略述汉藏翻译的社会功能

发表时间:2020/12/23   来源:《教学与研究》2020年12月下   作者:桑洛
[导读] 在当今世界任何民族都需要相互理解、相互学习、共同促进。我们不但可以通过旅游等方式来亲身体验其他国家或民族的传统文化和风俗习惯,还可以通过翻译这条技术来,转换形式语码,品尝其他民族、其他国家文化背景下产生的独具特色的文本形式的内容,从而进一步了解不同民族、不同国家之间的文化差异。汉藏翻译在历史上和现今社会中对我国民族经济发展和文化传承、社会稳定等方面起了重大的推动作用。本文主要探讨汉藏翻译在汉藏民族

青海省藏语系佛学院     桑洛

摘 要:在当今世界任何民族都需要相互理解、相互学习、共同促进。我们不但可以通过旅游等方式来亲身体验其他国家或民族的传统文化和风俗习惯,还可以通过翻译这条技术来,转换形式语码,品尝其他民族、其他国家文化背景下产生的独具特色的文本形式的内容,从而进一步了解不同民族、不同国家之间的文化差异。汉藏翻译在历史上和现今社会中对我国民族经济发展和文化传承、社会稳定等方面起了重大的推动作用。本文主要探讨汉藏翻译在汉藏民族的文化交流过程中起到的重要作用。
关键词:汉藏翻译 社会功能 文化交流
          世界上有几千多种不同的语言,根据生产生活的需要,操持不同语言的人们之间必然会进行或多或少的交流众所周知,这种交流的前提是翻译,翻译在操持不同语言的人们的交流过程中起着重要的作用。可以这么讲没有翻译就没有交流。藏民族自古以来非常重视翻译工作,历史上多次派学者到印度和尼泊尔等邻国,学习梵文佛学通过翻译工作,把佛教经典理论大量翻译成藏文,并在藏区传播发展,形成了成套的佛学经典汇编既甘珠尔、丹珠尔两大佛学经典明珠。新中国成立以来,随着社会经济和科学技术的飞跃发展,在日常生活中,不论是宣传党和政府的方针政策,宣讲各大会议精神,传播科技、生产和经济等各项领域的先进知识,还是介绍异国的文化风采,翻译事业起着举足轻重的作用。
          一、文化认知功能
          纵观中华民族几千年的历史发展进程,在与诸多少数民族交往的过程当中,汉藏两个民族的交往更加长久,相互影响很深,一直以来关系非常密切。
         (1)汉藏民族的文化底蕴
          从当前的社会政治、经济、思想文化、生活等各方面来看,汉文所记载内容非常丰富宽泛,译者们紧紧跟随新时代的发展步伐,及时翻译传播其他国家和民族的先进的东西,来服务国内的经济社会发展。众所周知,现今我国少数民族的不同内容的译著大部分都是从汉文为母本翻译过来的,藏译译著也不例外。汉语和藏语同属一种语系暨汉藏语系。这是语言学界所公认的。同属一种语系说明这两种语言在一定的历史时期内属于一种语言或一种语言的不同方言。随着历史的发展两种民族选择了不同的自然生存环境和社会生产生活方式,进而形成了各自不同的社会心理和文化信仰。人类生活的自然环境,决定着人们的衣着和饮食等社会生产生活方式和社会文化心理。以前,藏族人主要生活在高原上,那里海拔高,气温低,气候恶劣,生存条件非常艰苦。生活方式游牧为主食用肉食和糌粑,进行简单的物物交换,交通不发达,尤其教育卫生落后。在长期的社会生产过程中创造了独特的民间文化,引进了中原文化和佛教文化,形成独具特色的藏文化体系。藏族人崇拜自然,尊重自然,与自然和谐相处。随着改革开放和西部大开发以及游牧民定居工程、移民搬迁等惠民政策的一一落实,人们的生活环境和社会环境有了很大的改观,紧接着高原上的人们也开始转变思想观念,乐于搬迁到生活条件好、交通便利的地方接受现代教育,享受经济社会发展带来的的成果。但是藏族传统文化植根于草原,不断影响着世世代代的藏族人民的物质生活和精神生活。藏语言文字所记载的文献浩如烟海,在国内少数民族中可算首屈一指。藏族传统文化的根在草原,只有在草原上才能创造出《格萨尔王》这样唱不完的英雄史诗,草原上生活的藏族人创造了英雄史诗《格萨尔王》,《格萨尔王》也影响着草原人民的生活生产和行为规范。藏族人民一系列的良好素质,比如信守承诺,积极进取,乐观向上,不畏艰苦等,共同组成了传统草原文化的优秀核心内涵。
          汉族人民主要生活在中原,那里海拔低,气候湿润,适合种植农作物,是中国传统农耕文明的传承者和发扬者。农耕文化的精华是由农民在长时间的劳动耕作中慢慢积累起来的一种风俗、一种人情、一种文化。农耕文明博采众长,形成融儒释道文化为一体的主流思想和农耕文化,最终经过岁月磨合,不断交流发展、不断学习融合形成了具有明显自身特色的文化精髓。
         (2)翻译所产生的重大影响
          通过翻译这种古老的交流方式,汉藏两个民族在充分得到传承发扬民族文化精华的同时,不但能有效实现吸收汉族文化和汉语言文字所记载的现代先进文化和先进思想、先进技术,而且也可以输出本民族先进的传统文化达到相互影响、相互促进的目的。
          翻译是文本中所表达的文化观念用另一种语言来传达为目的,各个民族之间基本上都有相互翻译的现象,这是一个民族发展的需要,“有人甚至认为,欧洲文明源于翻译”[1].藏民族来说,据敦煌文献记载,从唐朝起就开始翻译当时中原的儒道文化以及医学、天文学方面的理论知识,推动了藏族医学及天文学的发展。新中国成立前夕,通过报纸和书刊,出版发表了当时社会的主流思想和社会理论,政治理论等著作,丰富了藏语词汇,从当时的翻译词汇看译者们既传承了藏语的基本词汇,也发展了藏语的一般词汇,“词汇的发展在某种程度上反映了社会发展的面貌等特点,在一般词汇中表现得特别突出和明显”。从当时报刊中的一般词汇,我们就能看到当时的社会状况。从翻译的社会文化功能上讲,当时比较流行的词汇,比如用“文化、革命”等的藏译词汇来取人名,可想而知,翻译的社会文化功能是非常强大的。到了改革开放,大量翻译了现代经济和科技、教育、文化等方面的大量词汇,这就给古老的藏语输入了新的血液,适应新形势下的各种交流和表达,特别是现代文化方面译著的增加,对藏族教育和现代文学等的发展起到了举足轻重的作用。总而言之,翻译在丰富藏族文化内涵,推动发展藏族社会等方面起到显著的作用,可以说,如果没有翻译活动,就没有藏文化的核心既藏传佛教,也就不会有现代藏族的发展。
          由此可见,每一位文字翻译行业的从业者在翻译文学作品的同时,都必须要认识到两个不同民族和两种不同文化之间存在的差异。


影响翻译者所翻译作品的质量高低的一个重要因素便是能否处理好文学作品当中的民族文化差异问题。所以,译者必须认识到以下几点:1.生存环境方面,不同的地区范围有不同的生活环境,在这种不同的生活环境中所产生的文化也是各有特殊性的。2.社会历史方面,由于,各民族的历史起源和发展进程的不同出现了不同的社会历史背景和特殊的人物和事件。其中具有丰富的民族特色的社会历史背景和特殊事件,反映了不同的历史文化信息。因此正确无误的将一个民族的东西翻译成另一个民族的语言时,首先必须要了解这个民族的社会历史背景。3.文化心理方面,一个民族的思想意识形态,是本民族在漫长的历史进程中对客观事物的看法由于各民族的文化背景的不同,以及各民族文化因素和文化环境的制约和影响,对事物所产生的价值取向和精神状态各不相同。
          二、推动文化交融的功能
          不同民族的文化产生交错集合,进一步可以使得整个文化体系大融合,产生一种非常强劲的向心力,这就是不同民族文化的凝聚功能。
         (1)促进传统文化传承
          在这种文化融合后的向心力作用下,整个文化体系的交集都能够取得良好的发展情况。与此同时也可以确保这些文化类型的稳定发展,确实做到求同存异、和谐共进。从这个角度来看文字翻译的工作者,如果能够在翻译的过程当中充分发挥两种民族文化体系的凝聚功能。对于社会的良性发展循环,势必会起到十分积极的助推作用
          随着时代发展,翻译也在不断进步,各民族之间的了解程度越来越深刻,民族文化的传承与发展在翻译中得到践行。汉藏两个民族的文化翻译在传承的角度上功不可没,时下很多学者对汉藏民族文化翻译有着极大的兴趣社会环境对文化精髓的传承十分有利。
          无论是一个民族还是一种文化,只有不断的向前发展、积极创新,才能够确保自身内涵的精华部分不会被历史的潮流所淹没。一个民族,如果想要得到长久的发展,其中,不可避免的途径就是要不断,汲取其他民族的精华文化来取长补短。
         (2)弘扬民族文化
          一个民族所特有的文化是由在特定社会生活和历史背景下形成的民情、民风以及民俗构成的,在漫漫历史长河中,民族文化,被不断推翻又重新建立,在还未形成稳定活跃区域范围的时期,与历史进程共同演变。伴随着国家和民族的飞跃性发展,汉藏两族的民族文化日渐完善,为了方便进行贸易往来,在互通有无的过程中,语言的障碍使翻译的萌芽得到成长。在跨民族的语言翻译情况下,注意各个民族的文化特色,深入了解其中的内在底蕴,挖掘文化的深刻内涵,对于政治、经济、思想文化等方面的社会活动交流以及文化往来有着重大意义。
          众所周知,语言是文化的载体,每一个民族的语言都有着深厚的历史底蕴和文化背景,语言的发展进化折射出民族文化的变迁,而翻译就是要在对等语义中贴近自然的再现原始语句的信息。世界上不会长期存在任何一个孤立的民族,翻译正是促进与丰富译制特色的重要手段之一,翻译是沟通本民族文化与其他民族文化的桥梁,翻译使不同民族背景、不同文化底蕴的人相互交流,各自民族的特色在其中得到发扬和传承。  
           三、文化教育功能
           目前我国很多学者对于少数民族语言文字有着较深的研究,众所周知,语言是文化的重要载体,每一种语言文字都有着其自身形成发展的一系列内涵和背景因素。汉翻藏的语言翻译活动有着显著的教育功能,藏族教育较落后,不懂汉语的人数多,如果汉文记录的党的政策和法律法规以及常识性的一些知识不翻译成藏文,农牧区的大部分群众是无法接受的,从现在的藏语文的一些媒体来看就不难发现,报纸和电视上传播的内容基本上都是从汉语翻译过来的,五省区的藏族学生在学习各个阶段都接受汉翻藏教材的教育内容,从小就培育了各民族和睦相处,和谐共存,积极发展的正确民族观念。藏汉两个民族的文化翻译是国内不同民族不同文字之间互相交流的典型,其教育功能更是不容忽视,对于下一代的培养是两个民族之间关系友好相处的前提,经典的文学艺术作品经过翻译的形式可以使得更多人了解、认识甚至是热爱,无论是抽象的还是具体的,汉藏民族的教育需要加强交流,共同进步。
           文字翻译的从业人员,要想做好汉藏两个民族语言的翻译工作,就必须要十分熟悉了解汉藏双语。不过,根据翻译工作者的经验,在实际的民族文化翻译过程当中,对于翻译工作者来说,最难的不是语言本身的翻译,而是准确翻译民族文字所承载的文化内涵。换句话来说,如果一个翻译者只能片面的翻译民族语言的表面内容,而不去深刻探究民族语言背后所包括的社会文化、思想方式、历史背景、民族特色等具体内容,是无法充分地使用和駕驭这门民族语言的。
           结束语
           在文化传承的过程中,充分体现了汉藏翻译拥有着十分强劲的功能作用。这些功能作用在翻译工作者的日常工作当中体现的十分明显,所以如果从这个角度去考虑的话,分布十分广泛的汉藏翻译者必须要以弘扬和宣传本民族的文化精华为己任。在实际翻译民族作品的过程当中,需要时时刻刻注意到民族语言背后所包含的文化底蕴,并依照此处来保障文化各种功能作用的高效率发挥。
参考文献:
[1]季羡林.季羡林谈翻译[M].当代中国出版社,2015,p1.
[2]葛本仪.现代汉语词汇学[M].商务印书馆,2014,p6.
[3]仁增,完么东智,吉毛措.汉藏翻译理论与实践[M].民族出版社,2013,

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: