“三美论”视角下赵彦春英译唐诗《九月九日忆山东兄弟》评析

发表时间:2020/12/9   来源:《文化研究》2020年9月上   作者:陈爱萍
[导读] 诗歌是中华文化之瑰宝,众多名篇在国内千古传颂。

甘肃兰州西北师范大学   陈爱萍  730070

摘要:诗歌是中华文化之瑰宝,众多名篇在国内千古传颂。在中华文化走出去的今天,诗歌的对外传播尤为重要。本文以许渊冲“三美论”翻译原则为依据,评析赵彦春英译唐诗《九月九日忆山东兄弟》,以探求唐诗英译是否能再现原诗美。
关键词:三美论、《九月九日忆山东兄弟》
        一、许渊冲的“三美”论
        中国当代翻译家许渊冲教授提出了著名的“三美论”,即“意美、音美、形美”。“‘意美’就是要准确传达原诗内容,不能错译、漏译、多译,要再现原诗的意境。‘音美’即译诗的节奏、韵律要与原诗对应。‘形美’主要指译诗的行数、分节、词性、长短尽可能与原诗保持一致。”(许渊冲,2006)“意美是最重要的音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,译者要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美,还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。”(许渊冲,1979)
        二、原诗
        唐代诗人王维的《九月九日忆山东兄弟》是其17岁独自一人漂泊在洛阳与长安时写下的七言绝句,全诗主要表达了独在异乡的诗人对故乡亲人的思念之情。全诗用词简洁凝练、朴实自然,句式对仗工整,读起来朗朗上口。
        九月九日忆山东兄弟
           [唐]王维
        独在异乡为异客,
        每逢佳节倍思亲。
        遥知兄弟登高处,
        遍插茱萸少一人。
        On the Ninth Day of the Ninth Moon,
        Missing Brothers East of the Mountain
            By Wang Wei
        Tr. Zhao Yanchun?
        An alien land sees me a lonely soul,
        Each festive day I pine for my folks dear.
        Far off, I know my brothers climb a knoll,
       All wearing cornel sprigs without me there.
        三、“三美论”视角下赵彦春英译唐诗《九月九日忆山东兄弟》评析
        (一)意美
        “意美”就是要准确传达原诗的内容,不能错译、漏译、多译,译诗要再现原诗的意境。


(许渊冲,2006)中国诗歌的意境美最为引人入胜,因此译诗要尽力还原原诗意境。首先以题目为例,中国古代以九为阳数,故“九月九日”为重阳,是中国传统节日。所以这里将“九月”译为公历的September是不合适的,译文中的On the Ninth Day of the Ninth Moon则表意更为准确.题中的“山东”是一个古今异义词,诗中指王维的故乡华山以东的蒲州(今山西省永济县),因在函谷关与华山以东,古称“山东”,并非如今的山东省因此译文East of the Mountain贴合原意,忠实原文。
        诗的首句“独在异乡为异客”,是对诗人情感的高度概括。一个“独”字,两个“异”字,分量下得很足。对亲人的思念,对自己孤独处境的感受,都凝聚在这个“独”字里面。(萧涤非,1983)而两个“异”字营造的感情,却比一般地叙说乡愁更为强烈。两个“异”虽在中文中同形,但译文中分别处理成alien和lonely,这样既充分体现了诗中两个“异”的内涵(一个不带有感情色彩,一个饱含孤寂之感),又避免了重复。转换人称视角,用无生命的land取代“我/异客”作为主语。汉语重人称,英语重物称,英语常用无灵主语来表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等.(连淑能,2010)如此不仅符合英语表达习惯,还拟人化的表达出自身的孤寂。其次英语忌重复,因而常用替代、省略和变换的方法。而汉语则习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的方法。(连淑能,2010)因此,译诗不仅忠实地表达了原诗的意美,也符合英语表达习惯,读来更加自然,易于接受。
        (二)音美
        “音美”就是译诗的节奏、韵律要与原诗对应。(许渊冲,2006)中国古诗追求格律、韵味、生动、言尽而意无穷。唐诗的形式基本上有六种:五言古体诗、七言古体诗、五言绝句、七言绝句、五言律诗、七言律诗。(翁亮,2016)唐诗的美在于押韵与节奏(平仄与四声),韵律是中国古诗最重要的表现形式。英译时要尽可能保持原诗的韵律与节奏,保留诗的美感。这篇唐诗为七言绝句,句式对仗工整,音律和谐。在译诗中,译者采用了ABAB隔行交互押韵格式,soul与knoll,dear与there, 抑扬分明,读起来朗朗上口。译诗同原诗一样也具有内在流动的力量,将诗人思乡之情表现得淋漓尽致。译者使用押韵的技巧将原诗的语言节奏和作者情感有机结合在追求意美的同时兼顾音美。
        (三)形美
        “形美”主要指译诗的行数、分节、词性、长短尽可能与原诗保持一致(许渊冲,2006)首先在句式结构上,译诗与原诗都为四句,形式一致,对仗工整。其次,在表达风格上译诗与原诗基本对等。原诗为 “时间状语加主题”的结构,译诗也采用了相同的结构。第四句“遍插茱萸少一人”,这里的“一人”指的是王维自己.译诗All wearing cornel sprigs without me there中用me点名,介词without连接,做到“小词大用”。整句译文简洁明了,通俗易懂,不仅保留了原文风格,又将内心的悲伤与孤独清晰地流露出来,看似平淡却饱含情感。
        四、结语
        “意美、音美、形美”在赵彦春教授《九月九日忆山东兄弟》英译本中得到了很好的运用。英译本还原了诗的意境与诗人心境,写出了在异乡生活的孤独凄然。由此可见,译者若能在中国古诗词翻译中善用“三美论”原则,力求达到“以诗译诗”,体现原诗神韵的效果。那么,中国的诗歌必定能传播至世界,对全球产生深远影响。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]翁亮改编.唐诗宋词鉴赏[M].延吉:延边大学出版社,2016.
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[4]许渊冲.“毛主席诗词”译文研究[J].外国语(上海外国语学院学报),1979(01):11-19.
[5]萧涤非.唐诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,1983.

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: