农雅琪
(百色学院 外国语学院,广西 百色 533000)
摘要:如何实现保护、传承及外宣是北路壮剧研究过程中尤为突出且亟待解决的问题,而英译的作用不言而喻。文章通过分析北路壮剧精品传统剧目之一的《七女与龙子》中文本的英译特点,以期实现鉴赏的目的,并为其他剧目的英译提供参考。文章还对英语教学提出了一点建议。
关键词:北路壮剧; 英译; 特点; 建议
2006年,壮剧入选首批国家级非物质文化遗产保护名录,其全面反映了壮族的历史生活风貌,体现了壮族人民宽容的文化心理和进取的民族精神。而作为广西壮剧的三大种类之一,北路壮剧极具典型性。随着研究的深入,对北路壮剧的保护、传承及外宣也越来越受到重视。其中,对北路壮剧精品传统剧目的英译无疑是实现和促进外宣的重要途径之一。以《七女与龙子》为例,对其文本的英译主要采用并列、押尾韵、倒装等修辞方法,使译本朗朗上口,通俗易懂,更好地实现鉴赏的目的。
一、英译特点
(一)并列
北路壮剧具有很强的叙事性,运用并列的修辞方法有利于叙事的铺展,尤其在故事的开头应用此方法,能更好地交代叙事的相关要素,易于读者理解。《七女与龙子》故事开头的英译就是以并列句开始的。
(土俗字)浪 独 窝 巴 度, 浪 乖 窝 落 座。
(壮 文) Ndangdog ok bakdu,ndanggvai ok loggyok.
(汉 语)只身抬脚出屋外, 独自迈步出院门。
(英 语)I step out of the house alone, and out of the yard I’d go.
(土俗字)姓 斗 拾 七 闭, 浪 利 盯 李 春。
(壮 文) Seng daeuj cib caet bi,ndangndi deng Lij Cunh.
(汉 语)今年已经十七岁,小女名字叫李春。
(英 语)I’m 17 this year and my name’s Li Chun.
(土俗字)肯 里 六 甫 姐, 份 会 盯 侬 拜。
(壮 文)Gwnz lij loek bux cej, faenhhoiq deng nuengxbyai.
(汉 语)上头还有六个姐, 位排老末是本人。
(英 语)I have 6 elder sisters and I’m the youngest one.
这是女主人公在第一场开场时的自我介绍,其英译不需要花哨的辞藻和方式,只是通过简洁的三个并列句,就把这个人物介绍清楚了。
(二)押尾韵
押尾韵出现在英语句子的结尾,是指两个词的重读音节的元音读音相同,重读音节之后的所有音都相同。这是很多文学艺术作品的惯用修辞方法,其目的是让作品读起来既顺口又有韵味,有助于提高品读的兴趣,进而提高鉴赏的能力。在《七女与龙子》的文本英译中,押尾韵也是最常用的修辞方法,品读起来韵味十足。
(土俗字)曼 墨 送 挭 鲃, 吕 哪 大 呢。
(壮 文)Mbat mbaek song gaem bya, ndaej najda ndij dah.
(汉 语)一网兜起两抓鱼,主人因河得名头。
(英 语)Catching some fish with the fishing net, our hospitality guests won’t forget.
(土俗字)慎 来 勒 当 纯, 又 昌 洪 欢 对。
(壮 文)Cinlaix laeg daengx coenz, yuq gyang hoengz vwen duiq.
(汉 语)当真你就把歌还,潭中对唱莫停声。
(英 语)If you respond by folk song, together we’d sing along.
(土俗字)做比 独 里 心, 愿 跟 侬 统 甲。
(壮 文)Gyo bixdog lij saem, yuenq gaem nuengx dungzgap.
(汉 语)多谢哥你对我有情又有意, 多谢哥你愿和妹配成双。
(英 语)Thank you for your love to me, and for your wish to marry me.
事实上,在《七女与龙子》通篇文本的英译中,押尾韵的实例比比皆是,不胜枚举。这不仅体现了译者的翻译水平,同时也体现了译者对文本深入理解后的巧思,更好地为读者的品读服务。
(三)倒装
英语中的倒装具有突出强调、调和音节、错综句法等作用。适当地运用倒装也能增强译本的可读性。《七女与龙子》文本中的英译主要是为了加强语势和调和音节,更好地为押尾韵服务。
(土俗字)浪 独 窝 巴度, 浪 乖 窝 落 座。
(壮 文) Ndangdog ok bakdu,ndanggvai ok loggyok.
(汉 语)只身抬脚出屋外,独自迈步出院门。
(英 语)Out of the house I go, away from the yard I walked alone.
(土俗字)宜 三 俄 贝 那,甫 星 甫 隆 那。
(壮 文)Ngih sam ngued baenaj, bux sing bux loengz naz.
(汉 语)二三月往后是阳春,人人争着下田忙。
(英 语)After a long winter comes the spring, and everyone is busy in the field working.
通过以上两例不难看出,译文中的倒装不仅强调了提前的部分,同时也协调了音节,尤其在第二例中还很好地实现了押尾韵。
二、英语教学的建议
如今的教学特别强调课程思政的融合,旨在增强学生的文化自信、民族自信。因此,无论是北路壮剧剧目的译本,还是其他民族典籍作品的译本,其实都可以将之引入英语课堂,从而丰富英美戏剧课堂的教学内容或作为翻译教学的补充,增强教学的趣味性,提高学生学习兴趣及热爱和保护民族文化的自觉性。
三、结语
壮剧传统剧目的英译可以通过多种修辞方法提高译本的可读性,增强读者的品读兴趣和鉴赏能力。此类译本不仅可以丰富英语课堂,还可以作为对外宣传资料, 将北路壮剧推向国际社会,使外国人认识并了解北路壮剧,不断提高北路壮剧的知名度,促进跨文化交流。
参考文献:
[1] 黄伟晶, 黄桂秋. 壮族民俗风情[M]. 南宁: 广西民族出版社, 2013.
[2] 周秀苗. 北路壮剧传统剧目精选[M]. 南宁: 广西人民出版社, 2014.
[3] 朱斯芸. 中国—东盟文化合作下广西北路壮剧保护研究[J]. 南宁职业技术学院学报, 2012(6).