“白”与“white”词义对比研究

发表时间:2020/12/23   来源:《创新人才教育》2020年第11期   作者:田雪
[导读] 本文通过收集整理《现代汉语词典》和《牛津高级英汉双解词典》等辞书中“白”和“white”的释义,对比分析了“白”和“white”的本义和引申义方面的异同,并对“白”和“white”的文化内涵进行了分析。

扬州大学    田雪    225000

摘要:本文通过收集整理《现代汉语词典》和《牛津高级英汉双解词典》等辞书中“白”和“white”的释义,对比分析了“白”和“white”的本义和引申义方面的异同,并对“白”和“white”的文化内涵进行了分析。然后通过收集整理HSK动态作文语料库中“白”的偏误并对这些偏误进行分析,探究了偏误的成因。
关键词:白;white;词义对比;偏误分析
        一、 引言
        词汇是语言的建筑材料,词汇教学是对外汉语教学的重要组成部分。对外汉语教学的目标是培养和提高学生的汉语交际能力,而衡量交际能力的标准是能否准确、恰当、得体地遣词造句。语法具有民族性,词汇也具有民族性,对于某些存在跨文化差异的词语,如果汉语作为第二语言学习者理解不够准确,就会产生语用偏误,甚至会引发文化冲突。因此,跨文化差异词汇的教学是对外汉语词汇教学的一项重点内容。
        二、“白”与“white”的本义与引申义
        (一)“白”的本义与引申义
        关于“白”的本义研究不同的书本有不同的解释,《汉语演变五百例》中发现“白”原来是烛火的形状,中心是烛芯或灯芯。最初的意义是“明亮”“清楚”。[1]商务印书馆国际有限公司2004年出版的《新华大字典》对“白”的本义解释为“白是象形字,一种解释称白为火苗燃烧之状,另一种解释为太阳初升之状还有一种解释为白色谷米,本义指白色。”[2]
        我们又通过收集整理《汉语大词典》、《汉语大字典》、《中华字海》、《现代汉语词典》和《王力古汉语字典》关于“白”的解释,发现这几本工具书所具有的共同释义有:①像霜雪一样的颜色。②亮;明亮。③古代丧服的颜色,后因以为丧事的代称。④洁净。⑤明白;清楚。⑥禀报;陈述。⑦以白眼向人,表示轻蔑或不满。⑧象征反动,与“红”相对。⑨指没有功名、官职。⑩枉空;徒然。
        通过以上“白”的本义的分析以及“白”在《现代汉语词典》等词典中的释义的对比发现,“白色”为“白”的本义,由“白色”通过直接引申出“洁净”义,如“洁白”。太阳出来天就亮了,“白”又在“洁净”这个引申义的基础上因意义相关而引申出“亮;明亮”的意义,如“天空已经泛白了”。而又在“明亮”这个引申义的基础上通过隐喻得出“清楚;明白”这个意义,如“我明白了”。又在“明白”这个意义的基础上因相因而引申得出“表明、辩白”这个意义,如“自白”,进而引申为“禀告;陈述”义。而“白”又在“白色”这个本义的基础上通过转喻引申出“枉空;徒然”的意义,如“他白白浪费了三个小时”。在“徒然”意义的基础上通过隐喻引申出“空白”义,然后又通过转喻引申出“没有功名、官名”,如“白丁”。由于古代丧服都是白色的,“白”又在“白色”这个本义的基础上通过转喻表示“丧事”这个意义。
        (二)“white”的本义与引申义
        据《牛津大词典》显示“white”的本义为“白色”“明亮”。
        “white”在《牛津高级英汉双解词典》中的释义有:①白的;白色的;雪白的②特殊用法,复合字;如,white alloy类似于银的便宜合金;white ant是白蚁。③白;白色④白种人⑤蛋白⑥眼白;白眼珠。
        根据“white”的本义以及词典释义我们发现由“white”的本义引申出的意义大多跟颜色有关,如由“white”本义“白色”引申出“白种人”“眼白”“白眼珠”;在“‘white man’高尚的人”这个短语中,“white”是在“白色”这个意义的基础上通过相似联想而产生的“无暇的”意义,又在“无暇的”意义基础上引申出“天真无邪的”“空白的”“无恶意的或避免伤害他人感情的”“吉利的或幸运的”等意义。
        (三)“白”与“white”词义的异同
        1.“白”与“white”词义对等
        通过以上的对比我们发现,“白”和“white”本义都有“白色”的意义,表示颜色;也都有“明亮”的意义。说明对颜色的感知以及对于光线的感知,说汉语的人和说英语的人是一样的。
        2.“白”与“white”词义不对等或空缺
        通过以上的对比我可以发现“白”和“white”含有“白眼珠”的意思,但是不同的是“白”表示“用白眼珠看人,表示轻蔑或不满”,如“白了你一眼”;而“white”则单纯指“眼白、白眼珠”。通过以上的对比我们还发现了词义空缺的现象,汉语“白”的“没有效果”“无代价”和指“丧事”的意义在英语“white”中是没有的。而英语“white”的“蛋白”“白种人”的意义在汉语中是没有的。出现这些情况的原因可能跟英汉两种语言的文化背景或者地理因素的不同有关。
       

        三、“白”与“white”的文化内涵意义
        (一)“白”的文化内涵
        《说文解字》:“白,西方色也。”后来象征光明、热情、希望、清楚、美好等积极意义。 如我们经常说的“白衣天使”就是指那些救死扶伤的给人们带去希望的医护人员。《现代汉语词典》(第7版)“白”的义项之一是“像霜或雪的颜色(跟‘黑’相对)”,因此白色也通常象征着洁净、明亮,所以我们经常说“洁白如玉”。夫妻共同生活到老我们叫做“白头偕老”,是为了表达我们对美好的爱情生活的向往。合法、正当的收入我们叫做“白色收入”,因为正义的东西总是敢于公开的,是光明磊落的。
        白色,在古代汉民族的文化中,是传统色彩体系中的正色(其他四色是:红、黄、青、黑)之一。在五行中与“金”相配,因为在五行中“金”属白色,主西方,“金”为秋,为八月,秋天天气肃杀,植物枯萎,万物调零,古人把它看成是生命的终结,充满着哀伤、愁苦,有着“悲秋”的情节。并且在古代,处决犯人常常在秋天,即所谓的“秋后问斩”,因此,人们自然地把白色同衰落、死亡、肃杀等意义联系在一起[3]。所以在中国人的价值观里,与“白色”有关的事大多是不好的事,如“白事”指“丧事”,封建社会中把没有功名的人叫做“白丁”,把忘恩负义的人叫做“白眼儿狼”。“白”也象征反动、腐朽、落后,如在反动政权统治下,反革命暴力所造成的恐怖,如大规模的屠杀、逮捕等叫做“白色恐怖”。
       (二)“white”的文化内涵
        “white”的释义大多是跟颜色有关,白色给人一种洁净的感觉,所以在西方人的价值观里,“white”就象征着纯洁、美好与高雅,所以西方人结婚都穿白色的婚纱,戴白色的头纱以此来象征婚姻的纯洁与美好。在西方的节日中有一个节日叫做“White Day”(白色情人节),这里的“white”也是象征着纯洁、专一。西方文化中的white除表示“白”以外,还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色。如在西方的童话故事里“白雪公主”叫做“snow white”,她是善良与美丽的化身;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”;white lie为“善意的谎言”;white hope指“被给予厚望的人”;white witch指“行善女巫,行善巫师”。
        当然,“white”在西方人的价值观里也表示一些不好的现象。如white-faced不是形容皮肤白的,而是由于生病脸色苍白的;white flag指白旗,是投降的标志; white wash指石灰水、白粉水、白涂料,用来比喻掩饰过失、错误等的方法。
        综上所述,我们发现“白”和“white”在“白色”这个本义基础上都引申出了表示“公正”“明亮”“正义”的文化内涵。“white”所体现的文化内涵大多与它的颜色意义有关,而“白”所体现出来的文化内涵是与多种意义的引申有关,不仅仅限于颜色。特别是“白”所体现出来的,如表示“丧事”这一类的文化内涵是英语里所没有的,这一类“白”的文化内涵应该是母语为英语的学习者学习汉语的一大难点。“white”所体现出来的关于一些褒义的文化内涵,如“white?man”之类的,与汉语中“白”所体现出来的如“白衣天使”之类的褒义文化内涵是一样的,“白”与“white”在这些文化内涵中所体现出来的的意义都是“美好、善良”,但是英语翻译成汉语之后的意义却不是与“white”的表面意义一样,如果一个中国人不懂“white”所体现的文化内涵,那么他就不知道这个词所体现的文化内涵。在跨文化交际中,这些都有可能带来交际障碍或者文化冲突。
        四、汉语作为第二语言学习者“白”的偏误分析
        “白”的偏误情况调查
        ①作家以简白易懂的写作手法将整个故事一气呵成。
        这句话正确的说法是:作家以简明易懂的写作手法将整个故事一气呵成。分析:该学生对“明”与“白”的意思理解不当,“明”有“明白”“明了”的意思,“白”有“明亮”的意思,但是“明亮”不等于“明白”,所以出现了偏误。
        这种偏误是由于对目的语的概念理解不当造成的。这种偏误属于理解上的偏误,是学习者对目的语规则的不完全掌握所产生的偏误,需要及时纠正。
        ②夏天见他的时候我突然发现他老了,头发大部分都白花了。
        这句话正确的说法是:夏天见他的时候突然发现他老了,头发大部分都花白了。分析:这句话出现偏误的原因是由于对“花”和“白”的用法及意义理解不当造成的。“花”可以作名词和形容词,“白”可以作形容词和副词,原句“白花”结构中的“白”是做的副词,意思是“白白地”相当于“徒劳”,那么如果这样说,就不是原句想要表达的意思了。而在“花白”这个结构中是“花”作副词修饰“白”,“花白”用来形容人的头发黑白混杂,表示人年纪大了,是完全符合原句所要表达的意义的。
        这种偏误是对汉语的语法规则理解不当造成的,可能是由于母语负迁移的影响,这种偏误属于语内偏误,需要及时纠正。
        ③孩子在幼年时代就像一张空的纸他什么都要模仿,他要吸收各种各样的信息。
        这句话正确的说法是:孩子在幼年时代就像一张空白的纸,他什么都要模仿,他要吸收各种各样的信息。分析:这句话偏误的原因是由于对“空”和“白”的意义理解不当造成的。“空”表示的意思是“不包含什么,没有内容”,它多用来形容“房间”等之类的物体,如“空房间、空箱子、空城计、空腹、空口、空架子、空谷足音”,多用来形容立体空间的物体;或者表示“闲着、有时间”,如“他有空。”而在本句话里,它想要表达的是用“空白的纸”,没有写上任何内容的纸,比喻这个孩子很纯洁、单纯,所以不能只用“空”来形容。
这种偏误是“空”和“白”的意义相互混淆造成的,这种偏误属于语内偏误,需要及时纠正。
        ④所以父亲说的话就白白了。
        这句话正确的说法是:所以父亲说的话就白说了。分析:这句话出现偏误的原因是由于对“白”的意义以及词性和用法的理解和使用不当造成的。“白”在这句话所要体现的意义应该是“徒劳地”,它是用来修饰“说”这个动词的,所表现的意思是:父亲的话说了跟没说一样。而“白白”作为一个副词,它的后面是不能直接加“了”的,它可以后加动词再加“了”,如“白白浪费了”。
这种偏误的出现是对“白”的学习不深入造成的,属于语内偏误,需要及时纠正。
        综上所述,我们发现关于“白”的偏误情况,大多是因为对“白”本身的意义、词性理解不当造成,而这些偏误出现的原因大多受目的语负迁移的影响而不是母语负迁移影响。这说明关于“白”和“white”之间存在的词义空缺的部分,或者由于教学安排或者由于学习者自身的因素而被忽略了。而这些词义空缺的部分应该是我们教学的难点和重点所在。
        六、结语
        颜色词的教学是对外汉语词汇教学中非常重要的一块教学内容,而“白”是特别能体现中华文化内涵的词。本文从“白”和“white”这对颜色词为研究对象,首先对“白”和“white”的本义与引申义进行了对比分析,然后分析了这两个词在各自的语言所体现的文化内涵,对比分析他们共有的文化内涵和特有的文化内涵,而特有的文化内涵便是该词的教学难点与重点。
参考文献
[1]李乐毅.汉语演变五百例.[M].北京:语言大学出版社:3.
[2]新华大字典.[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2004:10.
[3]丁宇.汉英颜色词“白”与“white”的异同及文化内涵研究.[D].吉林大学,2012.
作者信息: 姓名:田雪  性别:女  籍贯:河南长葛  民族:汉  学历:硕士  单位:扬州大学 单位邮编:225000  研究方向:汉语语法;语言习得

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: