表示程度的中日指示词对译情况分析 ——以“こんなに/そんなに/あんなに”和“这么/那么”为中心

发表时间:2020/12/11   来源:《教育学文摘》2020年第25期   作者:曾琴
[导读] 本文在中日对译语料库的基础上,系统分析了表示程度意义的中日指示词
        曾琴
        广东科技学院 广东省东莞市 523000
        摘要:本文在中日对译语料库的基础上,系统分析了表示程度意义的中日指示词“こんなに/そんなに/あんなに”和“这么/那么”的对译情况,分别从“全部对应”、“部分对应”、“零对应”三个方面进行了考察。其中“部分对应”会选用其它表示程度的指示词,“零对应”不直译为指示词,而是倾向于选用表示程度的副词,并且“零对应”的特点是使指示对象焦点化,达到凸显的效果。
        关键词:こんなに/そんなに/あんなに、这么/那么、对译、凸显
1、引言
        笔者(2018)基于中日对译语料库,对表示程度的日语指示词「こんなに/そんなに/あんなに」和汉语指示词“这么/那么”进行考察。通过日汉指示词“こんなに/そんなに/あんなに”和“这么/那么”在文中的使用频率可知,两者都遵循了指示词本身的选择基准,即日语指示词属于“对立型”,汉语指示词属于“融合型”。本文中,笔者将在此基础上系统分析表示程度意义的中日指示词“こんなに/そんなに/あんなに”和“这么/那么”的对译情况。
2、日汉对译分析
        首先分析日语原文和汉语译文的指示词对译情况。针对日语原文中出现的“こんなに、そんなに、あんなに”表示程度的例句,找出对应的汉语译文是如何翻译。笔者通过筛选语料库例句进行了如下整理:
       
        表1是日语原文和汉语译文的指示词对译情况。从表1可知,日语指示词“こんなに、そんなに、あんなに”翻译成汉语时,主要分为“全部对应”、“部分对应”,“零对应”三种情况。通过语料库具体例句显示,“全部对应”的情况直接翻译为“这么”或“那么”;“部分对应”的情况,不直接翻译为“这么”或“那么”,而是翻译为“这样/那样”、“这般/那般”、“这种/那种”等同样表示程度的指示词。“零对应”的情况主要翻译为“如此”或“特別”等表示强程度的副词。通过语料库还发现除了“如此”、“过于”以外,出现频率高的词还有“特別”、“相当”、“极其”等。这都说明在“零对应”中,即使不直接译为“这么/那么”或“这系”、“那系”指示词,也会翻译为表示强程度的副词,其目的是使指示对象焦点化,达到凸显的效果。
        
3.汉日对译分析
   
        从表2可知,汉语指示词“这么/那么”翻译成日语时,也主要分为“全部对应”、“部分对应”,“零对应”三种情况。“全部对应”的情况,直接译为“こんなに/そんなに/あんなに”;“部分对应”的情况,不直接翻译为“こんなに/そんなに/あんなに”,而是译为“こ(そ/あ)れほど”、“こ(そ/あ)れだけ”、“こ(そ/あ)れぐらい”等同样表示程度的指示词。“零对应”的情况主要翻译为“予想以上”或“ずいぶん”等表示强程度的副词,目的是使指示对象焦点化,达到凸显的作用。同时,笔者还发现在“零对应”中,有一部分例句的“那么”并没有翻译成对应的指示词或其他表示程度的副词,而是译为表示比喻的“ように”。高芃(2004)通过收集比喻表现的用例进行调查分析,已指出比喻表现与指示词“那么/那样”密切关联。因此,汉语原文中的“那么”在翻译成日语时,也多采用“ように”这一类比喻表现手法。
4、结论
        本文利用对译语料库对“こんなに/そんなに/あんなに”和“这么/那么”进行了考察,从日汉、汉日互译的角度分析了各自的对译情况。在日语原文和汉语译文,以及汉语原文和日语译文的对应关系中,都存在“全部对应”、“部分对应”、“零对应”的关系。其中,在“全部对应”和“部分对应”中,日语指示词“こんなに/そんなに/あんなに”被译为汉语时,基本符合“こんなに”被译为“这系”指示词、“そんなに”和“あんなに”被译为“那系”指示词;同理,当汉语指示词“这么/那么”被译为日语时,也基本符合“这么”被译为“こ系”指示词,“那么”被译为“そ系/あ系”指示词这一规律。
        由此可得知,当日汉指示词表示程度时,在日语原文和汉语译文这一情况下,基本符合近称“こ系”对应“这系”,中称“そ系”对应“那系”,远称“あ系”对应“那系”的规律;同理,在汉语原文和日语译文这一情况下,也基本符合近称“这系”对应“こ系”,远称“那系”对应“そ系”或“あ系”的规律。同时,“零对应”的情况,两者都选表示强程度的副词,这一点说明日汉指示词“こんなに/そんなに/あんなに”和“这么/那么”的主要功能并不是指示功能,而是凸显指示对象,表示强调的功能。因此在“零对应”这一情况中,译为表示强程度的副词而不是直译为指示词,就是为了使指示对象焦点化,达到凸显的作用。
        本文通过中日对译语料库进行了日汉、汉日互译分析,发现一半以上的译文都未使用指示词,而是选取表示程度的副词,这也验证了日汉指示词“こんなに/そんなに/あんなに”和“这么/那么”的主要功能是表示强调。而日汉指示词在表示程度时,经常与哪些词共起使用,将作为今后的课题进一步探讨。
参考文献
高    芃(2004)現代中国語指示代名詞“这”“那”に関する研究[D].名古屋大学大学院国際言語文化研究科修士論文
岡﨑友子(2006)「程度を表す指示副詞について」[J]大阪大学大学院文学研究科紀要
井上 優(1992)「指示表現を含む副詞成分の一特性:「コ(ソ?ア)ンナニ」を例に」[J].都大研究
曾        琴(2018)「基于语料库的中日指示词对比研究以“こんなに、そんなに、あんなに”和“这么/那
 么”为中心」『汉字文化』第23期
中日対訳コーパス  http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: