裘彦
江西师范大学?江西省南昌市 330022
摘要:颜色在人们的生活中起着不可或缺的作用,英汉语言中的颜色词非常丰富。英汉两种语言有共同的基本颜色词,它们之间有相同的方面,也有不同之处。由于不同民族的社会背景和文化传统的差异,不同地域、民族、国家,同一颜色词往往有着不同含义,这就给正确理解和运用颜色词进行文化交流带来了一定的困难。因此,深入了解英汉颜色词,特别是对基本颜色词的研究有积极的现实意义。本文将主要运用比较分析法,通过分析颜色词的符号意义和语义意义,来具体探究英汉颜色词的不同文化内涵。
关键词:基本颜色词;比较;文化内涵
颜色词是客观真实存在的,在一定条件下受人们主观意识的影响逐渐形成的。因此,在不同的群体中,人们赋予颜色词的象征意义也是不同的。这也吸引了国内外的许多专家学者进行探究。但在笔者看来,这些仍然是不够的,还有很大的提升空间。鉴于此,本文将采用比较分析法,系统地探讨英汉两种基本颜色词的文化内涵和特点。
一、文化和颜色词的定义
文化是“没有文化,语言就不可能存在,因此语言不能从社会遗产中割裂出来,要知道语言改变了我们的生活方式和信仰(Sapir,1921年)。”胡壮麟则认为“语言是文化不可替代的载体,文化通过语言的使用得到更好地诠释(胡壮麟,2001年)。
具体来说,人类文化的内容是指传统习俗、宗教信仰、审美价值观、文学、艺术、制度等。色彩词的文化内涵是其中之一,具有明确的内涵。随着跨文化交际的推进,文化在传承和丰富的基础上不断更新。然而,美国人类学家柏林和语言学家Kay在1991年出版了“基本颜色术语”(Berlin & Kay,1991年)。他们首先在各种语言的颜色系统中划分了十一个基本类别:黑色、白色、红色、橙色、绿色、黄色、蓝色、棕色、紫色、粉红色和灰色。
二、中英颜色词的文化内涵比较
(一)红色(red)
红色在中英文化内涵中存在着很大的差异。就红色而言,中国人对此有着深厚的感情,“红”色被赋予了喜悦、好运和成功的意思(王旭,2015年)。在喜庆的日子里,人们经常用红色的装饰品来庆祝。中国人喜欢穿“红”衣服,贴“红”对联或“红福”,挂“红”灯笼。当一对新婚夫妇结婚时,新娘戴着红色的帽子。而通常参加婚礼的亲朋好友则会送上“红包”,以此来代表他们内心最真诚的祝福。
在政治领域,“红”通常与社会主义和革命有关。抗战时期曾出现了“红军”、“红基区”等词。新中国成立后,又出现了“红旗”、“红卫兵”、“红领巾”等一系列新词语。此外,“红”也意味着繁荣的商业或经济繁荣。“红人”指的是一个幸运或优雅的人(邵志洪,1994年)。“红运”也意味着好运。
相较而言,西方人却总是把“红色”和血液联系起来。因此出现了一些新词,如红色复仇,红色的牙齿和爪子,红色的战斗,红色的活动等。此外,西方人在会议中经常借助“红墨水”来标记损失,所以人们把“红”字看作是不祥之兆。“红色”一词意指欠银行的钱,说明有人花钱比他在账户上存的钱还要多。还有其他跟“红”相关的词语也表达经济领域的赤字,例如红色数字、红色条款信用、红色余额、一个红色月等等。
(二)白色(white)
在中国人眼中,白色是厄运和死亡的化身。在京剧中,白色意味着某人是邪恶的意思。众所周知,曹操和严嵩都戴着白色面具。此外,当有人死去时,他的亲戚朋友们都会穿着白色的衣服哀悼,露出一副悲伤的模样。并且在两军战争期间,如果一方精疲力竭,他会向另一方投降,升起“白旗”以拯救自己。
相比之下,西方人对白色表现出强烈的偏好,这象征着纯洁和诚实。在婚礼上,西方人喜欢穿白色的衣服和面纱,表现出爱的忠诚。“白人”是指一个高尚、有教养的人,“白手”则是指一个人的良好品质,例如诚实和正直。同时,白也象征了一定的社会地位,如白宫、白宫、白领等词。其次,白也代表好运。如果西方人在享受美好的一天,他们会认为这是“生活中的白色日子之一”。另外,白色也包含合法和无害的意思。因此,“白色市场”意味着合法市场;“白色谎言”意味着没有恶意的谎言(王旭,2015年)。此外,白色在英国文化中有着丰富的内涵,如白色销售,白象,白色战争等。
(三)绿色(green)
当人们提到大自然时,他们会立刻想到绿色的草和红花。中国人和西方人都有同样的感受。对他们来说,“绿色”象征着生命、希望和环境保护,如绿色消费主义、绿色住宅、绿色派对、绿色食品等。
在中国文化中,绿色还有其他含义,但大多是贬义。如果“绿色”描述的是某人,它往往会暗示一个男人的女人偷偷地和另一个男人有一段恋情。例如:绿帽子等。然而,西方人并不这么认为。例如,树上有“绿色”苹果。这里的绿色意味着,苹果尚未成熟或尚未准备好食用。倘若用“绿色”修饰某人,这意味着某人不成熟或缺乏一定的经验(释然,2017年)。
(四)黑色(black)
人们总是会在“黑色”与夜晚之间建立联系。“黑色”象征着神秘。“黑洞”是空间中的一个特殊区域,任何东西,甚至光,都无法从那里逃脱。在圣经中,“黑人”与邪恶、犯罪和悲伤有关。因此,西方人认为“黑色”是不祥之兆。众所周知,耶稣基督在星期五死了,然后这一天被称为“黑色星期五”(谭新国,2011年)。关于“黑色星期二”,它指的是导致严重经济危机的华尔街股市崩盘的时间。一种严重的流行病肆虐整个欧洲,造成无数人死亡,被称为瘟疫,被称为“黑色死亡”。因此,可以看出,“黑色”是死亡和灾难的象征。
三、结论
语言是文化的一面镜子,反映了这个民族丰富多彩的文化形态。中英文化的积淀赋予颜色词丰富的文化内涵。通过以上分析,我们看到基本颜色词在汉语和英语中有不同和相似之处。在跨文化交际中,虽然具有一定文化内涵的词语会引起一些误解,但人们应该尽可能地认识到基本颜色词的内涵,并尝试去接受它们,从而不断缩小一些文化差异。因此,在英汉学习中,我们应该考虑到这些情况,提高对文化差异的敏感性,并在未来学习中不断提升我们的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]Brent Berlin& Paul Kay. Basic Color Terms. (1991). Their Universality and Evolution [M]. Berkeley: University of California Press.
[2] Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech [M]. New York: Harcourt, Brace & Co.
[3] 胡壮麟.语言学教程(修订版)[J]. 北京:北京大学出版社,2001.
[4] 邵志洪.英汉颜色词使用的比较[J]. 四川外国语学院学报,1994(1).
[5] 释然.英汉基本颜色词的语义对比[J].现代语文(语言研究版),2017(12):131-132.
[6] 谭新国.生“色”难懂——小探颜色词在英语文化中的运用[J].中国外资,2011(24):222-223.
[7] 王旭.中英基本颜色词的文化内涵对比研究[J].时代文学(下半月),2015(07):205-206.