王立君
天津科技大学 天津市 300222
摘要:文学翻译不仅仅是词句的形式要素直译,更是语义信息与美感因素的整体吸收与再造。自从刘宓庆首倡翻译美学以来,文学作品的翻译中美学要素就被放到更加突出的位置。文学名著是民族文化和民族精神的重要载体,文化传播的有效途径便是文学作品的翻译。在翻译美学映射下的文学作品翻译就是最大程度凸显其美学特性。 分别由英国著名汉学家詹纳尔和美国翻译家余国藩翻译的《西游记》,近乎完美地再现了原作中的多层次审美体现,为这一中国古典名著走向世界做出了重要贡献。本文从人物名称、修辞,句子等方面将两人的译本做对比分析,探讨其翻译特色和美学再现,欣赏原作和译作之美。
Abstract: Literary translation does not merely mean the direct translation of such formal elements as words and sentences. It also requires the understanding and reproduction of the semantic information and aesthetic factors in an all-round way. Since Liu Miqing initiated the concept of translation aesthetics, the aesthetic factors in the translation of literary works are put on a more prominent position. Literary classics are the important carriers of a country’s national culture and national spirit. The efficient way of cultural transmission is the translation of literary works. Literary works reflected by translation aesthetics is, to the greatest extent, to demonstrate the aesthetic traits. Journey to the West, translated respectively by British sinologist Jenner and American Anthony C. Yu, nearly perfectly present the multi-layer aesthetics of the original, thus making remarkable contribution to pushing this ancient Chinese classic to the world. This article intends to make a contrastive study of the two translations from naming of the characters, rhetoric and sentences to explore its translation traits and aesthetic reproduction and appreciate the beauty of the original and the translations.
Key words: 翻译美学,《西游记》, 文学作品,翻译特征
Translation aesthetics, JOURNEY TO THE WEST, literary works, translation traits
一.引言
文学翻译不是词句的形式对应,而是语义信息与美感因素的整体吸收与再造[1]。传统译论对文学翻译就非常重视审美原则,从严复的“信、达、雅”,林语堂的“翻译是一门艺术“,傅雷的“神似”观到钱钟书的“化境”说,都是将满足审美主体的审美心理当做译者追求的最高目标。正如许渊冲所说,“文学翻译的最高目标是成为翻译文学,要使翻译的作品本身成为文学作品,不但要译得意似,还要译出译美。”[2] 一个优秀译作应该而且必须展现原作的形美和意美。
首倡翻译美学理论基本框架的刘宓庆认为,翻译美学就是“运用现代美学的基本原理,分析、阐述和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美主体、审美客体和审美客体与接受者的关系的研究,对翻译中的审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译美的探讨等等。”[3] 。 审美客体即原文和译文,审美主体即译者和译入语读者。因此,翻译美学意在探讨原文和译文中的一切美学要素。一个好的译作不仅是将源语语言形式转换为译入语语言形式,更是将源语的美学要素转换为译入语,使译入语读者也能获得和源语读者相同的欣赏感情和审美感受。
《西游记》被称为明末四大奇书之一,也是中国四大名著之一,在中国人心目中具有重要而独特的地位。它创作与16世纪的明朝嘉靖年间,是中国历史上浪漫主义长篇神魔小说。它以新奇曲折的故事情节、诙谐幽默的语言风格、严谨宏伟的叙事结构、深邃博大的思想内涵、鲜活生动的人物和众多妖魔鬼怪的形象,创造了一个虚幻神奇的世界,自问世以来即广受人们喜爱并与18世纪左右远传到日本、朝鲜、英国、德国和俄罗斯等国,在世界文学宝库中亦占有重要地位。
《西游记》最早的英译本为Timothy Richard 于1913年翻译,书名为《圣僧天国之行》(A Mission to Heaven),上海基督教文学会出版。[4] 。最有影响的英译本主要有两个。第一个英文全译本为芝加哥大学余国藩教授翻译。1983年出版第一卷,2012年修订。第二个全译本为英国著名汉学家詹纳尔所译,并被认为是“最接近原著的一个译本,”也是在中国最流行和影响最大的英译本。本文以“计收猪八戒”(原文为第十八回和十九回)为例在翻译美学视角下对这两个英译本进行探讨,意在分析如何发挥译者主体性优势,使翻译传神,挖掘原作和译作的美学价值。
二.翻译策略
(一)人名
《西游记》作为一部著名的长篇小说,其中出现的人物很多。既有历史人物如唐太宗李世民、房玄龄、玄奘等,又有众多神仙妖怪。这些风采各异的人物构成了一幅绚丽画卷。即如第十八和十九回,也有众多含有独特意义的名字。如何将这些名字译成得体的英文对译者也提出了很多挑战。两译者(下文分指詹译和余译)大致使用了如下方法:
1.译音法
译音法是指将一种语言的字母或字符按发音改写成译入语的字母或字符。汉语属于表音符号,英语属于表意符号。因此汉语姓名音译主要在于发音与英语近似。很多名字除了具有指称涵义外,也有更多的内涵意义。对于普通名字,译入语读者依据英语发音知其指称意义即可。如高员外家人高才,二译都为Gao Cai,直接使用译音法。但有很多名字如果只有指称意义的译音,则译入语读者无法领会和体味汉语名字的独特内涵或审美,客观上也会减损作品的传播和魅力。为了弥补这一缺憾,译者会采用加注释或补译的方式进行处理,以减少文化损失。如悟空、悟能和三藏的翻译。詹译为Wukong,Wuneng和Sangzang,并在后面分别注释为Awakened to Emptiness, Awakened to Power。悟能皈依佛门之后唐僧为其取名八戒。三藏则在第十二回先直译为 Three Stores,音译为Sanzang。藏在佛教中指装经文的箱子。根据佛教,三藏指佛教的经、律、论。太宗以此为唐僧别号三藏自有深意。对悟空和悟能的注释也可以使读者理解其文化内涵。空本是佛教对世界认识的一种表述,世界宇宙及一切事物的本质为空。空不是一无所有,它是一种存在。 [5] 而余译对三藏的处理是直接使用梵语Tripitaka。这是国际通用的译法。译入语读者能更好地理解三藏法师这一身份。而对悟空和悟能的处理是直接译音,不如詹译译音加注释。对悟空的另一称呼是行者。在汉语中,行者也是佛教中的称谓语,泛指修行佛道之人。詹译均用Monkey,虽直接易懂,但未能体现汉语中佛教的涵义。余译为Pilgrim。其所指为1620年那批为避免宗教迫害而从英国出发到美国建立定居点的最初移民,此译似与汉语中“行者”具有的宗教涵义不符。译入语读者会误解行者这一形象。
2.直译法
直译法是翻译中经常使用的方法之一,既能保持原文内容又能保持原文形式。源语和译入语表达形式相同,表达效果相同。
(1)高员外 詹译Squire Gao 余译 Old Mr. Gao 汉语中“员外”指对地主豪绅的称呼。多见与早期白话。[6] 詹译使用了squire一词,符合原文语境,传递出了该词的真实意义,文化意义也得以传达,精准再现了原文的意美。在英语中,squire于16世纪晚期后即用于指代具有一定地位的乡下地主豪绅。如Henry Fielding的 《汤姆. 琼斯》中的Squire Western 和Robert Smith Surtees中的Squire Jawleyford等。[7] 余译未能准确传达汉语中“员外”之意。
(2)对高员外三个女儿“香兰、玉兰和翠兰”的翻译。詹译为Fragrant Orchid, Jade Orchid, Blue Orchid, 余译基本同詹译,只是翠兰译为 Green Orchid。兰花被古人尊为”幽客,芳友”,今天也有“花中君子,空谷佳人”之誉[8],象征正气清远、高雅纯洁、淡雅幽香和历久不衰之意。“兰心蕙质”比喻女子心地纯洁而品性高雅。而英语中orchid则象征“精雅和美丽”,和汉语具有相似的文化意象。英语读者据此便能体会到三个名字的不同文化风姿,再现了汉语名字的丰富内涵。
二.词汇层面
词汇是信息传递的基本单位。无论是严复提出的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,都离不开忠实和通顺这一基本要求。詹译和余译在词汇层面处理上,虽译文略有差异,但都能传神地译出原作的内容和精神,使原文和译文实现等值,让译入语读者汉语之美和译语之精。
1. 广寒宫 詹译 Cool Broad Palace
余译 Vast Cold Palace 第十九回猪八戒在谈及自身来历时提到“逞凶撞入广寒宫”。二译均很好地传达了汉语中广寒宫的寂寞、空廖和悲凉之意。余译比詹译更为符合汉语内涵,vast cold 可以在译入语读者中产生相同的意象感。
2.唬得他手麻脚软,道声“好头!好头!”
詹译 The monster’s arms and legs turned to jelly with fright as he exclaimed, “What a head, what a head.”
余译 The monster was astounded that his hands turned numb and his feet turned weak. He mumbled, “What a head, what a head.” 詹译和余译除了“好头”翻译相同外,对四字词“手麻脚软”使用了不同的翻译方式。詹译用意译法,借词jelly 来表达。Jelly本意为“果酱”,此处的比喻意非常形象地向英语读者传达了悟空的神通和八戒的心虚和无力招架。余译使用直译法,虽不够简洁,但原意得到了准确表达。
3.行者道:“老孙因为闹天宫,偷了仙丹,盗了蟠桃,窃了御酒,被小圣二郎擒住。众天神把老孙斧剁锤敲,刀砍剑刺,火烧雷打,也不曾损动分毫。”
詹译 When I was captured by the Little Sage for wrecking the Heavenly Palace, stealing the pills of immortality and the heavenly peaches, and the imperial wine, all the gods of Heaven hacked at me with axes, hit me with maces, cut at me with swords, stabbed at me with daggers, tried to burn me with lightning and pounded me with thunder, but one of it hurt me in the slightest.
余译 Pilgrim said, “When I caused such turmoil in Heaven by stealing the magic pills, the immortal peaches, and the imperial wine, I was captured by the Little Sage Erlang. The celestial beings chopped me with an ax, pounded me with a bludgeon, cut me with a scimitar, jabbed me with a word, burned me with fire, and struck me with thunder, and all this could not hurt me one whit.
这两句非常形象地描述了悟空大闹天宫的洋洋得意和神通广大,汉语中连用了偷盗窃三个不同的词汇,以示汉语表达变换之美。英语没有纠结三个词的对应,而是用steal一词表示。后句汉语使用了六个动词,译文所用v+o+with结构,也使用了六个不同的动词。二译文有虽用动词不同,但有异曲同工之妙。完美地传递了原文形美和音美。
4.容量词
食肠却又甚大,一顿要吃三五斗米饭; 早间点心,也得百十个烧饼才够。
詹译 He needs several bushels of grain at every main meal, and over a hundred griddle-cakes for breakfast.
余译 What an enormous appetite! For a single meal, he has to have three to five bushels of rice: a little snack in the morning means over a hundred biscuits or rolls.
詹译和余译都使用归化法把把汉语中“斗”翻译为bushel, 英语读者对猪八戒能吃的形象一目了然,省却了加注解释。
5.四时有花果享用,八节有蔬菜烹煎,你还有那些不称心处,这般短叹长吁,说甚么造化低了!
詹译 You have fruit and flowers in all four seasons, and vegetables for the pot throughout the year. But despite this you’re still not satisfied, groaning and moaning like that and complaining about your terrible luck.
余译 You enjoy the flowers and fruits of four seasons, and you have fresh vegetables for the table in all eight periods. Whatever makes you so dissatisfied that you have to sigh and lament, saying your luck’s pretty low?
刘宓庆在《翻译美学教程》(2016: 95) 提到汉语之美时说,“汉语集音美,形美、意美与一身。声如清泉下流淌的汩汩溪流,形似徐风中飘逸的曼妙轻纱。”而形美之一即对仗工整,体现语言表达的和谐美。二译均做到了音美和形美。余译翻译准确,更忠实原文;詹译则更发挥译入语优势,除了准确之外,还使用了头韵fruit and flowers和尾韵groan and moan的修辞手法,比原文更添传神色彩。
三.句子层面
1.连动句 连动句即一句多个动词共用一个主语,谓语成分之间没有语音停顿,只有连续或平行关系,也不用任何关联词语。
如: 我也曾替你家扫地通沟,搬砖运瓦,筑土打墙,耕田钯地,种麦插秧,创家立业。
詹译 I’ve swept for your family and dug ditches, I’ve shifted bricks and tiles, I’ve built walls for you, I’ve ploughed and weeded your fields, I’ve sown your wheat, and I’ve transplanted your rice, I’ve made your family’s fortune.
余译 Look at the things I did for your family: sweeping the grounds and draining the ditches, hauling bricks and carrying tiles, building walls and pounding mortar, plowing the fields and raking the earth, planting seedlings of rice and wheat. In short, I took care of your entire estate.
詹译将原句六个连动短语译为六个排比句式,这种翻译除了意义的对应转换外,还包括特殊的意义传递。猪八戒倒插门高家后,并非只吃免费的午餐,高小姐今日的“穿的锦,戴的银”在很大程度上归功与他。余译将六个动词短语处理为六个分词短语,同样也将原文的意义客观准确地传递。但不如詹译中的排比句式带有很强的感情色彩。
2.流水句
《西游记》中无论是人物的形象刻画,描写客观环境还是人物语言运用,语言艺术达到了极高的水准,体现出独特的中国文化特色。英语和汉语无论是思维模式还是表达模式都有很多差异。汉语重意合,句与句之间衔接无需连接词,而是依据内在的逻辑关系,体现了汉语重综合的语言特点。小说中有大量的松散句,即语言学家称之为“流水句”的表达。它“不像西方语言那样以动词为中心搭起框架,以形役意,而是以意义的完整为目的,用一个语言板块按逻辑事理的流动、铺排的句式来完成内容表达的要求。[9]”而西方语言结构特点是“竹节句”,强调连接词的作用。
1)不期三年前,有一个汉子,模样儿倒也精致,他说是福陵山上人氏。
詹译 About three years ago, a good-looking young fellow turned up who said his name was Zhu and he came from the Mountain of Blessing.
余译 Little did I expect that about three years ago, a fellow would turn up who was passably good-looking. He said that he came from the Fuling mountain and that his surname was Zhu (Hog).
二译文都将原文中的松散句式借用定语从句,结构紧凑,逻辑关系明晰,再现了英语句子的音美和形美。
2)那人左扭右扭,那里扭得动?却似一把铁钳住一般,气得丢了包袱,撇了伞,两只手,雨点似来抓行者。行者把一只手扶着行李,一只手抵住那人,凭他怎么支吾,只是不能抓着,行者愈加不放,急的暴躁如雷。
詹译 The young man twisted and turned, but he could not break free--- it was as if he were held in a pair of pliers. In his temper he threw down his umbrella and his bundle, and tore at Monkey with both hands, trying to get hold of him. Monkey was holding the luggage in one hand, and with the other he was keeping the young man under control, and no matter how hard the fellow tried he could not get a grip on him. Monkey, however, was now holding him more firmly than ever, and was bursting with fury.
余译 The man twisted left and right without any success. It was as if he had been clamped tight with a pair of iron tongs. He became so enraged that he threw away his bundle and his umbrella, with both bands, he rained blows and scratches on Pilgrim. With one hand steadying his luggage, Pilgrim held off the man with the other, and no matter how hard the man tried, he could not scratch or even touch Pilgrim at all.
英汉两种语言在句式上的巨大差异既为译者提出了挑战,也为译者主体性发挥提供了空间。汉语是一种“极不易欧化”的语言,同时也是一种“抗译性极强”的语言[10] 。因此在很大程度上汉译英翻译中使用归化法更能满足需求。在忠实与原文的基础上,从结构上遵循英语句式要求。“由于语言文字结构具有变通性,在语际转换中可以按目的语句型和惯用法变式进行调整和转换。[11]”汉语中的流水句或无主语句需按英语句式特点及要求进行调整,使汉语中的意合语言变为英语中的形合语言。
原文中的无主语句和松散句经过译者重新安排和调整,彼此逻辑关系比汉语更加清晰,结构更加紧凑。詹译所用句式基本为简单句,但原文信息均已很好传达,唯有最后一句,主语不明,似乎暴跳如雷的是悟空,属误译。余译增进了原文内容所有而结构所无的句式,表达更为简练和准确传神,译文行云流水般传达了汉语之美。发挥译入语优势,使用了so...that..., with, no matter how等词,展现了英语的形美特征和逻辑之严格。动词clamped tight 和 rain...on的使用,更是忠实形象地体现汉英表达之美。译文以精准的措辞和结构译出原文的松散和模糊表达,诠释了翻译美学中的“三美”标准,富有表现力,增进了小说的艺术魅力。
四.诗词层面
《西游记》虽为小说,但作者在书中也大量穿插运用诗歌。这些诗歌或叙述或抒情,富有现实主义和浪漫主义色彩,思想性和艺术性都很高。共同构成了小说艺术价值的重要部分。作者用诗歌的艺术语言,营造一种意象以表达自己的思想感情。
竹篱密密,茅屋重重。参天野树迎门,曲水溪桥映户。道旁杨柳绿依依,园内花开香馥馥。此时那夕照沉西,处处山林喧鸟雀;晚烟出爨,条条道径转牛羊。
詹译 close-planted bamboo fences,
Many a thatched roof.
Outside the gates soar lofty trees;
Houses are mirrored in the waters under a bridge.
Green grow the willows beside the road,
Fragrant bloom the flowers in the garden.
As sun sets in the west, Birds sing in the wooded hills.
The smoke of evening rises from the stoves
Along the paths roam sleep and cattle.
余译 Dense rows of bamboo fences;
Thick clusters of thatched huts.
Skyscraping wild trees faced the doorways;
The winding brooklet reflected the house.
Willows by the path unfurled their lovely green;
Fragrant were the flowers blooming in the yard.
At this time of twilight fast fading,
The birds chattered everywhere in the woods.
As kitchen smoke arose,
Cattle returned on every lane and path.
这段诗歌是师徒二人脱难观音院、将近高老庄时的环境描写。读者面前呈现的是一幅美丽、幽静、怡然的自然风光。竹篱、茅屋、野树、曲水浮桥、杨柳、鸟雀喧、炊烟起、牛羊归,意美尽显。密密、重重、绿依依、香馥馥等叠字的运用,更增进了环境描写的音美和形美。作者从多个角度、选取多种意象去营造审美,读者在品读中有如闻其声、如触其物、如临其境之感,观之悦目,闻之悦耳,品之悦心。
詹译前两句以短语译短语,体现了译文的简洁,形美和意美较好地保留。五六句使用倒装句式,将green 和fragrant置前,利用译入语特点,将映入眼帘的大树和鲜花首先呈现出来,并使用了green grow 和 fragrant flowers头韵的修辞方法,也体现了原文的音美和意美。
余译分别用dense rows 和 thick clusters修饰竹篱和茅屋,skyscraping 和winding分别修饰野树和曲水,更为忠实原文,同时也更好地再现了原文和译文的音美和形美。对于鸟雀和牛羊的译文不够简洁,略失原文的音美和形美。余译更忠实原文,都能传神地译出原文的音美、形美和意美。
三.结语
名著的对外传播主要依赖翻译。译文的好坏直接影响到名著的影响力和受欢迎程度。本文以詹纳尔和余世藩两人英译本为分析对象,选取了原著中的第十八和十九两回,从不同层面进行其翻译策略的分析。尽管译文采取的策略有所不同,但都能非常准确地传达出原著的精髓和美感,使译入语读者能够得到和源语读者几乎相同的阅读体验,再现了这部伟大作品在西方的影响力。
参考文献
[1]胡安江. 从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现 [J]. 西南政法大学学报, 2005,4:24.
[2]彭秀银. 翻译美学视阈下的文化传译---以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例[J]. 扬州大学学报, 2017, 9: 122.
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:221.
[4]西游记(大中华文库)[M],长沙:湖南人民出版社,2010.
[5]张维迎. 佛源语词词典[M]. 北京:语文出版社,2013:135.
[6]现代汉语词典(汉英双语)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2003:2358.
[7]BREWER’S DICTIONARY OF PHRASE AND FABLE [M]. London: Cassel & Co. 2001:1117.
[8]青竹. 礼仪花卉[M]. 北京:气象出版社,2001.
[9]申小龙. 文化语言学论纲[M]. 南宁:广西教育出版社,1996.
[10]李建军.并世双星:汤显祖与莎士比亚[M]. 江西:二十一世纪出版社集团,2016.
[11] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司1999.
[12] 余世藩. 西游记[M]. 上海:上海外语教育出版社,2016.