从接受美学视角看十里河滩景区公共标识语英译现象

发表时间:2020/12/22   来源:《教学与研究》2020年12月上   作者:陈万双
[导读] 景区公共标识语作为特殊的文体,是社会语言的重要组成部分,一定程度上反映城市的对外开放程度及受教育水平.本文通过实地考察与分析的方法,从接受美学视角探讨十里河滩景区标识语英译所存在的相关问题及提出相关对策,旨在促进旅游文本的可接受性及对外文化的传播与交流。

贵州省贵阳市南湖实验中学  陈万双  550014

摘要:景区公共标识语作为特殊的文体,是社会语言的重要组成部分,一定程度上反映城市的对外开放程度及受教育水平.本文通过实地考察与分析的方法,从接受美学视角探讨十里河滩景区标识语英译所存在的相关问题及提出相关对策,旨在促进旅游文本的可接受性及对外文化的传播与交流。
关键词:接受美学;十里河滩;公共标识语英译;对策
        一、引言
        近年来,随着中国综合实力的日益增强和国际交流逐渐增多,社会各界对英语的需求日益增加,使用英语的范围也日益扩大,旅游景点的中英标识语广泛地被使用。近期,通过对十里河滩的实地考察,收集并分析鲜活的案例,发现贵阳十里河滩景区公示语英译存在着诸多不规范之处,翻译质量有待提高。
        二、接受美学理论
        德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯最先提出“接受美学理论”,他认为,在作者、作品与读者三者间的关系中,读者不仅仅是被动接受或者仅仅做出一种反应,相反,读者本身就是历史的一个能动的构成。只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野即期待视野之中(姚斯,1987)。姚斯认为,一部文学作品的价值不是由作家赋予的,或作品本身所蕴含的,而是由读者阅读所增补和丰富的。
        三、接受美学理论在花溪公园景区公共标识语英译中的体现
        1、景区公共标识语的特点
        公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011)。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公共标识语(Nord,Christiane,2001).景区公共标识语作为特殊标识语对外来游客的参观具有重大的意义,但是由于英汉两种语言存在很大的差异,如思维方式,文化习惯等,译者需根据其差异调整翻译思路,确保译文的可读性,充分运用接受美学理论指导翻译。
        2、接受美学理论在花溪公园景区公共标识语英译中的应用
        修辞应用
        景区标识语往往为吸引游客的参观,采用修辞方法进行标示,但是中英两种语言具有差异性,中文善于运用夸张及拟人等修辞手法,英文则更加直接与具体。通过本人对花溪公园景区英译的实地考察,发现相关标示语有待完善。
        例如:
       (1)水乡流韵
        Charm of Water land
        水乡流韵是布依族生活的地方,依山傍水堪称水乡。“Charm”的意思通常指人的魅力,在此运用拟人的修辞手法。但当游客看见此标语就会联想到水乡和人的魅力之关系,会使他们感到困惑,而且“Land”是指“陆地”或“土地”,在此想表达的是水边的“乡村”,用“Village”更恰当。我们在翻译时应能准确直观向游客传达景点信息,在此不妨直接译为“Water Village”,更有利于游客了解景区特色,也更能体现接受美学理论中“注重读者的阅读感受”的原则。
        (2)车辆进入停车场则视为车主已阅读本停车须知,并同意以上条款。


( 十里河滩停车场停车须知)                             
        While Vehicles entering the parking lot, owners must read the parking notified and agree to the above terms.
        从译文中我们可以发现一些问题,车辆进入停车场需用过去时,“ entering” 应改为“entered”, “must read” 应改为 “must have read”, 本停车须知应译为“the parking notice” 而不是“the parking notified”。
        3、解决花溪公园景区公共标识语英译失误对策
        (一)翻译需做好三种转换
        1、语言表达方式的转换
        英语和汉语两种语言在思维方式上存在很大的差异,翻译时应该全面考虑译文的行文风格,适当调整语序,从而使译文更加流畅、自然及易懂。在花溪公园景区公共标识语中,译者如果在源语和译语表达形式及文化背景等方面进行充分考虑,译文将会更加地道与自然。如“鹭羽凌波”被译为“Egrets Hovering over the Blue Water”,显然是典型的望文生义,会让读者或旅游者产生误解。改译为“Home of Egrets”更能准确传神地传达景点的特色。因此,在进行景区公共标识语英译时,应当充分了解译入语的表达习惯及思维方式,对译文做出适当的选择。
        2、思维方式的转换
        在翻译景区公共标识语时,应该使用语义翻译和交际翻译的原则.虽然语义翻译能够直观表达源语的意思,但由于中文与英文在表达方式、句法结构及思维习惯方便存在着很大的差异,仅仅靠语义翻译不能保证翻译的高质量。这种情况下我们需要进行交际维的转换,与原文所传达的效果更接近。如花溪公园景区中,“水乡流韵”被译为“Charm of Water land”,“Charm”一般只是形容人的妩媚迷人,在这里使用不当,而且“Land”是指“陆地”或“土地”,在此想表达的是水边的“乡村”,用“Village”更恰当。在此不妨直接译为“Water Village”。
        (二)加强对公示语英译的监管
        贵州相关旅游部门应对花溪公园景区公共标识语英译工作做好监管。一是译者必须翻译功底好、责任心强,不能机械翻译,马虎应付; 二是加强公示语牌制作的监管,防止粗制滥造,还要做好公示语英译的校译工作,避免制作时因疏于校对而出现漏写、误拼等低级错误; 三是及时维护破损的公示语牌,对因使用时间过长而破损的公示牌进行及时的维护,以防因文字的剥落而让外国游客不明白公示语的意思,从而留下景点旅游服务质量不佳的印象(肖付良,2016)。
        五、结语
        景区公共标识语具有导游员的作用,向游客传达景区的景点及相关服务设施,景区标识语英译质量影响着对外交流的程度和景区当地受教育水平。那么如何能够使译文更符合读者的表达习惯,具有可接受性呢?我们不妨用姚斯的接受美学理论指导我们的翻译,在翻译景区公共标识语,充分考虑读者的阅读习惯及表达方式,从而使译文具有可接受性并符合读者的期待视野,进而使译文质量有较大的提高。
参考文献:
[1].Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2].吕和发.蒋璐.王同军.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社.2011.

 


 

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: