目的论视阈下外交部长王毅记者招待会口译研究

发表时间:2020/12/17   来源:《文化研究》2020年10月上   作者:谭浩
[导读] 本文简述了目的论的概念和目的论“三原则”;探讨了记者招待会的口译特点:语言的准确性,词汇的特色性以及任务的复杂性。

中南林业科技大学    谭浩  410000

内容摘要:本文简述了目的论的概念和目的论“三原则”;探讨了记者招待会的口译特点:语言的准确性,词汇的特色性以及任务的复杂性。在目的论三原则的指导下,对2017年外交部部长王毅召开的记者招待会进行全面系统的分析。译者应运用的增译和改译策略、转移与省译策略和意译策略。选择适当的翻译策略对记者招待会内容的准确传译意义重大。
关键词:记者招待会;口译;目的论
        一、目的论
        1.1目的论的定义
        目的论以人类行为理论为指导,把翻译归为人类行为范畴。目的论认为翻译是一种以译者的目的和意图为目的的跨文化交际。翻译是具有明确目的的互动活动,首先是为了改变现有的情况,至少让那些由于语言障碍而无法与他人交流的人能够进行交际活动;其次,它意味着具有更多的交际性质,例如,使目标语言接受者掌握源语言的意义。维米尔将他的理论称为目的论。
        1.2目的论“三原则”
        目的论有三个原则:目的性原则、连贯性原则和保真原则。这三个相互关联,在本部分中,作者将生动形象的描述这三个规则。
所有的笔译或口译人员都应该遵守的首要规则是目的性原则。目的论认为翻译的目的决定了翻译的整个过程,包括翻译方法和翻译策略。翻译的目的不仅是发起者的要求更是目标、源文本、目标文本、接受者、时间、地点、情景、媒介和翻译功能的需要。
        2、新闻发布会口译的特征
        新闻发布会口译作为一种特殊类型的口译,它首先继承了口译的一般特征,即及时性、准确性,交际目的(可能损伤源语言的意义),所有的这些特点证明口译是一项具有挑战性的工作,这要求口译员具备语言能力,沟通能力,快速反应源语言和优秀的记忆。
        3、王毅外长记者招待会口译技巧分析
        英汉两种语言有很大的差异,这两种语言在词汇和句法上都很突出。在本节中,以2017年王毅外长新闻发布会为语料库,以目的论为指导,从目的论、连贯性、忠实性三个方面对其进行分析。
        3.1增译
        口译员的任务是在给定的口译中适应特定的目的。口译活动的不同目的对应着不同的口译任务,这可能导致“意译”或“忠实于原文”。如何做决定取决于源语言的目的。因此,口译员的作用是至关重要的,特别是在解释文本目的方面。此外,接受者也是决定文本目的的主要因素。参加新闻发布会的人都是来自不同国家的记者,显然很少有人熟悉中国的一些表达方式。口译员的作用之一是使记者能够理解对政策或某些社会现象的解释。因此,增加和适应可以成为这一领域的两种最佳策略。(牛莉娜2014:203)
        (1)“一带一路”是中国的,但更是世界的。(2017)
        Version: The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world.
         “一带一路”是一个中国表达的一个重要的项目,如果我们不添加“倡议”,只是解释这个词“带和道路”,在场的记者可能不熟悉外交部长王毅所要表达的内容。



        3.2改译
        卞建华(2008)曾提到,目的性规则是首要规则,目标文本的首要目的是准确流畅地传达信息,以实现沟通的目的,所以不能完全遵循源文本是可以接受的。采用这一策略的原因主要是在口译过程中源语与译语对象的文化差异。译者有时候通过改译这种策略来向听众传递正确的表达方式,它不仅是一种可以让观众更好地理解口译有效的方法,有时甚至可以消除文化差异对口译的影响。与使用常用方法产生很多误解相比,这种方式还可以保持原来的源文本的意义。以下是一些改译的例子。
        (2)我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会和平仍有希望。(2017)
        Version: VAnd I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security,the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.
         “拥核”“动武”“复谈”这三个字在中文中属名词,他们的主语应该是人。相反,口译员把这三个词看作名词,使它们成为句子的主语。
        3.3.省译
        在新闻发布会上的即兴演讲中,信息中包含的冗余信息是不可避免的。根据目的论:目的性规则决定了解释的内容,也就是说解释的目的是最重要的规则,而目的性理论下的连贯性规则是不可忽视的。新闻发布会的口译是为了把发言者的信息传达给听众,所以为了产生一种清晰有效的目的语,口译员必须去掉不太重要的内容,使口译更加连贯生动。在这一点上,译员往往采取省略的策略。
        (3)我们应当做的,是齐心合力不断做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受损之上。(2017)
        Version: We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one's success at the expense of the other, because it's just not possible.
做大共同利益的蛋糕”是“扩大我们的共同利益”,很明显,主要的思想是共同利益,如果我们直接解释这个表达式,它将成为“扩大我们的共同利益的蛋糕”和在场的人这个解释可能会导致混乱。
         5.总结
        本文分析了外交部长王毅在2017年新闻发布会上基于目的论并结合具体问题具体分析方法论来分析口译实践活动。为了使读者充分理解原文,口译员通常会使用更多的技巧,例如,他们会使用增译和省译来达到连贯性。正是这些技巧的运用,使得解释更加符合目的性,这些方法的运用也充分体现了翻译过程中必须要具体问题具体分析,这样才能使译者能够更好的表达说话人的话语。
参考文献
[1]Reiss, Katharin. Text types, Translation Types and Translation Assessment.[J] Journal of Linguistics,1989:105-115.
[2]Vermeer,Hans J. M. Skopos and Translation [M].Heidelberg.,2000.
[3]牛丽娜.探讨目的论视角下中外记者招待会的翻译策略[J].赤峰学院学报.?2014(6): 203.
[4]孙炳文,方圆.目的论对官方记者招待会口译的指导[J]. 科教导刊(中旬刊).?2011(6):217.

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: