王国聚
(广州工程技术职业学院 外语商贸学院 广东广州510075)
摘要:在高职商务英语翻译课堂教学上,通过实施“赞美”策略可以让学生在被赞美中提高学习翻译的兴趣和信心。结合翻译教学实践,本文讨论了翻译课堂上三个“赞美”策略的具体实施方法。
关键词:高职;翻译课堂教学;赞美策略
高职院校商务英语专业的学生英语基础不扎实,词汇、语法掌握不牢固,学习商务英语翻译这门对英语综合能力要求较高的课程时往往缺乏信心,因此,担任该课程的教师需要采用适当的激励手段来促进教学。被誉为“十九世纪后半期英国最伟大的作家”的塞缪尔?巴特勒说过“赞美是美德影子”。教师对学生的赞美,体现了学生和老师人格尊严上的平等,意味着老师对学生的认可,这种认可给学生以努力向前的信心。一个高水平的教师,应该精通赞美学生的语言艺术,正确运用赞美之道。高职翻译课程的教师应以鼓励、欣赏的眼光对待学生,对他们每一次取得的进步予以表扬,对他们的每一个闪光点予以赞美,让学生在温暖、自信的课堂气氛中学习翻译,积极主动地解决翻译中遇到的新问题。下面笔者结合教学经历谈一下如何在高职翻译课堂上实施“赞美”策略。
一、赞美学生做翻译作业时表现出来的认真
根据积累的翻译实践和教学经验,笔者制定了一套清晰有效的译文质量评价标准。根据此标准,得分在6分以上的作业都评定为优秀作业。而对于做作业不认真或者基础不好的学生,最后得分会比较低。有一位学生,前几次提交的译文总有多处严重语法错误, 作业译文质量得分甚至出现负分,但该学生每次课上都是积极举手申请首先讲评她的作业,课后询问具体的修改意见。对于此类基础较差却又认真学习的学生,我每次在她举手后给予表扬和鼓励,称赞她这种积极认真的学习态度,并鼓励她始终不要气馁,要坚持认真总结和训练。有的学生课后提交的作业,虽然译文质量评价分不高,但每次将译文的word文档格式编辑的十分整齐美观,包括标题的加粗、段落的对齐、字体的统一等,我会在课堂点评时赞美这些学生在文本编辑上的用心和认真,因为版面设计是否存在问题是译者工作态度的直接反映。不管当前成绩如何,学生只要坚持认真的态度,后面一定会取得令人满意的进步。
二、赞美学生完成翻译任务时取得的进步
在开课的前几周,学生完成的翻译任务得分普遍较低,译文过于直接生硬,暴露出的各种错误比较多。但经过几次练习以后,有的学生开始进入状态并在同学里崭露头角。在一次课后翻译任务里,有一段难度较大的旅游资料,原文是:
古筝音乐加上流水淙淙,让走进春雨坊的客人都有一种‘坐看云起时’的宁静感,罗庆江说,澳门在400年前就担任中国茶叶运往欧洲的出口港角色,和茶叶渊源颇深,来春雨坊喝茶,不仅是喝茶,还吸吮着茶的历史,‘一盏香茶,诉三千逸事’。
布置此任务的初衷是用翻译难度较大的材料来强化一下学生的翻译思维,并没有期待他们提供好的译文。
而一位学生的提交了一份出乎意外的作业:
The unique atmosphere combining the sounds of guzheng and running water in Chunyufang gives guests a sense of tranquility. “Macao had a deep connection with tea, because it served as the port of export for Chinese to transport tea to Europe 400 years ago. In here, people can not only drink tea but also learn the history of tea, Luo Qingjiang said.
该译文灵活采用了省译(如省译“坐看云起时”)、增词(如增词 “because”、“people”)等翻译方法,读起来让人感觉自然流畅,虽然仍存不妥之处,但确多个可圈可点之处令人欣喜。在课堂上,我将此译文的优点和学生们一一作了讲解,对该学生的作业做了高度评价,同时还实事求是地告诉他们一件事:曾经将这段话给过了英语专业八级的朋友做过,完成的译文并不比这位同学做的好。对这位首先取得巨大进步的学生我给予了高度赞扬,教育大家不管过去的语言基础和背景如何,只要能认真领会和练习要领,就可以取得和她一样的进步。
三、赞美学生在翻译课堂上表现的闪光点
一位哲人说过:只有真实的赞美才能最打动人的心灵。教师对学生的赞美要实事求是,不要单纯盲目。在一次企业介绍翻译练习课上,在翻译其中一句“全聚德烤鸭用料为优质肉食鸭北京鸭,果木炭火烤制,以色泽红润、肉质细嫩、味道醇厚、肥而不腻为特色”时,学生们展开了讨论。一位学生认为这里的“肉食鸭”是“吃肉的鸭子”,因为鸭子是杂食动物,所以鸭子是吃肉的,而食肉的鸭子用来做烤鸭会是比较好的食材,所以根据“肉食动物”的英文“carnivorous animals”,这里的“肉食鸭”应该译为 “carnivorous ducks”。另一位学生则提出异议,她说鸭子有的用来专门产蛋的,有的是用来做肉食的,这里的“肉食鸭”应该理解为专门用于做肉食的鸭子,所以应该以为 “meat-type ducks”。在这个学生思维闪光的时刻,我对两个同学的发言表示了赞赏,称赞他们在理解原文时的勤于思考和分析问题的思维方式,并和他们一起探讨解决这一问题的方案。借此机会,向全班同学分享我的体会:翻译时的勤于思考、独立思考、批判性思维是十分重要的,而在学习其它学科、在解决人生难题的时候,这些同样是十分重要的。
在翻译“以色泽红润、肉质细嫩、味道醇厚、肥而不腻为特色”这一句时,多数学生参考在线工具翻译结果,将其译为 “It is characterized by ruddy color, tender meat, mellow taste, fat but not greasy”。我指出,该译文的问题在于:“色泽红润、肉质细嫩、味道醇厚”的英文 “ruddy color, tender meat, mellow taste” 都是统一的“形容词+名词”结构,而“肥而不腻”的英文显然不是。虽然发现了问题,同学们还是茫然不知如何解决。此时,我提出将“肥而不腻”分离出来,即采用分译的方法将其单独译为一句话,以此来避免语法错误。意外的是,一位学生让我去看他的译文: “Quanjude roast duck is peculiar for its ruddy color, smooth mouth feel, mellow taste and agreeable greasiness”,经过短暂的考虑后,我不禁对“agreeable greasiness”的译法拍手叫好,展示他的译文给全班同学,夸赞他的译文既做到了保留原文的形式,又在意思的传达上做得精彩,然后请他与大家分享这一灵光乍现的“一名之立”是如何实现的。每遇到学生类似的精彩之举,我都是极尽赞美之词,学生不但受到了极大鼓舞,作为教师的我也体会到了教学相长的乐趣。这样的课堂充满了生命活力,学生的学习充满着掌声笑声、充满着信心和决心。
赞美是春风,使人温馨和感动;赞美是火种,可以点燃希望和憧憬。赞美学生,让学生在课堂上感到如沐春风;赞美学生,让学生时刻看到希望的火种。对学生真诚而实事求是的赞美,是教师人性善良的体现,是教师高尚师德的体现,是教师爱岗敬业的体现,更是学生树立自信、追求进步的动力源泉。让我们敏锐地把握每个赞美学生的机会去赞美他们。
参考文献:
王国聚. 短视频在高职英语教学中的应用研究[J].科研, 2019(10): 39,50.
张连金. 浅谈课堂中赞美学生的技巧[J]. 引进与咨询, 2004(04): 66-67.
万广蓉. 浅谈对学生的尊重和赞美[J]. 职教论坛, 2001(10): 28.
尤晓娟. 论教学中的赞美艺术[J]. 理论界, 2008(04): 199-200.
韩春丽. 课堂赞美表扬艺术[J]. 科学咨询(教育科研) , 2011(04): 72.