一个版本,鲜有人对此版本有研究。二郭宏安版本,是两个最受欢迎的版本之一,但是大多数研究都在翻译策略方面。本文将通过比较证明对翻译有影响的主观和客观因素来分析这两种截然不同的版本,以阐明和证明译者的主观性在翻译中的作用。
(一)权力和话语
人文科学是权力和知识的产物,也是时间的产物。人们可以在特定的时间把人文科学用于特定的文化。翻译是文化的一部分,也受制于权力的规则。权力是可以调控人类的思想和活动,同时权力也统治着流行文化。 。
孟安翻译《局外人》时,中国处于新中国成立之初,要翻译反对共产主义作者的文章,孟安的目的是为了让文学工作者了解存在主义的真实形象,并在与资产阶级反动潮流的斗争中进行协调。在这个时候加缪的作品时不受欢迎,且被否定的。到了80年代,存在主义在中国兴起,改革开放拉开序幕,政治对文化的控制逐步放松,此时郭宏安再译《局外人》,并为加缪辩护。虽然加缪反对无产阶级专政,但是他首先批评了资本主义社会。以加缪反对马克思主义和苏联为由,把加缪误认为是反动派来否认加缪是不平等的。
权力通过话语对译者产生影响,并且在不同译本上突出了这种影响的结果。 译者提供的语言带有一定的权力, 译者虽然可以成为该权力的一部分,但却无法控制该权力。如:孟安版的《局外人》中使用了较多的繁体字,例如“已經”,时至今日,读者能够理解,但却很少使用繁体字。这恰恰体现了,在六十年代,中国虽然已经推广了简化字,但是直至80年代汉字简化才完全统一。
由于时代的不一样,人们对于外来事物或者物体的认知有限,这是话语也不一样。
是比较如下孟郭的翻译:
(1)职业名称
原文 孟安版 郭宏安版
Le concierge 看门的 门房
L'infirmière? 女看护 ?女护士
Le magasinier 管仓库 仓库管理员
(2)实物的翻译
原文 孟安版 郭宏安版
Le stylo 自来水笔 钢笔
Un porte-plume 钢笔 醮水钢笔
Les geraniums 风吕草 天竺葵
Sa lampe à pétrole 火油灯 煤油灯
L'expédition 运输科 发货部门
(3)名词词组的翻译
原文 孟安版 郭宏安版
Une affaire de m?urs inqualifiables 风化案件 桃色新闻
Le scandale? 风化事件? 丑闻
Mettre en carte? 留下档案记录 备个案
从以上的比较可以看出,由于时代的不一样,两个译本对于词语的处理也不一样。 表三中“风华案件”,“风华事件”放在现在,可能很少有人明白时什么意思。 而“自来水笔”和“钢笔”,孟是从他的使用上,因为墨水吸进去,自己会出来;郭则是从材质上将其定义为“钢笔”。并且,由于所处的时代不一样,也会在翻译上出一些错译:
(4)J'ai vu d'un coup que les vis de la bière étaient enfoncées et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pièce.
孟:我看?棺木上的螺丝钉都转好了,屋里有四个黑人。
郭:我一眼就看见螺丝已经旋进去了,屋子里站着四个穿黑衣服的人。
由于所在时代的局限性,内外交流并不十分频繁,孟安错误地将“quatre hommes noirs”译为“四个黑人”。 根据中国的传统,在家中有人死亡时,是披麻戴孝,“麻”都是白麻;但是在西方国家,参加葬礼是穿的是黑色。由于文化交流的局限性,使得孟安无法理解其真正含义。
(二)归化和异化
(5)?L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger.?
孟:养老院在马郎沟,离阿尔及尔八十公里远。
郭:养老院在马朗戈,离阿尔及尔八十公里。
通过对比我们看到对于地名的处理。孟翻译的“马郎沟”明显带有当时的时代特点,人们很容易就能理解这是一个地方。郭翻译为“马郎戈”,80年代,改革开放刚刚开始,对外来词的音译也更为准确,但是没有考虑到本土化。
(6)De toute fa?on, je trouvais que le voyageur l'avait un peu mérité et qu'il ne faut jamais jouer.?
孟:无论如何,我认为那个旅客是自作孽,不想活,干吗要开玩笑呢?
郭:无论如何,我觉得那个旅客有点自作自受,永远也不应该演戏。
归化是增强读者理解的一种方式。我们看到“自作孽,不可活”是中国的一句俗语,“自作自受”是一个成语,都表达了“应得”的意思。两位作者都采取了归化的原则,但是我们可以看到孟所用的俗语程度更甚,也反映了六十年代孟之译本受当时文化的影响,在翻译话语的处理上的主体性。
(三)增译
(7)J'ai retrouvé dans l'eau Marie Cardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie à l'époque. Mais elle est partie peu après et nous n'avons pas eu le temps.
孟:在水里,我看见玛丽?卡多娜,她是我写字间从前的一个女打字员,当时我对她很有意思。我相信她对我也有意思。但是,不久她就离开了,我们没来得及发展我们的友谊
郭:我在水里看见了玛丽?卡多娜,我们从前在一个办公室工作,她是打字员,我那时曾想把她弄到手。我现在认为她也是这样想的。但是她很快就走了,我们没来得及呀。
对比一下,我们发现“写字间”、“有意思”“发展友谊”都是一个时代的产物。60年代初,也属于新中国建立初期,对于“办公室”大家的理解是办公的地方,但是打字员工作的地方是“写字间”;男女之间如果直接要将对方“弄”到手,那是属于流氓行为,故此孟将其译为“有意思”和“发展友谊”。
另一个例子是“connaissement”的处理,由孟安译为“通知的信函”,而郭译为“提单”。由于贸易术语的影响,“提单”可能会使读者对原文理解产生障碍。
(四)错误翻译
(8) Les tramways suivants ont ramené les joueurs que j'ai reconnus à leurs petites valises.
Ils hurlaient et chantaient à pleins poumons que leur club ne périrait pas. Plusieurs m'ont fait des signes. L'un m'a même crié : ? On les a eus. ? Et j'ai fait : ? Oui ?, en secouant la tête.
孟:后面的几部,坐着玩把戏的人,从他们带的小箱子上可以看得出来。他们扯着嗓子狂叫, 唱着他们永远唱不完的歌曲。有好几个居然跟我打招呼。有一个还说:“生意不错。”我只好对他们点点头。
郭:后面几辆车里拉着的,我从他们的小手提箱认出来是运动员。他们扯着嗓子喊叫,唱歌,说他们的俱乐部万占常青。好几个人跟我打招呼。其中有一个甚至对我喊 : “我们赢了他们。”我点点头,大声说 : “对。”
“joueur”在此处是运动员,而不是 “玩把戏的人”。从“club”也可以得出,他们是俱乐部打比赛的,赢得了比赛,因此而高兴。 因此,孟安版得翻译是有错误的。
三. 总结
在分析了《陌生人》的两个翻译版本之后,我们可以得出以下结论:作为翻译的主体,一方面,译者发挥了他的主动性,对原文都进行了重新创作。另一方面,译者是社会文化的一个部分,其习惯受到认知和权力的影响。 从这个角度看,译者的主体性是指译者在被动的条件下发挥主动的作用,其作用在翻译中是绝对存在的,并影响翻译。
参考文献
[1]查明建, 田雨. 论译者主体性:从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003
[2]郭宏安. 新中国60年的加缪小说研究[J]. 当代外国文学, 2013(02)
[3]柳鸣九. 论加缪的思想与创作[J]. 当代外国文学, 2004(02)
[4]宋华. 论权力话语与翻译活动[J]. 黄冈师范学院学报, 2009
[5]孙树程. 郭译“局外人”翻译风格研究[J]. 南京师范大学, 2016(03)
[6]屠国元. 布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究. 中国翻译, 2015(02)
[7]王玉樑. 论主体性的基本内涵与特点[J]. 天府新论, 1995(06)
[8]魏小萍. “主体性”涵义辨析[J]. 哲学研究, 1998(02):22-28.